Rar! Ïs         ý*t F “­ “­ ¡ØŸf¶¼B0!     Mughal E Azam IndiaFana Aditi.srt °-¦P1
00:00:13,119 --> 00:00:17,119
Le réalisateur et son équipe rêvaient
de tourner ce film en couleurs.

2
00:00:17,220 --> 00:00:21,220
Hélas, ce vœu, ne put être
exaucé du vivant du réalisateur.

3
00:00:21,421 --> 00:00:24,921
Nous avons tenté modestement
de faire de ce rêve une réalité.

4
00:03:39,335 --> 00:03:41,790
Je suis l'Inde.

5
00:03:42,560 --> 00:03:46,052
L'Himalaya garde mes frontières.

6
00:03:46,563 --> 00:03:50,024
Le Gange est le témoin de ma simplicité.

7
00:03:50,869 --> 00:03:52,916
Depuis le début des temps

8
00:03:52,916 --> 00:03:56,726
j'ai été l'amie de l'obscurité et de la lumière.

9
00:03:56,726 --> 00:04:05,878
Ces édifices de marbre proclament au monde

10
00:04:05,878 --> 00:04:07,985
des tyrans ont pillés et ravagés.

11
00:04:07,985 --> 00:04:11,117
Des hommes qui me
voulaient du bien ont embelli.

12
00:04:11,629 --> 00:04:14,267
Des fous m'ont enchaînée.

13
00:04:15,011 --> 00:04:19,204
Mes amoureux ont brisé ces chaînes.

14
00:04:20,012 --> 00:04:22,304
Parmi ceux qui m'ont aimée

15
00:04:22,304 --> 00:04:27,003
un homme qui s'appelait,
Jal Al-u-Din Mohammed Akbar.

16
00:04:27,910 --> 00:04:30,145
Akbar m'aimait.

17
00:04:30,981 --> 00:04:34,377
Perché au-dessus des divisions
religieuses et des traditions

18
00:04:35,313 --> 00:04:37,597
il a appris aux gens à s'aimer entre eux

19
00:04:38,022 --> 00:04:41,454
et m'a tenue dans ses bras pour toujours.

20
00:04:41,824 --> 00:04:47,061
Voici le palais de l'empereur Akbar.

21
00:04:47,855 --> 00:04:50,327
Tous ses coins et recoins

22
00:04:50,327 --> 00:04:54,641
peuvent encore raconter les histoires d'autrefois.

23
00:04:54,641 --> 00:05:03,455
Loin du confort de son splendide palais

24
00:05:03,455 --> 00:05:08,967
dans ce désert torride

25
00:05:09,077 --> 00:05:17,693
avançant pieds nus dans le sable brûlant

26
00:05:18,024 --> 00:05:20,412
voici Akbar le Grand.

27
00:05:21,736 --> 00:05:24,973
Le désespoir dans ses yeux, parce qu'il

28
00:05:25,618 --> 00:05:30,887
n'avait pas encore vu le
visage souriant d'un déscendant.

29
00:05:30,887 --> 00:05:36,639
Akbar faisait son pèlerinage

30
00:05:36,639 --> 00:05:42,584
à l'ermitage du Saint Sheikh
Salim-u-din Chisti.

31
00:05:44,256 --> 00:05:49,122
Dans l'espoir que par ses prières

32
00:05:49,122 --> 00:05:53,070
Dieu lui fasse la grâce d'un fils.

33
00:05:55,115 --> 00:05:58,551
Dans toute la caravane royale

34
00:05:58,551 --> 00:06:03,697
Akbar le Grand était le seul à avoir
fait le vœu d'accomplir le chemin à pied.

35
00:06:05,166 --> 00:06:09,214
Enfin, il atteignait sa destination.

36
00:06:11,252 --> 00:06:17,443
L'Empereur, devant qui le monde entier s'inclinait

37
00:06:17,443 --> 00:06:21,239
inclinait la tête devant un fakir.

38
00:06:21,484 --> 00:06:27,725
Dieu ne refuse jamais la prière de ses fidèles.

39
00:06:28,648 --> 00:06:30,432
Levez vos mains en prière.

40
00:06:31,201 --> 00:06:33,326
Le fakir vous joignera, mon fils.

41
00:06:36,944 --> 00:06:39,180
Ô empereur des empereurs.

42
00:06:40,564 --> 00:06:43,570
Vous avez conféré à cet homme si insignifiant

43
00:06:43,570 --> 00:06:48,888
la richesse illimité de votre trésorerie.

44
00:06:49,768 --> 00:06:54,747
On me nomme protecteur 
du monde et l'ombre de Dieu.

45
00:06:56,722 --> 00:07:01,328
Accordez-moi la grâce d'entendre
une voix qui m'appelle 'père'.

46
00:07:02,552 --> 00:07:04,606
Ô Maître des deux mondes

47
00:07:04,848 --> 00:07:09,385
ne me laissez pas mourir sans descendance.

48
00:07:15,070 --> 00:07:19,064
Dieu bénira Jodha d'un enfant.

49
00:07:44,495 --> 00:07:48,749
Félicitations, votre majesté.

50
00:07:49,863 --> 00:07:52,592
Dieu vous a béni.

51
00:07:52,592 --> 00:07:57,569
Il vous a béni d'un fils et d'un
héritier de l'empire mughal.

52
00:07:57,569 --> 00:07:59,378
Qu'Allah soit loué.

53
00:08:01,386 --> 00:08:06,159
Vous venez d'apporter un message
de joie dans la vie morne d'Akbar.

54
00:08:07,249 --> 00:08:13,667
Acceptez cette bague en signe de remerciements.

55
00:08:19,151 --> 00:08:22,574
Je jure sur ces balances de justice sacrées que

56
00:08:23,776 --> 00:08:26,433
quoi que vous me demanderiez

57
00:08:28,518 --> 00:08:30,700
je vous l'accorderai.

58
00:08:33,540 --> 00:08:35,530
Au fil des ans

59
00:08:36,377 --> 00:08:44,553
le prince révélait sa nature malicieuse.

60
00:08:51,016 --> 00:08:52,223
Prince.

61
00:08:55,138 --> 00:08:57,778
Ces balances ne sont pas un jouet.

62
00:08:57,954 --> 00:09:01,194
Est-ce le jouet de l'empereur ?
- Non.

63
00:09:01,194 --> 00:09:04,408
Les balances sacrées de l'empereur Babar

64
00:09:04,408 --> 00:09:07,240
sont l'emblème de la justice des empereurs mughals.

65
00:09:07,863 --> 00:09:08,743
Merveilleux.

66
00:09:09,078 --> 00:09:14,163
Tenez prince, apprenez ces mots par coeur.
Vous les prononcerai devant la Cour.

67
00:09:14,351 --> 00:09:17,913
C'est un ordre ?
- Non, une requête.

68
00:09:19,198 --> 00:09:20,978
Alors, j'essaierai.

69
00:09:21,363 --> 00:09:26,825
L' insubordination du prince augmenta lentement

70
00:09:27,092 --> 00:09:33,604
et il outrepassa même les limites du respect.

71
00:09:39,077 --> 00:09:43,857
Prends ça et le fais-le flotter sur les
courants de la Jamuna. - Oh Allah !

72
00:09:45,003 --> 00:09:50,905
Un jour, la grandeur des Mughals commença à vaciller

73
00:09:51,215 --> 00:09:55,451
et en état d'ébriété le prince
Salim commenca à chanceler.

74
00:10:05,955 --> 00:10:07,721
Pour Akbar le grand

75
00:10:07,721 --> 00:10:13,929
l'avenir de l'Inde l'avenir de l'Inde semblait sombre.

76
00:10:21,381 --> 00:10:24,165
Que Dieu ne me fasse jamais voir

77
00:10:24,226 --> 00:10:29,296
le jour où la grandeur d'un Mughal
deviendra le jouet d'un prince irresponsable.

78
00:10:31,474 --> 00:10:32,399
Mansingh !

79
00:10:35,623 --> 00:10:39,535
Dépouillez-le de son amour tendre de sa mère

80
00:10:39,647 --> 00:10:42,317
et vêtissez-le d'une armure.

81
00:10:42,763 --> 00:10:49,105
Éduquez-le dans les tempêtes de
sable brûlant des champs de bataille.

82
00:10:58,996 --> 00:11:04,121
Je vous confie l'avenir des Mughals.

83
00:11:33,537 --> 00:11:40,011
Je suis heureux, Salim a accompli son
devoir comme nous l'avions souhaité.

84
00:11:45,879 --> 00:11:47,735
Salim.

85
00:11:47,735 --> 00:11:51,610
Mon chéri, mon enfant !

86
00:11:52,424 --> 00:11:55,268
Est-ce là la magnifique reine de l'Inde ?

87
00:11:56,676 --> 00:11:58,257
Non, votre majesté.

88
00:11:58,730 --> 00:12:03,419
C'est une mère. Une mère, rien de plus.

89
00:12:04,772 --> 00:12:06,759
J'ignorais que

90
00:12:07,542 --> 00:12:09,232
la faiblesse d'une mère

91
00:12:10,596 --> 00:12:14,749
ferait oublier la dignité

92
00:12:15,216 --> 00:12:17,783
de la reine Jodha.

93
00:12:19,076 --> 00:12:23,001
Votre majesté, les règles des Mughals

94
00:12:23,001 --> 00:12:27,204
interdisent-elles à une mère de souffrir et de pleurer

95
00:12:27,321 --> 00:12:30,878
quand le sang de son fils 
est versé impitoyablement ?

96
00:12:30,878 --> 00:12:33,851
Il lui est permise de souffrir

97
00:12:34,133 --> 00:12:36,277
mais il lui n'est pas permise de pleurer.

98
00:12:37,709 --> 00:12:40,509
Si toutes les mères des fils blessés

99
00:12:40,509 --> 00:12:44,196
sur les champs de bataille se mettaient à pleurer

100
00:12:45,083 --> 00:12:49,132
alors toute l'Inde serait noyée sous les larmes.

101
00:12:57,321 --> 00:13:01,805
Distribuez aux pauvres le poids en or de cette armure.

102
00:13:11,990 --> 00:13:15,933
Durant 14 années, le prince Salim

103
00:13:15,933 --> 00:13:19,335
fut éduqué sur les champs de bataille

104
00:13:19,335 --> 00:13:24,823
et devint un général triomphant.

105
00:14:06,618 --> 00:14:09,637
Quoi ? N'a-t-on pas nettoyé les blessures du prince ?

106
00:14:09,637 --> 00:14:11,831
Il nous est pas permis d'entrer.

107
00:14:23,157 --> 00:14:27,517
Le chirurgien vous attend, prince.
Doit-il nettoyer vos blessures ?

108
00:14:27,517 --> 00:14:30,450
Ce ne sont pas des blessures mais des fleurs.

109
00:14:31,968 --> 00:14:34,879
Couper des fleurs est une insulte au printemps.

110
00:14:36,130 --> 00:14:37,027
Écoutez-moi.

111
00:14:38,829 --> 00:14:41,954
Cette épée n'est pas seulement un
assassin mais aussi une bien-aimée.

112
00:14:42,548 --> 00:14:45,975
C'est un rosier et une épée.

113
00:14:46,304 --> 00:14:51,537
Après quartorze années d'effusions de 
sang vous avez toujours l'âme d'un poète.

114
00:14:51,537 --> 00:14:53,173
Comme c'est ahurissant.

115
00:14:53,173 --> 00:14:55,243
Il n'y a rien d'ahurissant.

116
00:14:57,262 --> 00:15:01,830
Un verset d'Omar Khayyam changerait-il
de sens s'il était gravé sur une pierre

117
00:15:02,590 --> 00:15:05,713
plutôt que sur de l'or ?
- Non.

118
00:15:09,468 --> 00:15:12,625
Tout ce que votre souverain puisse penser de moi

119
00:15:13,604 --> 00:15:14,888
est faux.

120
00:15:20,235 --> 00:15:24,744
Pourquoi envoyer l'histoire de
ma jeunesse page par page ?

121
00:15:25,909 --> 00:15:26,967
Bien.

122
00:15:28,257 --> 00:15:35,786
Faites parvenir à sa majesté cette saga de
ma vie, trempée dans le sang et la poussière.

123
00:15:35,786 --> 00:15:43,654
Qui est mieux placé pour le
faire que mon fidèle fils, Durjan ?

124
00:15:44,145 --> 00:15:45,740
Prends ceci et va.

125
00:15:58,586 --> 00:16:03,777
Que la fortune soit avec votre majesté.
Le prince est encore ressorti victorieux.

126
00:16:06,088 --> 00:16:10,072
Combien de blessures votre prince a-t-il  ?

127
00:16:10,072 --> 00:16:15,442
D'innombrables. Beaucoup de coups ont
été donnés mais les épées ont été émoussés.

128
00:16:15,565 --> 00:16:21,624
L'ennemi aurait pu mais il n'a pas su saluer
le courage du prince et le sang d'Akbar.

129
00:16:21,625 --> 00:16:23,421
Allah est grand.

130
00:16:23,628 --> 00:16:26,401
Nous allons inspecter l'armure de Salim.

131
00:16:26,558 --> 00:16:30,526
À la place de l'armure, le prince vous envoie ce message.

132
00:16:31,678 --> 00:16:33,623
Qu'on le lise à haute voix.

133
00:16:34,319 --> 00:16:40,272
À l'empereur de l'Inde,
Jal Al-u-Din Mohammed Akbar.

134
00:16:40,272 --> 00:16:46,035
Sire, voici le compte-rendu
de chaque parcelle de terre

135
00:16:46,627 --> 00:16:50,383
imbibée par le sang de votre héritier.

136
00:16:50,768 --> 00:16:54,087
Depuis 14 ans, cette terre ravagée
par les flammes de la guerre

137
00:16:54,767 --> 00:16:57,581
s'abreuve du sang qui coule dans mes veines.

138
00:16:58,184 --> 00:17:00,320
Les flammes sont éteintes

139
00:17:01,024 --> 00:17:05,831
mais il reste toujours du sang dans le corps de Salim.

140
00:17:06,341 --> 00:17:13,779
Donnez-moi s'en l'ordre et je le
verserai dans les vallées du sud.

141
00:17:14,648 --> 00:17:16,986
Votre fils et humble serviteur, Salim.

142
00:17:16,986 --> 00:17:19,211
Qu'Allah soit loué.

143
00:17:20,184 --> 00:17:23,663
Aujourd'hui Salim est devenu notre héritier.

144
00:17:24,784 --> 00:17:25,927
Scribe en chef.

145
00:17:27,220 --> 00:17:31,455
Écrivez et faites transmettre au prince

146
00:17:32,204 --> 00:17:34,910
l'ordre de revenir à la Cour.

147
00:17:34,817 --> 00:17:43,119
Loué soit le prince !
Nous attendons son prompt retour !

148
00:17:54,679 --> 00:18:00,327
Seigneur, pourquoi ce silence ?
Laissez-moi revoir le visage de Salim.

149
00:18:00,417 --> 00:18:05,906
Sa majesté a donné l'ordre à Durjan
de ramener le prince à la cour.

150
00:18:06,121 --> 00:18:06,907
Bahaar.

151
00:18:10,354 --> 00:18:13,160
Vous êtes venue avec un message
de joie pour sécher mes larmes.

152
00:18:13,160 --> 00:18:17,496
Je vous récompenserai avec
des perles en abondance.

153
00:18:17,758 --> 00:18:22,165
C'est insuffisant. Je veux que le prince
marche sur des perles à son retour.

154
00:18:22,165 --> 00:18:26,735
Et plus que cela, Bahaar.
Je vous accorderai tout pour Salim.

155
00:18:28,465 --> 00:18:32,389
Mon fils est de retour après tant d'années.

156
00:18:33,288 --> 00:18:36,222
Je demanderai à l'empereur de le laisser à sa mère.

157
00:18:37,642 --> 00:18:40,594
Il connaît l'autorité de son père

158
00:18:42,566 --> 00:18:44,947
mais pas l'amour de sa mère.

159
00:18:46,566 --> 00:18:47,303
Allez !

160
00:18:47,456 --> 00:18:53,276
Demandez à la danseuse de la cour
de préparer une danse élégante

161
00:18:53,276 --> 00:18:56,921
pour effacer les terribles images
de la guerre des yeux de Salim.

162
00:18:57,398 --> 00:19:02,352
Dites à Tansen de composer des belles
mélodies pour la bienvenue de Salim

163
00:19:02,352 --> 00:19:06,560
pour qu'il fasse oublier au
prince le vacarme des canons.

164
00:19:06,560 --> 00:19:11,277
Bahaar ! Vite Bahaar, enveloppez
Salim dans un printemps éternel.

165
00:19:11,277 --> 00:19:14,923
Faites briller mille lunes pour mon fils.

166
00:19:14,923 --> 00:19:19,621
Lorsque ses pas avanceront
qu'il y aie un tapis plein d'étoiles.

167
00:19:19,621 --> 00:19:23,323
Et partout où il regardera, qu'il y aie le ciel.

168
00:19:23,323 --> 00:19:27,608
Et tout ce que mon cœur aspire

169
00:19:28,421 --> 00:19:31,642
mais ne peut exprimer.

170
00:19:42,182 --> 00:19:43,181
Ô Seigneur.

171
00:19:43,819 --> 00:19:45,950
Faites que ce moment propice arrive bientôt.

172
00:19:47,015 --> 00:19:49,500
Lorsque mon fils se tiendra devant moi

173
00:19:51,617 --> 00:19:54,834
je vous oublierai pour un petit instant.

174
00:20:02,346 --> 00:20:03,206
Sculpteur.

175
00:20:04,364 --> 00:20:05,224
Sculpteur !

176
00:20:09,508 --> 00:20:12,092
Le printemps du palais dans mon atelier
déserté ? (Bahaar : printemps)

177
00:20:12,570 --> 00:20:15,688
Je viens pour une statue pour le prince.

178
00:20:21,551 --> 00:20:27,272
Les princes et les empereurs n'aiment pas mes statues.

179
00:20:27,272 --> 00:20:30,771
Pourquoi ?
- Parce qu'elles disent la vérité.

180
00:20:31,425 --> 00:20:32,719
Regardez ici.

181
00:20:33,449 --> 00:20:35,747
La cour royale.

182
00:20:36,167 --> 00:20:39,892
Chaque mot de l'empereur est justice.

183
00:20:42,020 --> 00:20:43,916
Nul ne peut faire appel.

184
00:20:44,455 --> 00:20:46,821
Voici mon champ de bataille.

185
00:20:47,455 --> 00:20:53,835
Le sang de milliers d'hommes répandus
pour le triomphe d'un seul homme.

186
00:20:54,636 --> 00:20:58,375
Et voici le prix à payer lorsqu'on ose dire la vérité.

187
00:21:01,419 --> 00:21:03,287
La mort !

188
00:21:03,287 --> 00:21:07,869
Ceci n'est pas vrai, ce n'est qu'une
accusation de la part d'un artiste.

189
00:21:07,801 --> 00:21:08,775
Comment non ?

190
00:21:08,810 --> 00:21:13,649
L'esprit accepte la beauté de votre art, le cœur non.

191
00:21:14,931 --> 00:21:17,572
Quel intérêt a donc cette statue

192
00:21:18,508 --> 00:21:21,783
si nulle tête altière ne s'incline devant elle ?

193
00:21:23,586 --> 00:21:26,217
Alors je créerai une statue

194
00:21:26,217 --> 00:21:30,161
aux pieds de laquelle le guerrier déposera son épée

195
00:21:30,572 --> 00:21:32,711
le roi sa couronne

196
00:21:34,752 --> 00:21:38,179
et un homme ordinaire son cœur.

197
00:21:55,295 --> 00:21:57,667
On est toujours couronné par les mains d'un autre.

198
00:21:57,622 --> 00:22:00,412
Mais avec son propre courage.

199
00:22:00,412 --> 00:22:03,923
J'espère que personne n'arrive.
Vous n'avez pas peur ?

200
00:22:05,100 --> 00:22:06,760
Peur ?

201
00:22:08,549 --> 00:22:11,886
La couronne ne repose pas sur la tête des lâches.

202
00:22:12,261 --> 00:22:15,273
Vous souhaitez devenir la reine de ce glorieux pays ?

203
00:22:16,085 --> 00:22:19,252
Beaucoup ont le même rêve.

204
00:22:19,252 --> 00:22:21,445
Laissez-les rêver.

205
00:22:24,461 --> 00:22:26,550
Embrassez mes yeux.

206
00:22:32,504 --> 00:22:37,162
Comme les yeux d'un buveur
qui confondent épée et verre

207
00:22:37,610 --> 00:22:40,533
espérez-vous décrocher les étoiles du ciel ?

208
00:22:41,653 --> 00:22:44,497
Parfois les étoiles tombent toutes seules sur la terre.

209
00:22:45,830 --> 00:22:51,580
Pour un prince aussi superbe un
seul regard de soumission suffit.

210
00:22:53,779 --> 00:22:56,602
Plus que trois heures avant le lever du jour.

211
00:22:57,268 --> 00:23:00,059
Voici la dernière perle qui maintient le temps.

212
00:23:05,919 --> 00:23:08,517
Qu'on en paie le prix.

213
00:23:48,166 --> 00:23:51,996
L'empereur porte-t-il une armure pour accueillir son fils ?

214
00:23:52,818 --> 00:23:59,913
Nous n'accueillons pas notre fils
mais un brave soldat de l'Inde.

215
00:24:10,614 --> 00:24:15,679
Sa majesté, je n'ai pas vu Salim
passer de l'enfance à l'âge adulte.

216
00:24:15,679 --> 00:24:19,172
Ne me l'envoyez pas tout de suite.

217
00:25:10,596 --> 00:25:12,778
Des nouvelles du prince.

218
00:25:12,778 --> 00:25:14,771
Le prince est entré au fort.

219
00:25:14,848 --> 00:25:16,344
De la charité

220
00:25:16,344 --> 00:25:18,895
pour le préserver du mauvais œil.

221
00:25:24,480 --> 00:25:27,381
Sa aajesté a accueilli le prince

222
00:25:27,381 --> 00:25:32,249
et l'a embrassé avec ferveur.

223
00:25:34,527 --> 00:25:37,033
Le prince traverse le grand hall.

224
00:25:37,229 --> 00:25:41,584
Il est accueilli par des tapis de fleurs,
mais n'y porte pas attention.

225
00:25:41,584 --> 00:25:45,146
D'un pas assuré, il avance vers nous.

226
00:25:50,348 --> 00:25:54,990
Sa majesté a donné la permission
au prince de se rendre ici.

227
00:25:59,331 --> 00:26:01,126
Le prince arrive.

228
00:26:01,126 --> 00:26:02,899
Salim !

229
00:26:05,105 --> 00:26:10,611
Est-ce le monde qui danse de joie, ou suis-je évanouie ?

230
00:26:11,022 --> 00:26:12,122
Bahaar !

231
00:26:13,111 --> 00:26:14,884
Bahaar, aidez-moi.

232
00:26:19,388 --> 00:26:25,726
Quel sera le son de la voix de
celui qui m'appellera 'mère' ?

233
00:26:27,164 --> 00:26:31,752
Comment est-ce que j'écouterai cette nouvelle voix ?

234
00:26:32,824 --> 00:26:39,649
L'echo du mot 'mère' résonnera
dans le royaume de la maternité.

235
00:26:41,144 --> 00:26:44,662
J'espère que cet écho n'arrêtera pas mon cœur.

236
00:27:11,955 --> 00:27:13,292
Mère.

237
00:27:16,206 --> 00:27:17,037
Mère.

238
00:27:26,876 --> 00:27:28,773
Mère, ouvrez les yeux et regardez-moi.

239
00:27:29,235 --> 00:27:30,161
Je suis venu.

240
00:27:30,487 --> 00:27:31,547
Salim.

241
00:27:36,450 --> 00:27:39,449
Salim, comme vous avez grandi.

242
00:27:40,754 --> 00:27:44,546
J'avais l'habitude de voir votre
visage à hauteur du mien.

243
00:27:45,366 --> 00:27:47,213
Baissez-vous un peu, Salim.

244
00:27:47,347 --> 00:27:49,091
Baissez-vous.

245
00:27:55,885 --> 00:27:58,357
Vous voici devenu un grand guerrier.

246
00:28:01,393 --> 00:28:05,156
Combien de sang cruel avez-vous versé ?

247
00:28:07,117 --> 00:28:11,672
Avez-vous songé combien ces
blessures inquiètaient votre mère ?

248
00:28:14,810 --> 00:28:19,913
Si vous m'aviez appelée ne fut ce qu'une
seule fois sur les champs de bataille

249
00:28:19,913 --> 00:28:23,239
vous auriez entendu des berceuses
au lieu des chocs des épées.

250
00:28:25,229 --> 00:28:29,414
Le champ de bataille aurait été
comme les genoux d'une mère.

251
00:28:31,188 --> 00:28:34,000
Mais vous ne m'avez jamais appelée.

252
00:28:41,745 --> 00:28:45,928
Salim, mon enfant.

253
00:28:47,008 --> 00:28:51,598
Bahar, éloignez-le de mon mauvais œil.

254
00:30:09,205 --> 00:30:12,214
Des yeux brûlent de vous voir.

255
00:30:12,925 --> 00:30:15,624
Le chemin languit de vos pas.

256
00:30:19,575 --> 00:30:35,452
"En ce jour béni des dieux,
le prince est revenu."

257
00:30:47,897 --> 00:30:50,604
Puis-je voir qui s'est caché pour moi, Bahaar ?

258
00:30:50,605 --> 00:30:54,240
Elle ne se cache pas, nous l'avons caché, prince.

259
00:30:54,241 --> 00:30:55,166
Pourquoi ?

260
00:30:55,811 --> 00:31:00,484
L'œuvre est cachée mais ne se dérobe point, prince.

261
00:31:01,800 --> 00:31:06,026
Parlez. Quelques fois ces
prétentions sont intéressantes.

262
00:31:06,026 --> 00:31:09,924
Le sculpteur prétend qu'à la vue de cette
statue, le guerrier y déposera son épée.

263
00:31:10,248 --> 00:31:15,892
Le roi sa couronne et
un homme ordinaire son cœur.

264
00:31:16,110 --> 00:31:19,579
L'invitation du sculpteur est
trop intéressante pour y résister.

265
00:31:21,119 --> 00:31:23,123
Je veux voir son arrogance.

266
00:31:23,123 --> 00:31:27,416
Sa majesté a demandé que la statue ne
soit pas dévoilée maintenant. - Pourquoi ?

267
00:31:27,417 --> 00:31:30,017
L'astrologue affirme qu'il serait de mauvais augure

268
00:31:30,291 --> 00:31:36,160
que le prince voit une statue
avant que la lune ne soit couchée.

269
00:31:36,261 --> 00:31:39,652
Sa majesté assistera à l'inauguration demain matin.

270
00:31:39,965 --> 00:31:46,387
La prétention du sculpteur d'un côté,
la prédiction, de l'autre.

271
00:31:47,811 --> 00:31:49,501
Voilà une statue bien mystérieuse.

272
00:31:50,851 --> 00:31:53,069
Comment pourrais-je attendre demain ?

273
00:31:55,205 --> 00:31:57,931
Traduction @ Aditi
http://indiafana.xooit.asia

274
00:32:10,059 --> 00:32:13,225
La prétention du sculpteur est justifiée.

275
00:32:16,899 --> 00:32:21,391
Seule la pierre peut endurer
le pouvoir de la beauté infinie.

276
00:32:24,840 --> 00:32:27,600
Je suis prêt à reconnaître la divinité des idoles.

277
00:32:27,810 --> 00:32:31,044
Le prince sera accusé d'idolâtrie.

278
00:32:31,044 --> 00:32:33,547
Mais il sera loué pour sa foi.

279
00:33:27,100 --> 00:33:29,415
Je n'ai pas pu achever la statue.

280
00:33:29,415 --> 00:33:32,208
Vous devrez encore me servir de substitut demain.

281
00:33:32,382 --> 00:33:36,272
Le prince m'a vue et a loué votre art.

282
00:33:36,671 --> 00:33:39,961
Cet éloge cache un amour secret.
- Pour qui ?

283
00:33:40,361 --> 00:33:43,645
Pour vous.

284
00:34:01,132 --> 00:34:04,694
Je voudrais faire une suggestion.
- Dites.

285
00:34:05,436 --> 00:34:09,328
Dans les légendes, le dévoilement se fait avec une flèche.

286
00:34:11,442 --> 00:34:13,400
Nous apprécions votre suggestion.

287
00:34:13,612 --> 00:34:17,007
Les légendes peuvent aussi devenir réalité.

288
00:34:17,248 --> 00:34:20,519
Votre majesté, il en sera fait ainsi.

289
00:35:11,596 --> 00:35:12,667
Allah soit loué !

290
00:35:14,598 --> 00:35:18,096
Il semble qu'un ange soit descendu du ciel

291
00:35:18,806 --> 00:35:21,474
et aie pris forme dans le marbre.

292
00:35:30,885 --> 00:35:34,154
Je ne suis pas un ange,
mais un être humain.

293
00:35:34,688 --> 00:35:38,049
Qui vous a contrainte à vous faire la statue ?

294
00:35:39,560 --> 00:35:42,778
Un sculpteur de votre royaume

295
00:35:43,079 --> 00:35:46,445
qui préfère garder l'anonymat.

296
00:35:46,480 --> 00:35:50,065
Son art est digne d'éloges.

297
00:35:52,069 --> 00:35:56,732
Pourquoi n'avoir rien dit au
moment que la flèche a été tirée ?

298
00:35:57,935 --> 00:35:59,932
Je voulais voir comment

299
00:36:00,476 --> 00:36:04,156
une légende devient réalité.

300
00:36:05,184 --> 00:36:06,947
Splendide !

301
00:36:07,348 --> 00:36:10,011
Nous admirons votre courage.

302
00:36:10,522 --> 00:36:11,689
Chère reine.

303
00:36:12,486 --> 00:36:15,259
Prenez-la à votre service.

304
00:36:17,177 --> 00:36:21,891
Et donnons-lui le nom de Anarkali.

305
00:36:28,441 --> 00:36:31,835
Demain, nous célébrons
l'anniversaire du seigneur Krishna...

306
00:36:32,077 --> 00:36:34,145
Anarkali fera une Radha idéale.

307
00:36:34,281 --> 00:36:39,052
Mon fils ! Vous m'ôtez les mots de la bouche !

308
00:38:33,625 --> 00:38:44,093
"L'autre jour, Krishna m'a taquinée 
près du puits d'eau."

309
00:38:44,870 --> 00:38:51,874
"Il a saisi mon délicat poignet."

310
00:38:52,475 --> 00:38:59,075
"Il a saisi mon délicat poignet."

311
00:39:25,263 --> 00:39:31,627
"Avec un caillou, il a brisé ma cruche."

312
00:39:36,728 --> 00:39:43,228
"Avec un caillou, il a brisé ma cruche."

313
00:39:52,218 --> 00:39:58,697
"Le coquin a mouillé mon sari."

314
00:40:00,598 --> 00:40:06,198
"Le coquin a mouillé mon sari."

315
00:40:34,633 --> 00:40:41,114
"Son regard m'a ensorcelée
et a conquis mon cœur."

316
00:40:45,815 --> 00:40:52,815
"Son regard m'a ensorcelée et a conquis mon cœur."

317
00:41:01,803 --> 00:41:08,766
"Ses yeux enjôleurs ont percé mon voile."

318
00:41:09,367 --> 00:41:15,967
"Ses yeux enjôleurs ont percé mon voile."

319
00:41:20,068 --> 00:41:24,968
"L'autre jour, Krishna m'a taquinée 
près du puits d'eau."

320
00:42:29,451 --> 00:42:33,023
Qu'y a-t-il ?
- Tu es amoureuse, sœur ?

321
00:42:35,524 --> 00:42:36,724
Avoue.

322
00:42:37,059 --> 00:42:40,128
De qui... serais-je amoureuse ?

323
00:42:40,496 --> 00:42:42,764
De celui qui est amoureux de toi.

324
00:42:43,966 --> 00:42:45,900
Qui donc ?
- Le prince.

325
00:42:46,101 --> 00:42:47,068
Tais-toi, Suraiya !

326
00:42:47,269 --> 00:42:51,094
Tant que tu ne seras pas reine,
je ne me tairai pas.

327
00:42:53,509 --> 00:42:56,093
Comment pourrais-je, moi humble servante

328
00:42:56,394 --> 00:42:59,477
oser me nourrir de tels rêves ?

329
00:43:01,517 --> 00:43:06,083
C'est un prince, le futur roi de l'Inde.

330
00:43:07,234 --> 00:43:10,674
Et alors, ma sœur ?

331
00:43:10,674 --> 00:43:13,571
Les rois viennent de Dieu,

332
00:43:13,571 --> 00:43:16,912
mais leurs reines viennent de n'importe où.

333
00:43:18,044 --> 00:43:22,933
Quelles relations peut-il exister
entre le ciel et la terre ?

334
00:43:22,933 --> 00:43:24,743
Alors qui veux-tu devenir ?

335
00:43:27,640 --> 00:43:29,459
Une dame de compagnie.
- Mais du prince.

336
00:43:29,459 --> 00:43:33,546
Ce serait un scandale si quelqu'un
t'entendait prononcer son nom.

337
00:43:33,546 --> 00:43:38,460
Les gens l'apprendront,
comme toujours avec l'amour.

338
00:43:39,277 --> 00:43:40,729
Je sais.

339
00:43:40,729 --> 00:43:42,879
Alors pourquoi avoir peur ?

340
00:43:43,863 --> 00:43:46,399
Je n'ai pas peur pour moi-même.

341
00:43:47,311 --> 00:43:53,580
C'est pour lui.
- Alors, dis adieu à l'amour.

342
00:43:53,580 --> 00:43:56,968
Si tu as le cran, viens avec moi.
- Où ?

343
00:43:57,136 --> 00:44:01,097
Là où des yeux brûlent de te voir.

344
00:44:02,247 --> 00:44:06,678
Je ne pourrais soutenir son regard.

345
00:44:09,282 --> 00:44:11,375
Laisse-moi, je resterai ici.

346
00:44:11,717 --> 00:44:16,121
Toi tu restes mais moi
j'ai le cran de lui faire face.

347
00:44:19,698 --> 00:44:23,155
As-tu perdu l'esprit ?

348
00:44:23,155 --> 00:44:28,996
Voilà, je lui demanderai pourquoi
ceux qui le voient perdent l'esprit.

349
00:44:30,537 --> 00:44:34,000
Même les désirs sont indécents en sa présence.

350
00:44:34,240 --> 00:44:38,778
Ce serait vrai s'il n'éprouvait lui-même nul sentiment.

351
00:44:40,083 --> 00:44:45,161
Mais l'amour l'a changé et
il ne percevra pas l'impertinence.

352
00:44:45,950 --> 00:44:46,917
Suraiya !

353
00:44:51,022 --> 00:44:53,053
Que faites-vous ici ?
- Je suis venue !

354
00:44:53,223 --> 00:44:55,848
Qui vous en a donné la permission ?
- Mon cœur.

355
00:44:56,293 --> 00:44:58,387
Allez-vous-en !
- Non.

356
00:44:59,330 --> 00:45:01,059
Laissez-la, Durjan.

357
00:45:03,501 --> 00:45:04,800
Que voulez-vous ?

358
00:45:05,003 --> 00:45:08,937
Découvrir pourquoi ceux qui vous voient perdent l'esprit.

359
00:45:09,173 --> 00:45:14,091
Qui raconte cela ?
- Ma sœur, elle aussi a perdu l'esprit.

360
00:45:14,411 --> 00:45:15,637
Impertinente !

361
00:45:16,112 --> 00:45:18,036
Je m'appelle Suraiya.

362
00:45:18,448 --> 00:45:20,716
Et votre sœur vous appelle Suraiya ?

363
00:45:20,917 --> 00:45:23,055
Avant, elle m'appelait comme ça.
- Et maintenant ?

364
00:45:23,252 --> 00:45:26,515
Maintenant elle a oublié tous les noms, sauf un.

365
00:45:26,723 --> 00:45:28,090
Celui du prince.

366
00:45:36,277 --> 00:45:39,212
Remettez ce mot à votre sœur.

367
00:45:44,658 --> 00:45:47,208
Ces lettres sont dangereuses.

368
00:45:47,368 --> 00:45:52,178
Quand vous serez amoureux,
vous n'aurez plus peur.

369
00:46:03,626 --> 00:46:08,322
Sœur, pourquoi es-tu si rêveuse ?

370
00:46:09,530 --> 00:46:11,261
Prends cette lettre.

371
00:46:11,699 --> 00:46:13,259
Quelle lettre ?

372
00:46:13,467 --> 00:46:15,597
Du prince.
- Allah !

373
00:46:15,803 --> 00:46:18,898
Invoque encore Allah et tu en recevras une autre.

374
00:46:19,107 --> 00:46:24,063
Vois, elle tremble ! Peut-être que
le cœur du prince bat à l'intérieur.

375
00:46:25,512 --> 00:46:27,461
Prends-la.

376
00:46:32,853 --> 00:46:34,000
Non.

377
00:46:36,288 --> 00:46:40,790
Tu as donné ton cœur tellement vite
et tu tardes à prendre le sien ?

378
00:47:24,134 --> 00:47:30,131
Belle Anarkali, très chère Anarkali.

379
00:47:31,108 --> 00:47:33,806
Acceptez mes salutations.

380
00:47:34,111 --> 00:47:37,679
Mon cœur est si agité par 
la douleur de la séparation.

381
00:47:38,115 --> 00:47:43,382
Nuit et jour, je pense à vous.
Je me meurs.

382
00:47:47,290 --> 00:47:48,641
Dieu l'interdit.

383
00:47:49,637 --> 00:47:51,742
Je languis d'amour.

384
00:47:59,202 --> 00:48:05,138
Ce soir, je vous attendrai dans le jardin occidental.

385
00:48:06,810 --> 00:48:12,743
Mettez votre réponse dans un lotus
et jetez-la dans le cours d'eau.

386
00:48:13,584 --> 00:48:19,892
N'oubliez pas, Ô amour, j'attends votre réponse.

387
00:48:21,882 --> 00:48:23,422
Salim.

388
00:49:50,772 --> 00:49:51,803
Elle refuse ?

389
00:49:56,459 --> 00:49:57,454
Pour quelle raison ?

390
00:49:58,595 --> 00:50:02,919
Parce qu'elle est servante
et moi prince pour mon malheur.

391
00:50:03,120 --> 00:50:06,150
Cet ordre des choses est irrévocable.

392
00:50:07,057 --> 00:50:11,556
Mais nous sommes des êtres humains.
C'est tout autant irrévocable.

393
00:50:32,382 --> 00:50:38,318
Le cœur se nourrit de la chanson
et en transcende les limites.

394
00:50:38,788 --> 00:50:40,657
Prince.

395
00:50:41,258 --> 00:50:45,026
Le soleil illumine chaque recoin de l'univers.

396
00:50:46,463 --> 00:50:49,266
Pourquoi le soleil a-t-il du mal à pénétrer ici ?

397
00:50:49,665 --> 00:50:52,477
Pour s'unir avec la lune.

398
00:50:52,902 --> 00:50:57,123
Dieu ne suscite pas le mépris d'un prince.

399
00:50:57,240 --> 00:51:01,953
Vous êtes le maître.
Je ne suis qu'une servante.

400
00:51:02,628 --> 00:51:06,109
J'abattrai aujourd'hui ce mur qui nous sépare.

401
00:51:08,994 --> 00:51:11,508
Asseyez-vous, Anarkali.

402
00:51:15,021 --> 00:51:16,881
Prince.

403
00:51:30,972 --> 00:51:34,332
Anarkali, regardez-moi.

404
00:51:36,310 --> 00:51:39,945
Je veux voir l'aveu de mon amour dans vos yeux.

405
00:51:43,884 --> 00:51:46,516
Prince, ne regardez pas dans mes yeux.

406
00:51:47,088 --> 00:51:51,739
Vous n'y verrez que la nostalgie d'une servante.

407
00:51:52,292 --> 00:51:54,573
Oubliez que vous êtes une servante.

408
00:51:55,074 --> 00:51:59,554
Laissez Salim lire dans vos yeux
ce que vous craignez dire.

409
00:52:01,201 --> 00:52:04,435
Ne volez pas les rêves dans mes yeux.

410
00:52:06,506 --> 00:52:08,674
J'en mourrai.
- Anarkali.

411
00:52:11,292 --> 00:52:14,109
Je changerai ces rêves en réalité.

412
00:52:19,819 --> 00:52:21,384
Ma fille, où es-tu ?

413
00:52:21,621 --> 00:52:25,454
Ma mère !
- Laissez-la regarder.

414
00:52:25,466 --> 00:52:30,649
Je supporterai notre séparation,
pas votre déshonneur.

415
00:53:20,843 --> 00:53:23,345
Ô oracle.

416
00:53:24,255 --> 00:53:25,931
Dites-moi ce qui va se passer.

417
00:53:31,059 --> 00:53:35,706
Mon coeur m'a échappée.

418
00:53:36,938 --> 00:53:41,402
Puisse le monde ne jamais découvrir,
la douleur qui s'y cache.

419
00:53:42,097 --> 00:53:44,181
Que signifie cette prédiction, sœur ?

420
00:53:47,736 --> 00:53:49,833
Ces paroles signifient

421
00:53:51,340 --> 00:53:53,406
que mon cœur

422
00:53:54,307 --> 00:53:56,673
m'a échappée.

423
00:53:59,214 --> 00:54:02,680
Puisse le monde ne jamais découvrir

424
00:54:03,481 --> 00:54:05,847
la douleur qui s'y cache.

425
00:54:07,155 --> 00:54:11,982
Qu'est-ce qui t'arrive ?
Tu n'as pas peur de la solitude ?

426
00:54:12,260 --> 00:54:15,251
Tout le monde demande après toi.
Lève-toi. Viens avec moi.

427
00:54:15,496 --> 00:54:17,163
Non, Suraiya.

428
00:54:17,564 --> 00:54:20,530
J'ai peur que ce monde sache lire

429
00:54:22,570 --> 00:54:25,937
mes pensées secrètes

430
00:54:27,038 --> 00:54:29,952
sur mon visage.

431
00:54:33,106 --> 00:54:33,850
Ma fille ?

432
00:54:42,018 --> 00:54:46,796
Ma fille, pourquoi as-tu l'air si perdue ?

433
00:54:47,055 --> 00:54:48,568
Si tu évites les autres

434
00:54:48,568 --> 00:54:53,157
les gens reprocheront de les
avoir oubliés et partiront.

435
00:54:53,773 --> 00:54:57,013
Ils reprocheront quelqu'un qui se
dit désemparée, d'être vaniteuse.

436
00:54:58,189 --> 00:55:02,642
Allah ! Je suis si désemparée, quelle vanité ?

437
00:55:03,140 --> 00:55:05,780
On ne peut empêcher
ses ennemis de médire.

438
00:55:06,191 --> 00:55:08,211
Ignorez-vous les rumeurs de palais ?

439
00:55:08,577 --> 00:55:10,707
Venez, Bahaar.

440
00:55:11,383 --> 00:55:14,855
Prenez-la de temps en temps avec toi.
- Ne vous inquiétez pas.

441
00:55:15,286 --> 00:55:18,184
Je suis venue pour l'emmener.
- Soyez bénie.

442
00:55:18,389 --> 00:55:20,448
Occupez-vous d'elle moi je m'en vais.

443
00:55:24,868 --> 00:55:29,840
Anarkali. Votre nom est tellement joli.

444
00:55:31,808 --> 00:55:32,609
Oui.

445
00:55:35,169 --> 00:55:39,900
Comme "Shaman", le nom de la bougie.

446
00:55:40,310 --> 00:55:44,178
Depuis que vous êtes Shama (flamme)
pourquoi craignez-vous les papillons de nuit?

447
00:55:44,815 --> 00:55:46,312
Quels papillons ?

448
00:55:46,516 --> 00:55:50,543
Moi, par exemple. Pourquoi ne pas
vous venir en notre compagnie ?

449
00:55:50,787 --> 00:55:52,115
Compagnie ?

450
00:55:52,522 --> 00:55:59,237
J'ai organisé une joute lyrique.
Vous pourriez conduire l'une d'elles.

451
00:55:59,329 --> 00:56:01,497
- Et ?
- Et moi un autre.

452
00:56:01,898 --> 00:56:04,992
Et ?
- Et notre prince jugera

453
00:56:05,835 --> 00:56:08,003
notre prestation.

454
00:56:31,642 --> 00:56:39,946
"Nous allons tenter notre chance 
d'être assemblés en face de vous."

455
00:56:39,947 --> 00:56:44,831
"Saluant la tête à vos pieds, 
nous allons regarder ce spectacle."

456
00:56:44,832 --> 00:56:51,831
"Saluant la tête à vos pieds, 
nous allons regarder ce spectacle."

457
00:56:51,831 --> 00:56:54,729
"Oui, nous allons regarder ce spectacle ainsi."

458
00:56:59,355 --> 00:57:07,578
"Nous allons tenter notre chance 
d'être assemblés en face de vous."

459
00:57:07,579 --> 00:57:12,458
"Saluant la tête à vos pieds, 
nous allons regarder ce spectacle."

460
00:57:12,459 --> 00:57:19,387
"Saluant la tête à vos pieds, 
nous allons regarder ce spectacle."

461
00:57:19,387 --> 00:57:22,710
"Oui, nous allons regarder ce spectacle ainsi."

462
00:57:30,151 --> 00:57:39,086
"Aujourd'hui, le printemps a apporté 
un message d'amour."

463
00:57:39,087 --> 00:57:49,846
"Après un long moment les bourgeons 
de l'espoir sourient de nouveau."

464
00:57:49,847 --> 00:58:00,021
"Après un long moment les bourgeons 
de l'espoir sourient de nouveau."

465
00:58:00,022 --> 00:58:11,335
 "Nous protègeant du chagrin, 
nous allons regarder ce spectacle."

466
00:58:11,336 --> 00:58:14,592
"Oui, nous allons regarder ce spectacle ainsi."

467
00:58:20,249 --> 00:58:27,727
"Si le cœur est exempt de douleur, 
où est le plaisir dans la vie ?"

468
00:58:27,728 --> 00:58:36,150
"Si le cœur ne saigne pas, alors où 
est plaisir en avalant les larmes ?"

469
00:58:36,151 --> 00:58:45,973
"Si le cœur ne saigne pas, alors où 
est plaisir en avalant les larmes ?"

470
00:58:45,974 --> 00:58:49,657
"Nous l'admettons, l'amour ruine nos vies."

471
00:58:49,658 --> 00:58:51,651
"Nous allons regarder ce spectacle."

472
00:58:51,652 --> 00:58:55,754
"Nous l'admettons, l'amour ruine nos vies."

473
00:58:55,755 --> 00:58:56,755
"Nous allons regarder ce spectacle."

474
00:58:56,756 --> 00:59:03,015
"Nous allons tenter notre chance 
d'être assemblés en face de vous."

475
00:59:03,016 --> 00:59:06,243
"Oui, nous allons regarder ce spectacle ainsi."

476
00:59:13,557 --> 00:59:21,253
"Tels sont les récits de ceux 
qui vivent dans l'amour"

477
00:59:21,254 --> 00:59:29,823
"Ils souffrent, soupirent en secret
et meurent dans l'agonie."

478
00:59:29,824 --> 00:59:32,930
"Ils souffrent et soupirent en secret."

479
00:59:34,096 --> 00:59:39,330
"Ils souffrent, soupirent en secret
et meurent dans l'agonie."

480
00:59:39,331 --> 00:59:43,103
"Un jour, nous regarderons 
ce spectacle en souriant."

481
00:59:43,104 --> 00:59:49,117
"Nous allons regarder ce spectacle en souriant."

482
00:59:49,118 --> 00:59:54,612
"Nous allons tenter notre chance 
d'être assemblés en face de vous."

483
00:59:54,613 --> 00:59:59,582
"Nous allons regarder. Oui, nous allons 
regarder ce spectacle ainsi."

484
01:00:03,800 --> 01:00:13,871
"Nous l'admettons, l'amour ruine nos vies."

485
01:00:15,439 --> 01:00:24,233
"Est-il indigne d'être commemorée
par le monde après la mort ?"

486
01:00:24,234 --> 01:00:27,294
"Oui, est-il indigne ?"

487
01:00:28,577 --> 01:00:34,143
"Est-il indigne d'être commemorée
par le monde après la mort ?"

488
01:00:34,144 --> 01:00:39,802
"Donner le monde pour le bien de l'amour de 
quelqu'un, nous regarderons ce spectacle."

489
01:00:45,222 --> 01:00:48,898
"Saluant la tête à vos pieds."

490
01:00:50,719 --> 01:00:54,698
"En étant proche de vous pendant un certain temps."

491
01:00:57,495 --> 01:01:01,031
"Nous allons tenter notre chance 
d'être assemblés en face de vous."

492
01:01:01,032 --> 01:01:05,680
"Nous allons regarder. Oui, nous allons 
regarder ce spectacle ainsi."

493
01:01:05,681 --> 01:01:09,913
"Oui, nous allons regarder ce spectacle ainsi."

494
01:01:17,252 --> 01:01:20,451
La seule histoire pour les amoureux est de souffrir

495
01:01:20,594 --> 01:01:24,241
esquiver des regards et s'étouffer jusqu'à la mort.

496
01:01:24,570 --> 01:01:28,764
Un jour, nous admirions ce spectacle avec le sourire.

497
01:01:30,083 --> 01:01:33,945
Pour votre vision de l'amour,
vous méritez cette fleur.

498
01:01:39,389 --> 01:01:45,866
Pour votre vision, Anarkali :
'acceptez que l'amour dévaste votre existence'.

499
01:01:46,261 --> 01:01:49,888
Car quoi de plus beau que
la reconnaissance après la mort ?

500
01:01:50,365 --> 01:01:53,803
Voyons ce qu'il adviendra si je me sacrifie pour l'amour.

501
01:01:53,838 --> 01:01:56,330
Je vous offre ces épines.

502
01:01:57,038 --> 01:01:58,806
Je suis comblée.

503
01:02:03,178 --> 01:02:06,975
Les épines ne craignent pas de se faner.

504
01:02:33,748 --> 01:02:35,367
Qu'y a-t-il, Mansingh ?

505
01:02:36,575 --> 01:02:39,109
Les papiers concernant la province d'Ajmer.

506
01:02:39,663 --> 01:02:43,714
Pour notre considération ?
- Oui, monsieur.

507
01:02:44,249 --> 01:02:49,382
Vous savez que nous avons donné
la province d'Ajmer au prince ?

508
01:02:49,655 --> 01:02:52,845
Je le sais, sire.
- Alors pourquoi ces papiers ?

509
01:02:53,058 --> 01:02:55,358
La rébellion menace la province.

510
01:02:55,559 --> 01:02:59,959
J'étais obligé de vous en informer.

511
01:03:00,332 --> 01:03:06,293
Pourquoi n'avez-vous pas rappelé
ses responsabilités au prince ?

512
01:03:06,638 --> 01:03:11,224
Nous lui avons présenté les papiers à maintes reprises, mais...

513
01:03:11,259 --> 01:03:13,190
Mais quoi, Mansingh ?

514
01:03:13,190 --> 01:03:16,903
J'ignore la raison de son sursis.

515
01:03:17,214 --> 01:03:19,043
Je le découvrirai.

516
01:03:20,782 --> 01:03:25,958
Durjan, portez mon message au prince.

517
01:03:26,157 --> 01:03:29,726
Qu'il donne ses instructions sur-le-champ.

518
01:03:30,561 --> 01:03:34,520
Et dites-lui que je veux connaître

519
01:03:35,566 --> 01:03:39,444
la raison de sa négligence.

520
01:03:53,483 --> 01:03:54,905
Bien, prince.

521
01:03:54,905 --> 01:04:00,524
Dites-lui que sans elle, la vie de Salim
est comme une nuit sans lune.

522
01:04:00,524 --> 01:04:01,489
Et ?

523
01:04:01,984 --> 01:04:06,854
Que Salim se perd dans la
contemplation de sa personne.

524
01:04:06,854 --> 01:04:10,454
Et ?

525
01:04:11,599 --> 01:04:13,760
Ensuite...

526
01:04:14,202 --> 01:04:15,039
Sa majesté vous demande

527
01:04:15,039 --> 01:04:19,265
que des instructions soient données immédiatement.

528
01:04:26,114 --> 01:04:29,082
Durjan, êtes-vous donc un ennemi de l'amour ?

529
01:04:29,350 --> 01:04:31,318
Prince, je ne fais qu'agir en ami.

530
01:04:32,335 --> 01:04:36,629
Trouvez un autre ami et vous recevrez
peut-être aussi des messages.

531
01:04:36,629 --> 01:04:40,637
Jeune fille !
- Mon nom est Suraiya. Vous l'avez oublié.

532
01:04:45,166 --> 01:04:49,922
Prince, j'ai vu la flamme de la colère
dans les yeux de l'empereur.

533
01:04:50,304 --> 01:04:55,771
Cessez ce jeu dangereux,
avant qu'on ne jase sur vous.

534
01:05:00,681 --> 01:05:02,273
Sœur !

535
01:05:06,019 --> 01:05:07,611
Qu'est-ce qui te prends ?

536
01:05:07,754 --> 01:05:10,923
Tu ne me demandes pas d'où je viens ?

537
01:05:11,124 --> 01:05:16,100
Tu sais que ta sœur est toujours
perdue dans ses pensées.

538
01:05:16,330 --> 01:05:21,395
Reste ainsi ! Je n'ai pas le temps
de porter des messages partout.

539
01:05:21,396 --> 01:05:22,527
Je dois partir.

540
01:05:22,527 --> 01:05:23,468
Petite sœur !

541
01:05:24,705 --> 01:05:28,044
L'as-tu rencontré ?
- Oui, je l'ai rencontré.

542
01:05:28,044 --> 01:05:32,311
Qu'a-t-il dit ?
- Tu es atteinte de folie.

543
01:05:32,311 --> 01:05:33,921
Je ne te le dirai pas.

544
01:05:33,921 --> 01:05:37,396
Dis-le-moi, ou je meurs devant toi.

545
01:05:37,431 --> 01:05:41,646
J'ai vu le prince dans le jardin.
- Alors ?

546
01:05:44,291 --> 01:05:49,160
Son regard trahissait une nuit sans sommeil.

547
01:05:49,160 --> 01:05:50,731
J'ai vu qu'il souriait.

548
01:05:50,731 --> 01:05:53,169
Il a demandé : 'comment va votre sœur' ?

549
01:05:53,169 --> 01:05:58,696
Puis il m'a pris la main et a dit :

550
01:05:58,731 --> 01:06:01,645
'sans doute est-elle dans le même état que moi' ?

551
01:06:01,645 --> 01:06:03,095
Qu'as-tu répondu ?

552
01:06:04,215 --> 01:06:05,567
Je lui ai dit.

553
01:06:06,959 --> 01:06:09,652
Et il m'a embrassée sur le front.

554
01:06:10,145 --> 01:06:12,318
Et alors ?
- Il a dit :

555
01:06:12,353 --> 01:06:15,090
'Ce soir, quand Tansen chantera son raga

556
01:06:15,451 --> 01:06:19,631
dites à votre sœur de me rejoindre
dans le jardin occidental.'

557
01:06:22,403 --> 01:06:25,448
Pourquoi es-tu gêné de m'embrasser sur le front ?

558
01:06:26,563 --> 01:06:30,262
Parce que le prince l'a fait aussi ?
- J'avais oublié.

559
01:06:30,534 --> 01:06:35,917
Quel doux oubli ! Mais le prince
m'a embrassée 2 fois.

560
01:06:51,988 --> 01:06:57,554
"Disciple de l'amour."

561
01:07:01,602 --> 01:07:13,466
"Je suis en quête de mon amour."

562
01:09:09,826 --> 01:09:17,790
"Quand nos yeux se rencontreront"

563
01:09:21,905 --> 01:09:25,269
"ma soif s'étanchera."

564
01:11:38,195 --> 01:11:40,371
Quelqu'un nous observe.

565
01:11:50,773 --> 01:11:56,233
Que l'impudente qui ose nous
déranger vient me voir au palais.

566
01:12:09,325 --> 01:12:11,093
Votre servante est là.

567
01:12:40,821 --> 01:12:43,516
La désobéissance du poignard me surprend

568
01:12:43,824 --> 01:12:46,585
et je pleure sur ma vie misérable.

569
01:12:47,928 --> 01:12:53,856
Prince, offrez une autre chance au succès à votre poignard.

570
01:12:54,501 --> 01:12:57,269
Il reste beaucoup de sang dans mon corps.

571
01:13:12,595 --> 01:13:13,373
Bahaar.

572
01:13:20,619 --> 01:13:23,327
Que sait la flamme de la bougie ?

573
01:13:23,528 --> 01:13:27,197
Les murmures de la nuit et des secrets.

574
01:13:28,100 --> 01:13:34,029
C'est pourquoi la flamme
est éteinte au lever du jour.

575
01:13:34,272 --> 01:13:35,539
Prince.

576
01:13:35,741 --> 01:13:38,836
Vous avez tenté de ravir un secret.

577
01:13:39,945 --> 01:13:42,911
Vous aussi pourriez être éteinte.

578
01:13:45,550 --> 01:13:47,616
Partez maintenant.

579
01:13:57,310 --> 01:13:59,602
Voici des anarkalis.
(les fruits des grenadiers)

580
01:14:02,070 --> 01:14:06,759
Les grenadiers sont en pleine
floraison dans le jardin du palais.

581
01:14:07,504 --> 01:14:09,982
Votre majesté ne les a pas encore vus.

582
01:14:20,650 --> 01:14:24,183
Et notre Anarkali, cela fait aussi
un moment que je ne l'ai plus vue.

583
01:14:24,988 --> 01:14:31,124
Sa danse envoûtante aurait délassé notre esprit fatigué.

584
01:14:32,028 --> 01:14:33,618
Faites-la venir.

585
01:14:34,531 --> 01:14:36,474
Elle ne viendra pas.

586
01:14:37,434 --> 01:14:39,546
Ce soir.

587
01:14:39,729 --> 01:14:43,949
Avec Salim, Anarkali régnera
comme reine de l'Inde.

588
01:14:45,960 --> 01:14:51,035
N'élevez pas la poussière des semelles
- à la hauteur d'une couronne.

589
01:14:51,244 --> 01:14:53,012
C'est arrivé.

590
01:14:53,614 --> 01:14:57,494
Je vois que l'Inde d'Akbar le Grand sera votre domaine.

591
01:14:57,494 --> 01:14:58,191
De grâce.

592
01:14:59,686 --> 01:15:03,421
Le destin du peuple de l'Inde

593
01:15:03,622 --> 01:15:04,824
est à une courte distance de vous, Anarkali.

594
01:15:04,824 --> 01:15:08,512
Et partout où se portera votre regard

595
01:15:08,512 --> 01:15:14,112
les foules se prosterneront et l'avenir tremblera.

596
01:15:29,850 --> 01:15:30,976
Majesté !

597
01:15:33,620 --> 01:15:38,020
Prince, ne bravez pas l'empereur.
Laissez-moi partir.

598
01:15:39,960 --> 01:15:42,912
L'empereur arrive.

599
01:15:48,332 --> 01:15:50,272
S'il me voit ici, ma tombe
sera creusée devant vous.

600
01:15:50,272 --> 01:15:53,405
L'amour qui a peur n'est pas l'amour,
mais la luxure et le péché.

601
01:17:47,904 --> 01:17:49,878
Écartez-vous !
- Non !

602
01:17:51,590 --> 01:17:52,386
Maman !

603
01:18:18,212 --> 01:18:19,992
Où est-il ?

604
01:18:21,042 --> 01:18:21,693
Qui ?

605
01:18:21,693 --> 01:18:26,040
Akbar, qui a donné l'ordre
d'arrêter une vie donnée par Dieu.

606
01:18:26,040 --> 01:18:32,066
Surveillez vos paroles, Salim.
- Anarkali ne mourra pas.

607
01:18:32,803 --> 01:18:37,014
Je donne l'ordre de la libérer.
- Anarkali ne sera pas libérée.

608
01:18:37,396 --> 01:18:39,283
Et pourquoi ?
- Silence !

609
01:18:39,536 --> 01:18:42,150
Un prince ne doit pas oublier son devoir.

610
01:18:42,150 --> 01:18:46,721
Quel est ce devoir qui ose écraser l'amour ?

611
01:18:46,806 --> 01:18:49,258
Votre devoir est d'obéir à l'empereur.

612
01:18:49,258 --> 01:18:54,989
Ce n'est pas un devoir mais une punition
pour être né dans le palais d'un roi.

613
01:18:55,247 --> 01:19:00,530
Une punition qu'il vous faudra endurer.

614
01:19:00,530 --> 01:19:05,512
Alors laissez Anarkali
partager la punition avec moi.

615
01:19:05,512 --> 01:19:07,912
La décision ne vous appartient pas.

616
01:19:07,912 --> 01:19:10,653
Pourtant  ma vie m'appartient.

617
01:19:10,929 --> 01:19:13,723
Si Anarkali n'est pas libérée

618
01:19:13,969 --> 01:19:16,903
la nuit qu'elle passera en prison

619
01:19:17,104 --> 01:19:21,954
ruinera tous les plans du grand Akbar.

620
01:20:03,299 --> 01:20:14,372
"Laissez-moi déplorer la 
fausse histoire de mon amour."

621
01:20:15,187 --> 01:20:22,630
"Laissez-moi déplorer la 
fausse histoire de mon amour."

622
01:20:23,064 --> 01:20:25,668
"J'ai souffert d'innombrables blessures"

623
01:20:26,666 --> 01:20:33,706
"laissez-moi de regretter ma jeunesse."

624
01:20:33,962 --> 01:20:39,762
"Laissez-moi déplorer la 
fausse histoire de mon amour."

625
01:20:50,982 --> 01:20:58,114
"Je ne songe plus, ne comprends plus.
Je ne vois plus. Je ne mange plus."

626
01:20:58,114 --> 01:21:06,996
"Votre ardeur m'a réduite à ceci."

627
01:21:08,197 --> 01:21:16,820
"Laissez-moi de déplorer 
la générosité de votre amour."

628
01:21:17,016 --> 01:21:23,252
"Laissez-moi déplorer 
la fausse histoire de mon amour."

629
01:21:23,553 --> 01:21:27,143
"J'ai souffert d'innombrables blessures"

630
01:21:27,789 --> 01:21:34,525
"laissez-moi de regretter ma jeunesse."

631
01:21:45,809 --> 01:21:51,941
"Qui savait que je devais garder le silence"

632
01:21:52,583 --> 01:21:58,655
"vivre et cacher mon amour ?"

633
01:22:01,086 --> 01:22:09,869
"Je suis en vie mais je déplore
l'injustice de mon amour."

634
01:22:09,869 --> 01:22:17,052
"Laissez-moi déplorer la 
fausse histoire de mon amour."

635
01:22:17,087 --> 01:22:20,734
"J'ai souffert d'innombrables blessures"

636
01:22:20,734 --> 01:22:27,993
"laissez-moi de regretter ma jeunesse."

637
01:22:27,994 --> 01:22:37,915
"Laissez-moi déplorer la 
fausse histoire de mon amour."

638
01:22:38,428 --> 01:22:41,832
Anarkali sera présentée dans le grand hall.

639
01:23:46,335 --> 01:23:52,657
Nous sommes certains que l'obscurité des donjons

640
01:23:53,403 --> 01:23:58,140
a estompé l'éblouissement de vos désirs.

641
01:23:59,209 --> 01:24:02,808
L'obscurité des donjons n'était 
pas suffisamment sombre.

642
01:24:06,750 --> 01:24:10,401
Nous allons assombrir l'obscurité.

643
01:24:10,401 --> 01:24:12,771
Et mon ardeur deviendra plus lumineux.

644
01:24:12,806 --> 01:24:16,743
Ces ardeurs seront pilées.

645
01:24:17,327 --> 01:24:20,358
Et la justice de votre empereur ?

646
01:24:20,428 --> 01:24:22,252
Silence !

647
01:24:23,636 --> 01:24:26,104
Les ordres d'Akbar sont la justice.

648
01:24:28,496 --> 01:24:31,021
Il vous faut oublier Salim.

649
01:24:31,021 --> 01:24:33,153
L'oublier ?
- Certainement.

650
01:24:34,510 --> 01:24:39,590
Et bien plus, vous devrez le convaincre

651
01:24:39,590 --> 01:24:42,096
que jamais vous ne l'avez aimé.

652
01:24:46,101 --> 01:24:50,472
Comment ? Moi qui ne trouvais pas le courage

653
01:24:52,686 --> 01:24:53,791
de lui avouer mon amour ?

654
01:24:53,791 --> 01:24:56,738
Vous feriez croire à Salim

655
01:24:57,728 --> 01:25:01,111
que votre amour était feint.

656
01:25:02,709 --> 01:25:07,000
Qu'une servante qui avait 
l'ambition de devenir la reine de l'Inde

657
01:25:07,208 --> 01:25:10,136
usa les ruses de l'amour.

658
01:25:10,344 --> 01:25:12,240
Ceci n'est point la vérité !

659
01:25:12,441 --> 01:25:14,850
Dieu est témoin que ce n'est point la vérité !

660
01:25:15,810 --> 01:25:17,233
Ce n'est point la vérité.

661
01:25:17,268 --> 01:25:20,236
Mais vous lui prouveriez que ceci est la vérité.

662
01:25:22,756 --> 01:25:24,451
Seigneur

663
01:25:26,373 --> 01:25:29,239
donnez-moi le courage

664
01:25:30,652 --> 01:25:33,815
de trahir le prince.

665
01:25:41,242 --> 01:25:46,622
J'essaierai d'obéir à l'ordre de l'empereur.

666
01:25:47,097 --> 01:25:50,864
Vous n'essayeriez pas. Vous obéisseriez !

667
01:25:55,239 --> 01:25:57,239
Libérez-la.

668
01:25:57,561 --> 01:26:02,591
La décision de l'empereur 
est censée être irrévocable.

669
01:26:03,031 --> 01:26:05,889
La liberté d'Anarkali est une défaite.

670
01:26:05,948 --> 01:26:12,002
Au contraire, c'est la preuve
qu'il a un cœur compatissant.

671
01:26:12,452 --> 01:26:15,266
Maintenant, j'ai le sentiment 
que je ne suis pas qu'un prince

672
01:26:15,266 --> 01:26:18,141
mais aussi le fils
d'un père compatissant.

673
01:26:18,141 --> 01:26:21,900
En libérant Anarkali, il a déversé 
ses faveurs sur mon amour.

674
01:26:22,113 --> 01:26:24,362
Pas sur votre amour prince Salim

675
01:26:24,362 --> 01:26:26,816
mais sur la trahison de quelqu'un.

676
01:26:27,218 --> 01:26:28,819
La trahison de qui ?

677
01:26:29,287 --> 01:26:31,455
Demandez à ces chaînes.

678
01:26:33,224 --> 01:26:35,293
C'est à vous que je le demande.

679
01:26:35,293 --> 01:26:41,256
Les poignets de votre Anarkali n'ont 
pas pu supporter le poids des chaînes.

680
01:26:42,456 --> 01:26:47,012
En échange, elle a accepté 
des bracelets en or de l'empereur.

681
01:26:49,711 --> 01:26:50,997
Prouvez-le.

682
01:26:52,844 --> 01:26:56,812
Le prix de la liberté d'Anarkali :
un morceau de terre.

683
01:26:56,812 --> 01:27:00,132
Et ce soir, elle dansera
pour les fêtes de Nouvel An

684
01:27:00,132 --> 01:27:04,264
avant de prendre congé pour toujours.

685
01:27:24,539 --> 01:27:26,207
Le prince arrive.

686
01:27:37,986 --> 01:27:39,426
Laissez-nous.

687
01:27:46,236 --> 01:27:47,255
Vous restez ici.

688
01:27:48,857 --> 01:27:53,127
Les yeux fougeux d'Akbar le grand

689
01:27:53,127 --> 01:27:57,894
ont fait fondre la cire
dont vous étiez faite.

690
01:27:58,971 --> 01:28:03,070
L'amour clinquant avec lequel 
vous pavaniez devant moi

691
01:28:03,275 --> 01:28:05,543
a été réduit en cendres.

692
01:28:07,757 --> 01:28:12,240
Une nuit dans le donjon a suffi 
pour briser l'amour d'Anarkali.

693
01:28:12,363 --> 01:28:17,346
Vous n'êtes pas Anarkali. Vous avez
usurpé son nom et fui la prison.

694
01:28:18,257 --> 01:28:20,154
Vous n'êtes pas mon Anarkali.

695
01:28:20,326 --> 01:28:22,800
Prince, je ne suis pas votre Anarkali.

696
01:28:23,062 --> 01:28:28,000
Lâche esclave d'Akbar, vous n'êtes
pas la bien-aimée de Salim !

697
01:28:28,200 --> 01:28:30,998
Vous n'êtes qu'une fausse promesse 
qui a changé ma ferveur.

698
01:28:31,570 --> 01:28:34,562
Une tache honteuse sur 
mon nom à faire disparaître.

699
01:29:09,817 --> 01:29:14,905
Noble assistance, faites silence !

700
01:29:15,811 --> 01:29:19,641
Voici l'impératrice du monde,
joyau du trône de l'Inde.

701
01:29:19,641 --> 01:29:22,222
Maharani Jodhabai.

702
01:29:22,222 --> 01:29:29,429
Voici l'héritier du trône, fierté de l'empire mughal

703
01:29:29,864 --> 01:29:32,760
Noor-ud-Din Mohammed Salim !

704
01:29:33,663 --> 01:29:36,312
Voici l'Empereur, seigneur de l'empire mughal

705
01:29:36,594 --> 01:29:40,402
celui que le monde entier redoute

706
01:29:41,003 --> 01:29:45,387
implorant son secours et sa miséricorde

707
01:29:45,563 --> 01:29:48,295
Jal Al-u-Din Mohammed Akbar !

708
01:29:48,596 --> 01:29:50,919
Ambassadeur d'Allah !

709
01:32:08,444 --> 01:32:20,897
"On n'aime qu'une fois dans ce monde."

710
01:32:25,161 --> 01:32:37,884
"On vit et on meurt avec cette angoisse."

711
01:32:44,989 --> 01:32:52,186
"Quand on aime, pourquoi avoir peur ?"

712
01:32:52,346 --> 01:32:59,289
"Je n'ai fait qu'aimer, je n'ai rien volé."

713
01:32:59,595 --> 01:33:03,377
"Je n'ai fait qu'aimer, je n'ai rien volé."

714
01:33:03,377 --> 01:33:06,416
"Pourquoi pleurer en secret ?"

715
01:33:06,416 --> 01:33:13,740
"Quand on aime, pourquoi avoir peur ?"

716
01:33:13,741 --> 01:33:17,220
"Quand on aime, pourquoi avoir peur ?"

717
01:33:29,389 --> 01:33:36,437
"Je vais vous raconter mon histoire 
d'amour même si cela doit me coûter la vie."

718
01:33:38,038 --> 01:33:44,938
"Je vais vous raconter mon histoire 
d'amour même si cela doit me coûter la vie."

719
01:33:46,850 --> 01:33:50,576
"La mort est réelle quand le monde en est témoin"

720
01:33:52,026 --> 01:33:56,144
"La mort est réelle quand le monde en est témoin"

721
01:33:56,144 --> 01:33:59,887
"alors, pourquoi mourir avec une ardeur refoulée ?"

722
01:34:00,057 --> 01:34:05,031
"Quand on aime, pourquoi avoir peur ?"

723
01:34:05,032 --> 01:34:10,657
"Quand on aime, pourquoi avoir peur ?"

724
01:34:21,599 --> 01:34:29,635
"Son ardeur demeurera dans mon cœur,
la flamme de l'amour y brûlera."

725
01:34:29,936 --> 01:34:36,636
"Son ardeur demeurera dans mon cœur,
la flamme de l'amour y brûlera."

726
01:34:38,094 --> 01:34:42,004
"J'ai vécu dans l'amour. 
Je mourrai dans l'amour."

727
01:34:43,905 --> 01:34:47,005
"J'ai vécu dans l'amour,
je mourrai dans l'amour."

728
01:34:47,276 --> 01:34:50,145
"Ceci est mon seul souhait."

729
01:34:50,145 --> 01:34:56,445
"Quand on aime, pourquoi avoir peur ?"

730
01:34:56,446 --> 01:34:57,446
"Quand on aime, pourquoi avoir peur ?"

731
01:34:57,447 --> 01:35:01,087
"Quand on aime, pourquoi avoir peur ?"

732
01:35:08,162 --> 01:35:16,216
"Notre amour ne peut être caché,
il est là pour être vu de tous."

733
01:35:21,264 --> 01:35:27,898
"Notre amour ne peut être caché,
il est là pour être vu de tous."

734
01:35:29,635 --> 01:35:33,376
"Puisque rien n'est voilé pour Dieu."

735
01:35:35,260 --> 01:35:38,536
"Puisque rien n'est caché à Dieu"

736
01:35:38,536 --> 01:35:41,759
"pourquoi porter un voile devant ses serviteurs ?"

737
01:35:41,759 --> 01:35:45,960
"Quand on aime, pourquoi avoir peur ?"

738
01:35:45,961 --> 01:35:52,413
"Quand on aime, pourquoi avoir peur ?"

739
01:35:52,414 --> 01:35:55,650
"Je n'ai fait qu'aimer, je n'ai rien volé."

740
01:35:55,651 --> 01:35:58,623
"Pourquoi pleurer en secret ?"

741
01:35:58,624 --> 01:36:01,987
"Quand on aime, pourquoi avoir peur ?"

742
01:36:01,988 --> 01:36:06,069
"Quand on aime, pourquoi avoir peur ?"

743
01:36:21,098 --> 01:36:24,232
Cet amour intrépide, cette danse

744
01:36:24,983 --> 01:36:30,935
cette audace méritent une récompense.

745
01:36:31,363 --> 01:36:37,930
Je suis chanceuse. Je m'attendais à une 
telle faveur de la part de votre majesté.

746
01:36:41,962 --> 01:36:44,712
Geôlier !

747
01:36:47,685 --> 01:36:49,932
Emmenez cette femme insolente

748
01:36:51,211 --> 01:36:54,510
et enfermez-la dans l'obscurité du donjon.

749
01:37:02,667 --> 01:37:12,983
"Quand on aime, pourquoi avoir peur ?"

750
01:37:12,984 --> 01:37:16,928
"Je n'ai fait qu'aimer, je n'ai rien volé."

751
01:37:16,928 --> 01:37:19,812
"Pourquoi pleurer en secret ?"

752
01:37:19,813 --> 01:37:23,123
"Quand on aime, pourquoi avoir peur ?"

753
01:37:23,124 --> 01:37:27,508
"Quand on aime, pourquoi avoir peur ?"

754
01:37:32,353 --> 01:37:33,691
Laissez-moi.

755
01:37:57,247 --> 01:38:00,452
Ta présence ici est
la preuve de ta désobéissance.

756
01:38:06,216 --> 01:38:09,582
Anarkali a été emmenée au
donjon et je suis resté coi.

757
01:38:09,966 --> 01:38:11,562
Qu'aurais-tu pu faire ?

758
01:38:11,956 --> 01:38:15,286
Que peut-on faire face à 
un empereur tout-puissant ?

759
01:38:16,062 --> 01:38:22,743
Mais votre majesté doit décider des 
limites de sa tyrannie et ma patience.

760
01:38:23,014 --> 01:38:27,881
Si ton désir porte sur une dame 
de chambre, une servante

761
01:38:28,687 --> 01:38:32,077
tu auras besoin de patience 
tout au long de ta vie.

762
01:38:32,077 --> 01:38:37,886
Dieu vous a-t-il accordé la prière pour ma vie
afin que vous puissiez être maître d'elle ?

763
01:38:38,664 --> 01:38:42,213
Maître des battements de mon cœur ?

764
01:38:42,668 --> 01:38:48,889
Ma vie est-elle une dette à votre prière,
pour qu'elle soit remboursée par mes larmes ?

765
01:38:48,889 --> 01:38:50,025
Salim !

766
01:38:50,060 --> 01:38:52,745
Anarkali n'est pas digne de toi.

767
01:38:52,745 --> 01:38:53,917
Et pourquoi pas ?

768
01:38:55,351 --> 01:38:58,721
Prenez-moi dans vos bras comme un père.

769
01:39:00,252 --> 01:39:04,470
Regardez-moi avec affection comme 
si c'était votre premier regard.

770
01:39:05,218 --> 01:39:08,250
Pensez à moi comme à un fils

771
01:39:08,250 --> 01:39:11,691
et redites-moi qu'Anarkali est indigne de moi.

772
01:39:11,928 --> 01:39:15,622
Je suis le père attentionné d'un fils chéri.

773
01:39:17,134 --> 01:39:20,661
Mais je ne puis négliger mon devoir d'empereur.

774
01:39:21,705 --> 01:39:27,760
Je ne puis changer le destin de 
l'Inde par amour pour mon fils.

775
01:39:27,760 --> 01:39:29,045
Les destins changent.

776
01:39:29,924 --> 01:39:31,319
Les temps changent.

777
01:39:31,414 --> 01:39:35,567
L'histoire d'une nation change.
Les empereurs changent.

778
01:39:36,429 --> 01:39:43,263
Malgré tout cela, celui qui était 
soumis par amour reste inchangé.

779
01:39:44,266 --> 01:39:46,459
Pourtant tu devras changer.

780
01:39:48,332 --> 01:39:52,276
Salim, tu seras obligé de changer !

781
01:39:55,169 --> 01:40:01,255
Un père qui était ambitieux de voir
son fils conquérir maintes couronnes.

782
01:40:01,414 --> 01:40:07,336
Un empereur qui croyait apporter à son 
héritier de grands royaumes de soumission.

783
01:40:07,675 --> 01:40:11,850
Le père et l'empereur ont vu le fils et l'héritier

784
01:40:11,850 --> 01:40:14,532
s'incliner devant une simple servante.

785
01:40:14,532 --> 01:40:17,982
L'empereur a vu ses nobles espoirs brisés

786
01:40:17,982 --> 01:40:22,334
et le trône de l'empire mughal ébranlé.

787
01:40:23,136 --> 01:40:26,530
Soyez patient, qu'il reprenne son sang-froid.

788
01:40:29,170 --> 01:40:34,037
Dois-je quitter ce monde devenu sauvage ?

789
01:40:34,338 --> 01:40:35,438
Non, prince...

790
01:40:35,643 --> 01:40:38,280
Votre empereur règne en Dieu !

791
01:40:38,280 --> 01:40:42,908
Est-ce que l'amour a aussi besoin 
de la permission de l'empereur ?

792
01:40:43,384 --> 01:40:46,630
Prince, sauvez ma fille !

793
01:40:46,630 --> 01:40:51,445
Prince, de grâce écoutez ma humble requête !

794
01:40:51,445 --> 01:40:54,637
Sa majesté, de grâce !

795
01:40:55,299 --> 01:40:56,418
Sauvez mon enfant.

796
01:40:56,731 --> 01:41:01,634
Elle va se briser la tête 
contre les murs de la prison.

797
01:41:03,339 --> 01:41:10,308
Si elle meurt, l'Inde deviendra un cimetière 
immense 

798
01:41:10,990 --> 01:41:12,695
pour les cadavres de l'empire mughal.

799
01:41:12,695 --> 01:41:17,329
Si les grilles du donjon ne s'ouvrent
pas, les murs devront tomber.

800
01:41:17,583 --> 01:41:20,649
Les lourdes grilles de la prison 
ne s'ouvriront pas avec une épée

801
01:41:20,649 --> 01:41:22,287
Bahaar.

802
01:41:22,588 --> 01:41:24,698
mais avec la ruse.

803
01:41:33,265 --> 01:41:34,594
Allons-nous-en.

804
01:41:34,800 --> 01:41:38,733
Où ?
- Loin du royaume d'Akbar.

805
01:41:49,787 --> 01:41:53,714
Arrêtez l'insolent Salim.

806
01:42:36,672 --> 01:42:40,806
Salim, vous osez défier
l'empereur pour une servante ?

807
01:42:41,075 --> 01:42:47,187
Non ! Pour une femme qui sera 
l'honneur des fiers Mughals.

808
01:42:47,222 --> 01:42:52,002
L'honneur des Mughals est trop fier

809
01:42:52,002 --> 01:42:54,703
pour qu'il soit mis sur la balance 
avec l'amour d'une servante.

810
01:42:54,738 --> 01:43:00,661
Notre Inde n'est pas votre cœur, pour 
qu'elle soit gouvernée par une esclave.

811
01:43:00,696 --> 01:43:05,295
Et mon cœur n'est pas non plus votre 
Inde, pour qu'il soit gouverné par vous.

812
01:43:06,132 --> 01:43:11,271
Nous n'avons aucune revendication 
sur votre cœur mais sur vous ! 

813
01:43:12,246 --> 01:43:14,013
Vous êtes notre fils.

814
01:43:14,013 --> 01:43:15,839
Oui, je suis votre fils.

815
01:43:15,839 --> 01:43:20,188
Mais en me faisant souffrir

816
01:43:20,188 --> 01:43:26,053
avez-vous oublié que je suis 
une partie de votre corps ?

817
01:43:26,053 --> 01:43:28,645
Non, Salim. Non !

818
01:43:30,983 --> 01:43:35,023
Vous êtes l'épanouissement de nos maintes prières

819
01:43:35,524 --> 01:43:37,587
le seul atout de notre vie.

820
01:43:38,763 --> 01:43:41,214
Ne remuez pas l'amour de votre mère

821
01:43:41,415 --> 01:43:45,566
afin de manipuler les coutumes royales.

822
01:43:46,171 --> 01:43:51,530
Ne nous entraînez pas au-delà de notre 
devoir avec les chaînes de votre amour.

823
01:43:52,577 --> 01:43:56,375
Souvenez-vous de nos 
responsabilités et de votre statut.

824
01:43:57,449 --> 01:44:03,844
Ne permettez pas votre déconsidération
d'éclipser votre grandeur.

825
01:44:03,844 --> 01:44:06,118
Sortez Anarkali de votre cœur.

826
01:44:08,443 --> 01:44:11,599
Pour tout le lait qui vous a nourri.

827
01:44:11,599 --> 01:44:14,074
Vous me demandez
de payer le prix de votre lait ?

828
01:44:14,933 --> 01:44:17,071
Non, Salim.

829
01:44:17,727 --> 01:44:18,549
Pas du tout.

830
01:44:18,894 --> 01:44:20,307
Ça suffit !

831
01:44:21,235 --> 01:44:25,169
Votre lait est devenu du sang 
qui coule dans mes veines.

832
01:44:26,056 --> 01:44:31,233
Si vous l'exigez, je le répandrais à vos
 pieds sans demander des intérêts.

833
01:44:31,960 --> 01:44:36,477
Fils, que dites-vous ?
Vous ne comprenez donc pas.

834
01:44:36,477 --> 01:44:37,865
Je comprends.

835
01:44:38,581 --> 01:44:43,898
Gardez votre Inde et rendez-moi
Anarkali, je vous en supplie.

836
01:44:45,239 --> 01:44:51,288
Je demande la charité à la reine Jodha
et au royaume de l'empereur Akbar.

837
01:44:52,469 --> 01:44:59,465
Salim, vos larmes sont l'élément vital
de la reine Jodha et de l'Empereur.

838
01:44:59,774 --> 01:45:02,453
qui coulent de vos yeux goutte à goutte.

839
01:45:03,111 --> 01:45:04,760
Cessez ces larmes.

840
01:45:07,983 --> 01:45:10,505
Anarkali vous sera rendue.

841
01:45:10,505 --> 01:45:12,142
Jamais !

842
01:45:13,855 --> 01:45:16,356
L'infamie ne sera pas pardonnée

843
01:45:17,057 --> 01:45:19,658
au descendant de l'empereur Babar.

844
01:45:22,607 --> 01:45:29,212
Nous ordonnons que Salim
soit envoyé dans le sud pour se battre !

845
01:45:29,212 --> 01:45:35,084
L'épée doit être tenue par un soldat,
pas par un amant déçu.

846
01:45:35,119 --> 01:45:37,951
N'exposez pas la vie du prince.

847
01:45:37,951 --> 01:45:42,706
La mort à la guerre est préférable

848
01:45:43,752 --> 01:45:47,936
à la mort dans l'attente d'une servante.

849
01:45:54,873 --> 01:45:55,742
Arrêtez-vous !

850
01:46:02,768 --> 01:46:04,550
Notre Salim n'ira pas dans cette expédition.

851
01:46:17,583 --> 01:46:22,663
Mon ordre, n'a nul besoin de l'accord
d'une mère aveuglée par l'amour.

852
01:46:22,663 --> 01:46:25,061
Mais il a besoin de l'accord de Salim.

853
01:46:25,123 --> 01:46:26,675
Reine !

854
01:46:26,792 --> 01:46:30,743
Si vous voulez que votre ordre soit rejeté

855
01:46:31,244 --> 01:46:33,695
commandez Salim.

856
01:46:37,587 --> 01:46:39,697
Est-ce là sa considération pour nous ?

857
01:46:39,697 --> 01:46:43,766
Ne jugez pas son amour pour 
vous dans son état actuel.

858
01:46:43,766 --> 01:46:49,159
Laissez passer la tempête,
nous verrons ce qui adviendra.

859
01:46:50,120 --> 01:46:52,756
Comment cette tempête va-t-elle passer ?

860
01:46:53,657 --> 01:46:58,540
Rendez-lui Anarkali et 
nous retrouverons Salim.

861
01:47:04,707 --> 01:47:07,212
Pour retrouver notre fils

862
01:47:08,967 --> 01:47:11,651
faut-il être redevable envers une servante ?

863
01:47:12,768 --> 01:47:14,454
Que ne ferait-on pas pour l'amour d'un enfant ?

864
01:47:14,454 --> 01:47:17,887
Vous n'êtes qu'une mère.

865
01:47:20,410 --> 01:47:24,465
Et vous, vous n'êtes qu'un empereur.

866
01:47:24,713 --> 01:47:26,144
En effet.

867
01:47:26,982 --> 01:47:29,680
Mansingh, exécutez mon ordre.

868
01:47:36,792 --> 01:47:40,751
Par décision royale

869
01:47:41,196 --> 01:47:46,964
notre fils, héritier et futur empereur

870
01:47:47,469 --> 01:47:49,499
devra au lever du jour

871
01:47:49,694 --> 01:47:55,740
partir au Deccan à la tête d'une armée.

872
01:47:55,740 --> 01:47:59,614
Assez ! Je ne suis pas l'héritier d'Akbar.

873
01:47:59,761 --> 01:48:02,779
Attendez-moi devant la grille.

874
01:48:05,206 --> 01:48:09,819
Prince, n'était-ce pas imprudent ?
- S'il ne donne que des ordres

875
01:48:10,089 --> 01:48:11,917
je réagirai par l'insolence
et la désobéissance.

876
01:48:11,917 --> 01:48:15,896
Le temps n'est pas à l'entêtement
et la colère.

877
01:48:15,896 --> 01:48:18,627
L'Empereur est obstiné.

878
01:48:18,833 --> 01:48:22,564
Il sait que ma blessure exige un baume et non une épée.

879
01:48:22,768 --> 01:48:25,430
Son autorité ne m'impressionne pas.

880
01:48:25,938 --> 01:48:31,740
Sa dignité ne supportera pas 
l'outrage, croyez-moi prince.

881
01:48:32,211 --> 01:48:35,480
Votre entêtement servira de prétexte pour la mort d'Anarkali.

882
01:48:35,776 --> 01:48:38,325
Il ne peut pas faire ça !
- Il le fera !

883
01:48:38,664 --> 01:48:44,909
Si vous voulez la vie d'Anarkali,
elle est au bout du champ de bataille.

884
01:48:45,191 --> 01:48:47,659
Allez vous combattre dans le Deccan.

885
01:48:50,730 --> 01:48:54,128
Si la vie d'Anarkali est le prix de la guerre

886
01:48:55,401 --> 01:48:59,600
je changerai le cours de la guerre
et je tordrai les mains à la mort.

887
01:48:59,972 --> 01:49:04,638
Mais qui assurera la sécurité d'Anarkali pendant mon absence ?

888
01:49:04,638 --> 01:49:08,335
Elle sera sous la protection de mon épée.

889
01:49:08,335 --> 01:49:13,040
Votre épée est seule contre 
les millions d'hommes d'Akbar

890
01:49:13,040 --> 01:49:17,163
Je suis un Rajput. Des millions
se sacrifiront pour ma parole.

891
01:49:28,845 --> 01:49:32,544
Votre majesté, le sculpteur est là.

892
01:49:50,658 --> 01:49:52,358
Laissez-nous.

893
01:49:56,428 --> 01:50:00,561
Sculpeur, nous sommes ravis 
que des artistes de talent

894
01:50:00,762 --> 01:50:03,494
vivent dans notre royaume.

895
01:50:04,367 --> 01:50:08,356
Le vérité que je suis négligé.

896
01:50:10,557 --> 01:50:12,362
Plus pour longtemps.

897
01:50:14,911 --> 01:50:17,862
Nous admirons la beauté de votre art.

898
01:50:19,190 --> 01:50:23,483
Vous serez honoré et récompensé.

899
01:50:27,222 --> 01:50:30,573
J'ai eu beaucoup de récompenses

900
01:50:31,374 --> 01:50:34,325
mais pas pour la vérité de mon art.

901
01:50:34,763 --> 01:50:36,921
Alors que voulez-vous ?

902
01:50:36,921 --> 01:50:41,952
Répandre la vérité de mon art
dans chaque recoin du royaume.

903
01:50:41,952 --> 01:50:43,847
Je vous en donne la permission.

904
01:50:43,905 --> 01:50:50,965
La générosité de votre majesté 
a perfectionné ce qui manquait.

905
01:50:53,280 --> 01:50:56,847
Un instant, ce n'est pas tout.

906
01:50:58,718 --> 01:51:01,820
Votre vie manque d'une certaine joie.

907
01:51:03,523 --> 01:51:08,059
En récompense, nous vous offrons une beauté resplendissante

908
01:51:08,261 --> 01:51:12,427
qui fut autrefois votre modèle.

909
01:51:13,032 --> 01:51:14,460
C'est à dire ?

910
01:51:15,869 --> 01:51:18,702
Demain, vous épouserez Anarkali.

911
01:51:19,739 --> 01:51:22,387
Mais, Votre Majesté...

912
01:51:22,387 --> 01:51:24,567
Est-ce insuffisant ?

913
01:51:26,001 --> 01:51:29,281
C'est beaucoup, je n'en espérais pas autant.

914
01:51:29,316 --> 01:51:32,976
Aujourd'hui, je suis convaincu
par la justice de Votre Majesté.

915
01:51:34,087 --> 01:51:36,466
Vous pouvez disposer.

916
01:51:54,704 --> 01:51:58,933
La différence est minime entre la
justice d'un empereur et sa tyrannie.

917
01:51:59,734 --> 01:52:04,111
Ce rire exprime bien votre bonheur

918
01:52:05,412 --> 01:52:06,585
d'une si belle récompense.

919
01:52:06,585 --> 01:52:09,197
Bonheur ?

920
01:52:09,407 --> 01:52:12,255
Seuls les gens méprisables expriment leur bonheur.

921
01:52:14,058 --> 01:52:18,186
Je me moque des cadeaux d'un fou.

922
01:52:18,528 --> 01:52:21,294
Vous refusez l'ordre royal

923
01:52:21,595 --> 01:52:23,669
et la précieuse récompense ?

924
01:52:24,706 --> 01:52:25,694
Tous les deux ?

925
01:52:25,835 --> 01:52:27,329
Certainement !

926
01:52:31,541 --> 01:52:34,268
Connaissez-vous les conséquences sculpteur ?

927
01:52:44,981 --> 01:52:48,473
Ce chef-d'œuvre peut prendre vie

928
01:52:50,736 --> 01:52:52,262
avec mon sang.

929
01:53:11,245 --> 01:53:12,196
Sculpteur.

930
01:53:13,797 --> 01:53:16,352
En désobéissant à Akbar

931
01:53:16,352 --> 01:53:21,776
vous montrez votre courage et 
votre dévouement pour la vérité.

932
01:53:22,122 --> 01:53:23,567
Je vous en remercie.

933
01:53:24,013 --> 01:53:28,568
La gratitude du prince n'est 
pas ma récompense pour la vérité.

934
01:53:31,029 --> 01:53:35,182
Alors que voulez-vous ?

935
01:53:35,736 --> 01:53:40,864
Je veux voir le destin d'Anarkali
en sécurité grâce à votre vérité.

936
01:53:59,512 --> 01:54:02,649
Un message du prince Salim.

937
01:54:07,930 --> 01:54:11,035
Qu'on le lise à haute voix.

938
01:54:11,143 --> 01:54:17,567
À l'empereur de l'Inde,
Jal Al-u-Din Mohammed Akbar.

939
01:54:17,813 --> 01:54:21,056
Sachez que l'héritier du trône

940
01:54:21,657 --> 01:54:23,920
prince Noor-u-Din Mohammed Salim.

941
01:54:24,882 --> 01:54:30,044
par ce message déclare son indépendance.

942
01:54:30,499 --> 01:54:35,248
J'exige que l'empereur reconnaisse
Anarkali comme ma femme

943
01:54:35,460 --> 01:54:39,218
et la future reine de l'Inde.

944
01:54:39,218 --> 01:54:42,116
Il doit accepter que je suis le fier prince

945
01:54:42,317 --> 01:54:45,669
de la lignée de Timuride

946
01:54:46,338 --> 01:54:50,405
dont les rois, sans souci des traditions ou religions

947
01:54:50,606 --> 01:54:54,236
choisissent leurs propres reines.

948
01:54:54,236 --> 01:54:59,321
J'ai donc le droit de choisir ma propre reine.

949
01:54:59,321 --> 01:55:02,406
Je revendique donc ce droit.

950
01:55:02,406 --> 01:55:05,994
Si l'empereur n'accepte pas ma décision

951
01:55:06,660 --> 01:55:07,409
alors...

952
01:55:09,561 --> 01:55:15,060
Que ce document témoin de la vanité
de la jeunesse soit lu jusqu'au bout.

953
01:55:15,060 --> 01:55:16,815
Je ne pourrai pas.

954
01:55:18,233 --> 01:55:20,941
Le voile de la courtoisie est levé aujourd'hui.

955
01:55:21,054 --> 01:55:21,914
Lis.

956
01:55:24,371 --> 01:55:25,544
Lis !

957
01:55:26,425 --> 01:55:33,355
Si l'empereur n'accepte pas ma décision

958
01:55:35,784 --> 01:55:38,782
Nous acceptons cette révolte aveugle.

959
01:55:39,154 --> 01:55:41,434
Dites au chroniqueur

960
01:55:41,635 --> 01:55:45,746
d'ajouter un nom
à la liste des rebelles.

961
01:55:46,260 --> 01:55:47,370
Mansingh !

962
01:55:47,863 --> 01:55:53,100
Nous nous battrons et 
je dirigerai moi-même l'armée.

963
01:56:11,618 --> 01:56:15,070
La reine oublie-t-elle qu'elle
doit accomplir elle-même ce rite ?

964
01:56:16,063 --> 01:56:22,041
Sa majesté, la reine dit qu'elle 
ne peut présenter elle-même

965
01:56:22,642 --> 01:56:24,231
l'épée qui tuera le prince.

966
01:56:24,231 --> 01:56:27,222
La tradition doit être respectée.

967
01:56:27,595 --> 01:56:30,188
Nous recevrons l'épée de ses mains.

968
01:56:44,165 --> 01:56:48,463
L'épée qui a tranché les têtes des rebelles

969
01:56:48,664 --> 01:56:50,744
nous l'avons reçue de vous.

970
01:56:52,057 --> 01:56:54,625
Vous accomplirez ce rite aujourd'hui.

971
01:56:59,420 --> 01:57:01,895
Vous me demandez l'épée

972
01:57:02,396 --> 01:57:05,495
qui tuera mon fils.

973
01:57:05,495 --> 01:57:06,842
Pas votre fils

974
01:57:06,842 --> 01:57:09,966
mais un rebelle

975
01:57:10,001 --> 01:57:14,742
qui a fait le serment de faire de vous une veuve.

976
01:57:15,455 --> 01:57:20,005
Voulez-vous nous offrir l'épée pour 
'notre' sécurité et 'votre' victoire ?

977
01:57:20,005 --> 01:57:24,871
Il n'y a pas de triomphe pour moi.
Je perdrai, quoi qu'il arrive.

978
01:57:24,906 --> 01:57:30,265
Mon époux d'un côté,
mon fils de l'autre.

979
01:57:30,760 --> 01:57:32,978
Il vous faudra choisir

980
01:57:33,794 --> 01:57:36,592
entre le fils ou l'époux.

981
01:57:50,784 --> 01:57:56,678
Reine des femmes Rajput, des femmes
d'honneur, pourquoi vous hésitez ?

982
01:58:06,977 --> 01:58:11,377
Fille des fiers guerriers

983
01:58:11,578 --> 01:58:13,603
pourquoi vos mains tremblent-elles ?

984
01:58:19,935 --> 01:58:23,746
Comment ces mains pourraient-elles
lever l'épée d'Akbar

985
01:58:24,611 --> 01:58:28,061
si elles ne peuvent pas porter les bracelets de noces ?

986
01:58:34,756 --> 01:58:36,282
Empereur !

987
01:58:46,568 --> 01:58:49,559
Vous avez effacé le symbole
du mariage de mon front

988
01:58:49,771 --> 01:58:53,299
et vous le remplacerez
par le sang de Salim.

989
01:58:54,689 --> 01:58:57,706
Si le prix de ma loyauté conjugale
est le sang de Salim,

990
01:58:57,706 --> 01:59:03,148
prenez cette épée et tuez mon enfant.

991
01:59:04,277 --> 01:59:06,441
Je ne soupirai même pas.

992
01:59:15,459 --> 01:59:19,284
Que le premier roulement du tambour
de guerre soit l'héraut de sa mort !

993
01:59:19,284 --> 01:59:21,185
La mort de qui, notre majesté ?

994
01:59:24,436 --> 01:59:28,388
La mort de celle dont la noirceur de l'amour

995
01:59:29,295 --> 01:59:32,706
et pour qui Salim ne nous reconnaît plus.

996
01:59:33,878 --> 01:59:35,709
Détruisez cette noirceur !

997
01:59:36,214 --> 01:59:40,714
Détruisez ce serpent enchanteur
qui se tord entre Salim et nous !

998
01:59:49,861 --> 02:00:07,194
"Ô mon Sauveur des difficulités, 
j'ai une plainte. Une plainte."

999
02:00:09,501 --> 02:00:24,286
"Votre monde artificielle a réussi
à devenir mon destructeur."

1000
02:00:27,670 --> 02:00:38,609
"Ayez de la munificence pour une 
miséreuse, Ô meneur de la ville."

1001
02:00:38,610 --> 02:00:43,510
"Ayez de la munificence pour une miséreuse."

1002
02:00:48,383 --> 02:00:58,426
"Mon destin est dans une tornade.
Mon navire dans un tourbillon."

1003
02:00:58,427 --> 02:01:08,021
"Ayez de la munificence pour une miséreuse."

1004
02:01:08,021 --> 02:01:17,807
"Ayez de la munificence pour une 
miséreuse, Ô meneur de la ville."

1005
02:01:17,842 --> 02:01:23,570
"Ayez de la munificence pour une miséreuse."

1006
02:01:35,212 --> 02:01:44,323
"Le temps est venu pour l'aide,
le temps de faire la bataille."

1007
02:01:44,358 --> 02:01:48,819
"Le temps de faire la bataille."

1008
02:01:51,617 --> 02:02:01,583
"Vous n'avez jamais entendu une telle cruelle histoire."

1009
02:02:01,853 --> 02:02:10,797
"Une impuissante dont la 
poitrine est remplie de plaies."

1010
02:02:10,797 --> 02:02:15,956
"Ayez de la munificence pour une miséreuse."

1011
02:02:27,344 --> 02:02:37,773
"Les nuages noirs comme mes 
mêches de cheveux se sont installés."

1012
02:02:38,197 --> 02:02:41,898
"Se sont installés."

1013
02:02:44,652 --> 02:02:53,776
"Ô Seigneur, sauvez mon vaisseau du naufrage."

1014
02:02:54,253 --> 02:02:56,409
"Il y a un signe d'une tempête."

1015
02:02:56,712 --> 02:03:03,702
"Vivre m'est devenu difficile."

1016
02:03:03,702 --> 02:03:09,247
"Ayez de la munificence pour une miséreuse."

1017
02:03:13,144 --> 02:03:22,337
"Mon destin est dans une tornade.
Mon navire dans un tourbillon."

1018
02:03:22,649 --> 02:03:31,873
"Ayez de la munificence pour une 
miséreuse, Ô meneur de la ville."

1019
02:03:31,950 --> 02:03:37,405
"Ayez de la munificence pour une miséreuse."

1020
02:03:42,652 --> 02:03:46,962
Ouvrez la grille du donjon.
Je viens chercher Anarkali.

1021
02:03:46,997 --> 02:03:50,242
Akbar a ordonné qu'elle ne quitte
son cachot que pour mourir.

1022
02:03:50,242 --> 02:03:55,360
Je dois l'emmener vivante.
J'ai donné ma parole de Rajput.

1023
02:04:15,644 --> 02:04:16,648
Voyoux !

1024
02:04:22,234 --> 02:04:23,232
Voyoux !

1025
02:04:34,739 --> 02:04:38,431
L'armée attend sa majesté.

1026
02:04:44,777 --> 02:04:46,866
La victoire est proche.

1027
02:04:47,280 --> 02:04:50,731
Puisse l'empereur triompher.

1028
02:04:50,783 --> 02:04:54,434
C'est la volonté du Créateur.

1029
02:04:55,187 --> 02:04:57,755
Ô empereur des empereurs.

1030
02:04:58,958 --> 02:05:02,026
Vous avez conféré à cet homme si insignifiant

1031
02:05:02,126 --> 02:05:06,529
la richesse illimite de votre trésorerie.

1032
02:05:08,433 --> 02:05:12,059
On me nomme protecteur 
du monde et l'ombre de Dieu.

1033
02:05:13,806 --> 02:05:18,869
Accordez-moi la grâce d'entendre
une voix qui m'appelle 'père'.

1034
02:05:22,431 --> 02:05:28,668
Akbar, est-ce les mêmes mains
que tu avais levées en prière ?

1035
02:05:36,327 --> 02:05:41,959
Mansingh, avant la bataille
j'irai rencontrer Salim.

1036
02:05:41,959 --> 02:05:44,279
Ce n'est pas conseillé à l'empereur

1037
02:05:44,580 --> 02:05:48,797
d'entrer seul au camp des rebelles.

1038
02:05:52,603 --> 02:05:55,470
Mais à un père, cela est justifié.

1039
02:05:57,648 --> 02:06:01,006
Sa majesté arrive.

1040
02:06:01,006 --> 02:06:02,867
Laissez-nous.

1041
02:06:25,141 --> 02:06:25,957
Laissez-nous.

1042
02:06:39,561 --> 02:06:43,497
Sa majesté vient-elle pardonner à un rebelle ?

1043
02:06:48,829 --> 02:06:52,530
Un père malheureux que le monde appelle empereur

1044
02:06:53,468 --> 02:06:56,399
vient se réconcilier avec son fils blessé

1045
02:06:58,225 --> 02:07:00,402
et chercher son amour.

1046
02:07:00,402 --> 02:07:03,641
Vous avez détruit son amour et 
pourtant vous cherchez l'amour.

1047
02:07:05,179 --> 02:07:08,230
L'Empereur vient en tant que père.

1048
02:07:16,262 --> 02:07:19,369
Les empereurs ne pleurent pas

1049
02:07:23,274 --> 02:07:25,575
mais les yeux d'un père sont en larmes.

1050
02:07:27,245 --> 02:07:31,581
Mon fils, ton père est enchaîné

1051
02:07:31,581 --> 02:07:34,834
par les principes de l'empereur Akbar.

1052
02:07:34,834 --> 02:07:37,550
Et Salim par son amour.

1053
02:07:42,925 --> 02:07:44,001
Mon fils.

1054
02:07:47,481 --> 02:07:53,623
Mon fils, l'amour peut conquérir
les cœurs pas les armées.

1055
02:07:54,602 --> 02:08:00,825
Tes émotions ne peuvent vaincre
un empereur tout-puissant.

1056
02:08:00,825 --> 02:08:02,816
Le champ de bataille en décidera.

1057
02:08:02,817 --> 02:08:06,377
Salim !

1058
02:08:08,245 --> 02:08:12,561
La décision de l'Empereur
n'a pas besoin d'attendre la bataille.

1059
02:08:13,739 --> 02:08:17,558
Le premier roulement de tambour

1060
02:08:18,359 --> 02:08:20,742
annoncera la mort d'Anarkali.

1061
02:08:40,840 --> 02:08:42,540
Mon fils.

1062
02:08:46,622 --> 02:08:49,304
Avons-nous prié Allah pour nous montrer ce jour ?

1063
02:08:52,714 --> 02:08:57,327
Si le fils veut satisfaire son obstination en tuant le père

1064
02:09:00,007 --> 02:09:02,220
Le voici le père.

1065
02:09:07,651 --> 02:09:08,774
Prince !

1066
02:09:11,923 --> 02:09:15,169
Le pouvoir de l'empereur a-t-il 
vaincu la parole d'un Rajput ?

1067
02:09:17,107 --> 02:09:22,401
On peut prendre la vie d'un Rajput

1068
02:09:24,578 --> 02:09:25,906
pas sa parole.

1069
02:09:26,777 --> 02:09:28,095
Où est Anarkali alors ?

1070
02:09:52,075 --> 02:09:57,136
Salim a gagné sans guerre.
Il n'y aura pas de guerre.

1071
02:09:57,136 --> 02:09:58,583
Il y aura la guerre !

1072
02:10:12,108 --> 02:10:14,194
Nous prions pour que sur le champ de bataille

1073
02:10:15,302 --> 02:10:18,960
Dieu te protège de la colère d'Akbar.

1074
02:10:42,090 --> 02:10:43,139
Anarkali.

1075
02:10:46,524 --> 02:10:50,052
Que vous soyez vivante 
est un malheur pour Salim.

1076
02:12:48,435 --> 02:12:52,692
Avant que ma noble épée

1077
02:12:52,893 --> 02:12:56,378
ne tranche ta tête

1078
02:12:56,350 --> 02:13:02,078
avant que tu ne sois anéanti
sans laisser de trace

1079
02:13:02,082 --> 02:13:04,588
j'exige le retour d'Anarkali.

1080
02:13:05,773 --> 02:13:10,385
Cette épée a détruit les prétentions
de nombreux guerriers.

1081
02:13:10,385 --> 02:13:14,982
Aujourd'hui, elle protégera non seulement Anarkali

1082
02:13:14,982 --> 02:13:19,949
mais aussi tous les amoureux

1083
02:13:19,984 --> 02:13:24,069
dont les cœurs refusent d'être 
asservis par un empereur.

1084
02:13:24,742 --> 02:13:26,207
Mansingh !

1085
02:13:26,207 --> 02:13:28,439
À l'attaque !

1086
02:13:30,989 --> 02:13:32,281
Chargez !

1087
02:15:22,588 --> 02:15:25,250
Qu'on élimine cette maudite Anarkali.

1088
02:15:28,494 --> 02:15:30,613
Prince, Anarkali est en danger.

1089
02:15:30,725 --> 02:15:33,658
Permettez-moi de l'emmener dans un lieu sûr.

1090
02:18:00,622 --> 02:18:05,391
L'empereur est revenu victorieux

1091
02:18:05,592 --> 02:18:08,516
du champ de bataille.

1092
02:18:19,791 --> 02:18:23,756
Cette marque est-elle faite
avec du sang de Salim ?

1093
02:18:28,066 --> 02:18:30,246
Regardez cette épée.

1094
02:18:31,347 --> 02:18:34,627
Elle n'a pas une goutte du sang de Salim.

1095
02:18:44,783 --> 02:18:51,789
Ça doit être la première épée
à être embrassée par une mère.

1096
02:18:54,391 --> 02:18:56,059
Je veux voir Salim.

1097
02:18:58,012 --> 02:18:59,721
Ce ne sera pas possible.

1098
02:19:01,601 --> 02:19:02,160
Pourquoi ?

1099
02:19:03,933 --> 02:19:06,701
L'épée du père était clémente

1100
02:19:07,904 --> 02:19:11,200
mais la justice de l'empereur sera appliquée.

1101
02:19:24,621 --> 02:19:28,081
L'accusé, Noor-u-Din Mohammed Salim

1102
02:19:28,257 --> 02:19:32,349
fils de Jal Al-u-Din Mohammed Akbar

1103
02:19:32,928 --> 02:19:37,788
est présenté devant cette cour.

1104
02:19:54,260 --> 02:19:57,528
La séance peut commencer.

1105
02:20:00,565 --> 02:20:05,486
Noor-u-Din Mohammed Salim.
Vous êtes accusé

1106
02:20:05,660 --> 02:20:08,859
d'avoir déshonoré votre statut d'héritier

1107
02:20:09,060 --> 02:20:11,849
pour une esclave.

1108
02:20:12,033 --> 02:20:14,867
D'avoir désobéi aux ordres royaux.

1109
02:20:14,867 --> 02:20:19,688
D'avoir forcé Durjan Singh à trahir

1110
02:20:20,289 --> 02:20:25,674
pour libérer par la force Anarkali.

1111
02:20:25,835 --> 02:20:29,320
Vous avez mené l'armée impériale à la révolte.

1112
02:20:29,320 --> 02:20:34,059
Ces accusations seront retirées

1113
02:20:35,565 --> 02:20:39,203
ton désobéissance insensée pardonnée

1114
02:20:40,981 --> 02:20:44,623
et notre bienveillance vous sera acquise

1115
02:20:45,341 --> 02:20:47,737
si vous ramenez Anarkali.

1116
02:20:48,079 --> 02:20:50,427
Pour que vous la mettiez à mort ?

1117
02:20:51,220 --> 02:20:52,160
Certainement.

1118
02:20:53,258 --> 02:20:58,997
Alors l'empereur devra aussi
punir les papillons insoumis

1119
02:21:00,175 --> 02:21:01,312
amoureux de la flamme.

1120
02:21:01,999 --> 02:21:04,943
Emprisonner les bourdons amoureux

1121
02:21:05,806 --> 02:21:07,894
qui butinent les mélodies d'amour.

1122
02:21:08,630 --> 02:21:11,619
Arrêter le ruisseau

1123
02:21:12,538 --> 02:21:15,494
qui se jette dans l'océan.

1124
02:21:15,494 --> 02:21:22,007
Je ne souhaite pas entendre
des arguments d'amour absurdes.

1125
02:21:22,133 --> 02:21:24,013
Je veux Anarkali.

1126
02:21:24,369 --> 02:21:27,771
Je ne livrerai pas Anarkali.

1127
02:21:27,771 --> 02:21:30,806
Nous jurons sur la gloire de Taimur

1128
02:21:31,506 --> 02:21:37,848
que vous perdrez vos droits
sur ce glorieux trône.

1129
02:21:37,848 --> 02:21:43,466
Je n'accepte pas un trône qui 
repose sur le cercueil d'Anarkali.

1130
02:21:44,254 --> 02:21:48,415
Je n'accepte pas la couronne
qui transperce mon cœur.

1131
02:21:48,792 --> 02:21:54,394
Vous voulez fondre la couronne 
mughale dans les feux de votre amour

1132
02:21:54,963 --> 02:21:58,953
pour en faire des anneaux de cheville.

1133
02:21:59,699 --> 02:22:02,227
Vous voulez qu'une belle domestique

1134
02:22:03,003 --> 02:22:05,987
danse sur le trône de l'Inde.

1135
02:22:06,259 --> 02:22:07,277
Et tu...

1136
02:22:07,278 --> 02:22:08,692
Et vous !

1137
02:22:08,692 --> 02:22:13,889
Vous rabaissez votre belle-fille.

1138
02:22:14,849 --> 02:22:15,907
Silence !

1139
02:22:16,117 --> 02:22:19,901
Sous prétexte de justice

1140
02:22:20,102 --> 02:22:23,363
l'empereur n'obtiendra pas Anarkali.

1141
02:22:23,363 --> 02:22:25,961
Il devra d'abord tuer son fils.

1142
02:22:27,629 --> 02:22:31,198
La justice est plus précieuse que notre fils.

1143
02:22:32,901 --> 02:22:35,999
Noor-u-Din Mohammed Salim

1144
02:22:37,038 --> 02:22:41,639
Tu as profité de notre magnanimité.

1145
02:22:42,243 --> 02:22:46,635
Mais tu refuses toujours
de nous livrer Anarkali.

1146
02:22:48,208 --> 02:22:54,822
La sentence de mort d'Anarkali est maintenue

1147
02:22:54,822 --> 02:22:57,064
mais en absence d'Anarkali

1148
02:23:00,618 --> 02:23:03,783
nous la prononçerons contre toi.

1149
02:23:05,263 --> 02:23:08,824
Pitié, votre majesté !

1150
02:23:15,707 --> 02:23:17,673
Personne ne pourra faire appel à ma pitié.

1151
02:23:17,673 --> 02:23:22,452
Que peut-on espérer d'un 
empereur fanatique sinon la mort ?

1152
02:23:23,553 --> 02:23:28,615
Quand le chroniqueur écrira avec 
du sang, ma mort et celle d'Anarkali

1153
02:23:28,821 --> 02:23:31,389
le chapitre précédent parlera de celle d'Akbar.

1154
02:24:03,006 --> 02:24:03,670
Partez.

1155
02:24:18,902 --> 02:24:22,497
Quelles nouvelles ?
- Akbar le Grand

1156
02:24:22,839 --> 02:24:27,202
a ordonné l'exécution du prince
demain à la place d'Anarkali.

1157
02:24:35,518 --> 02:24:39,977
Tant que mes mains pourront porter une épée

1158
02:24:40,223 --> 02:24:43,771
la mort n'approchera pas de moi.

1159
02:24:43,771 --> 02:24:47,988
Où allez-vous, prince ?
- Affronter Akbar le Grand !

1160
02:24:47,988 --> 02:24:52,138
Mais vous êtes blessé.
- Mon corps est blessé

1161
02:24:52,138 --> 02:24:54,592
mais pas mon courage.

1162
02:25:10,383 --> 02:25:11,115
Mata.

1163
02:26:55,332 --> 02:26:59,032
Voyez-vous de la peur
sur le visage de votre fils ?

1164
02:26:59,032 --> 02:27:04,732
Absolument pas. J'ai foi en mon sang.

1165
02:27:06,800 --> 02:27:09,614
Je viens féliciter mon fils.

1166
02:27:11,018 --> 02:27:14,018
Un vrai prince rajput peut avoir
la mort comme épouse.

1167
02:27:52,474 --> 02:27:56,622
Puisse chaque mère avoir
le cœur de la reine Jodha.

1168
02:29:04,727 --> 02:29:07,711
Aujourd'hui en ce jour historique

1169
02:29:08,453 --> 02:29:14,346
marque la défaite d'Akbar
et le triomphe de l'amour.

1170
02:29:15,742 --> 02:29:18,084
Soyez tous remerciés

1171
02:29:19,823 --> 02:29:23,448
et je félicite les mères de tous ces martyrs

1172
02:29:23,961 --> 02:29:28,151
qui ont sacrifié leur vie

1173
02:29:28,314 --> 02:29:30,766
pour la vérité et l'amour.

1174
02:29:34,238 --> 02:29:38,492
Mon dernier souhait
est que vous rejoigniez

1175
02:29:38,492 --> 02:29:43,739
ceux qui ont un cœur et non la fortune.

1176
02:29:43,739 --> 02:29:45,477
Vive le Prince !

1177
02:29:54,486 --> 02:29:59,820
"Sur le chemin de l'Amour"

1178
02:30:01,265 --> 02:30:07,568
"l'amoureux triomphera."

1179
02:30:13,341 --> 02:30:18,643
"Réjouis-toi"

1180
02:30:19,312 --> 02:30:27,517
"car l'Amour est sacrifice."

1181
02:30:32,743 --> 02:30:39,890
"Gloire à l'Amour !
Longue vie à l'Amour !"

1182
02:30:44,491 --> 02:30:50,691
"Gloire à l'Amour !
Longue vie à l'Amour !"

1183
02:30:52,367 --> 02:30:58,889
"Libre des chaînes d'argents"

1184
02:30:59,290 --> 02:31:02,211
"l'amoureux triomphera."

1185
02:31:02,514 --> 02:31:09,238
"Gloire à l'Amour !
Longue vie à l'Amour !"

1186
02:31:22,913 --> 02:31:31,012
"Dans les temples et les mosquées,
l'Amour est la foi."

1187
02:31:31,416 --> 02:31:38,188
"Tu surgis de la flûte de Krishna
et de l'appel du muezzin."

1188
02:31:38,823 --> 02:31:44,887
"L'Amour maintient le monde en vie."

1189
02:31:45,488 --> 02:31:51,888
"Gloire à l'Amour !
Longue vie à l'Amour !"

1190
02:32:04,048 --> 02:32:10,612
"Ton souffle d'amour ne peut être 
arrêté par les murs de la haine."

1191
02:32:11,255 --> 02:32:19,168
"L'Amour ne peut être détruit
par la lame ou l'épée."

1192
02:32:19,168 --> 02:32:26,626
"Tes fidèles peuvent mourir,
leur souvenir restera à jamais."

1193
02:32:27,027 --> 02:32:33,627
"Gloire à l'Amour !
Longue vie à l'Amour !"

1194
02:32:46,310 --> 02:32:53,471
"Si tu suscitais la passion,
le monde serait transformé."

1195
02:32:53,471 --> 02:33:00,992
"Ton feu détruirait les palais
et chasserait les empereurs."

1196
02:33:00,992 --> 02:33:08,321
"La tête haute, ils ne cherchent aucune faveur."

1197
02:33:08,321 --> 02:33:13,683
"Gloire à l'Amour !"

1198
02:33:16,014 --> 02:33:20,433
"Longue vie à l'Amour !"

1199
02:33:35,564 --> 02:33:43,440
"Celui qui glorifie le pouvoir
est un homme sans foi."

1200
02:33:44,975 --> 02:33:52,568
"Celui qui glorifie le pouvoir
est un homme sans foi."

1201
02:33:54,787 --> 02:34:01,525
"Un cœur dénué d'amour est une pierre."

1202
02:34:04,029 --> 02:34:09,897
"Un cœur dénué d'amour est une pierre."

1203
02:34:19,049 --> 02:34:25,531
"Ennemis de l'Amour, réveillez-vous,
ou vous allez périr."

1204
02:34:26,091 --> 02:34:33,148
"Gloire à l'Amour !
Longue vie à l'Amour !"

1205
02:35:08,282 --> 02:35:11,384
Vive Mansingh !

1206
02:35:11,696 --> 02:35:14,097
Vive Mansingh !

1207
02:35:14,098 --> 02:35:15,098
Mansingh.

1208
02:35:29,473 --> 02:35:34,115
Que votre majesté donne 
l'ordre de libérer le prince.

1209
02:35:38,786 --> 02:35:41,620
Après la mort d'Anarkali.

1210
02:35:52,700 --> 02:35:56,427
Il vit, le prince est vivant.

1211
02:36:12,286 --> 02:36:14,215
Votre majesté.

1212
02:36:26,699 --> 02:36:31,428
Je félicite votre majesté pour la vie du Prince.

1213
02:36:31,871 --> 02:36:34,639
Et nous, pour votre mort.

1214
02:36:36,742 --> 02:36:41,072
Emmenez cette sorcière

1215
02:36:41,914 --> 02:36:44,469
et emmurez-la vivante.

1216
02:36:50,055 --> 02:36:54,024
Que la gloire de l'empereur brille pour toujours.

1217
02:36:54,860 --> 02:36:59,029
Puisse mon prince éclipser la lune et les étoiles.

1218
02:36:59,264 --> 02:37:03,623
Acceptez ma vie.
J'ai été largement récompensée.

1219
02:37:03,824 --> 02:37:05,724
Acceptez ma vie.

1220
02:37:08,730 --> 02:37:14,990
Anarkali, il est habituel de demander
au condamné son dernier souhait.

1221
02:37:15,507 --> 02:37:19,179
Si vous en avez un, demandez-le à sa majesté.

1222
02:37:21,617 --> 02:37:23,927
Mon dernier vœu ne peut 
être exaucé par sa majesté.

1223
02:37:23,927 --> 02:37:26,927
Notre pouvoir est si limité

1224
02:37:26,927 --> 02:37:31,030
qu'il ne peut exaucer un 
dernier souhait d'une servante ?

1225
02:37:31,030 --> 02:37:32,276
Parlez !

1226
02:37:36,138 --> 02:37:40,368
Avant de mourir, cette servante
souhaite devenir reine.

1227
02:37:41,967 --> 02:37:48,601
Ce qui est caché dans votre cœur
apparaît à vos lèvres.

1228
02:37:49,145 --> 02:37:51,705
Même à la veille de votre perte

1229
02:37:51,948 --> 02:37:56,624
vous ne pouvez pas oublier ce rêve 
de devenir la reine de l'Inde.

1230
02:38:00,256 --> 02:38:04,384
Ne vous méprenez pas sur
le souhait d'une servante, sa majesté.

1231
02:38:06,429 --> 02:38:09,997
Le prince Salim m'avait promis

1232
02:38:12,534 --> 02:38:15,579
de me faire reine.

1233
02:38:17,273 --> 02:38:20,607
Je ne veux pas que sa promesse soit un mensonge.

1234
02:38:23,724 --> 02:38:26,846
Je ne veux pas que le futur empereur de l'Inde

1235
02:38:27,695 --> 02:38:32,479
aie à rougir pour ne pas avoir
tenu sa promesse à une esclave.

1236
02:38:36,090 --> 02:38:40,529
Ce déshonneur n'arrivera pas au futur empereur.

1237
02:38:41,929 --> 02:38:46,422
Mansingh, relâchez Salim.

1238
02:38:53,574 --> 02:38:57,054
Avant l'aube,
faites-lui respirer cette plume

1239
02:38:57,255 --> 02:39:00,919
trempée dans la potion de l'oubli.

1240
02:39:00,919 --> 02:39:04,707
Ainsi il vous oubliera et 
sera inconscient de votre mort.

1241
02:39:05,586 --> 02:39:09,886
Le garde viendra vous tirer
des bras de votre bien-aimé

1242
02:39:10,257 --> 02:39:13,455
pour vous remettre
dans les bras de la mort.

1243
02:39:15,899 --> 02:39:20,726
La mort rapproche de l'amour.

1244
02:39:21,221 --> 02:39:23,920
Il sera fait selon votre volonté.

1245
02:39:24,493 --> 02:39:30,067
Sinon Salim ne vous laissera pas mourir

1246
02:39:31,731 --> 02:39:35,527
et je ne laisserai pas vivre Anarkali.

1247
02:39:35,527 --> 02:39:38,888
La servante est morte il y a longtemps.

1248
02:39:50,034 --> 02:39:53,822
Merci de permettre au corps de revivre.

1249
02:40:21,348 --> 02:40:22,913
Vous pouvez disposer.

1250
02:40:24,499 --> 02:40:29,923
En échange de votre magnanimité

1251
02:40:29,941 --> 02:40:36,535
cette servante pardonne son meurtre
à Jal Al-u-Din Mohammed Akbar.

1252
02:42:09,921 --> 02:42:13,931
"Comment ces cœurs peuvent-ils se calmer ?"

1253
02:42:14,232 --> 02:42:17,532
"Comment l'amour peut-il s'éteindre ?"

1254
02:42:17,532 --> 02:42:21,312
"Quand la nuit est si grisante"

1255
02:42:21,813 --> 02:42:24,413
"Quand la nuit est si grisante"

1256
02:42:24,742 --> 02:42:27,811
"de quoi sera faite l'aube ?"

1257
02:42:28,212 --> 02:42:31,112
"de quoi sera faite l'aube ?"

1258
02:42:41,893 --> 02:42:44,826
"Les mélodies sont si enivrantes."

1259
02:42:45,163 --> 02:42:48,762
"La joie remplit les coupes."

1260
02:42:52,570 --> 02:42:55,439
"Le bonheur qui illumine leurs cœurs"

1261
02:42:55,706 --> 02:42:58,732
"sera demain une légende."

1262
02:43:04,280 --> 02:43:10,846
"Quoi de plus magique que cet amour ?"

1263
02:43:11,047 --> 02:43:17,347
"Quoi de plus magique que cet amour ?"

1264
02:43:17,348 --> 02:43:21,305
"Quand la nuit est si grisante"

1265
02:43:21,306 --> 02:43:25,296
"de quoi sera faite l'aube ?"

1266
02:43:25,297 --> 02:43:28,465
"De quoi sera faite l'aube ?"

1267
02:43:38,247 --> 02:43:44,850
"Les amoureux sont réunis."

1268
02:43:50,257 --> 02:43:56,760
"Des regards séducteurs,
cœurs débordants de passion."

1269
02:43:59,933 --> 02:44:03,234
"Dans ces moments de splendeur"

1270
02:44:03,470 --> 02:44:06,668
"comment pourraient-ils penser à la mort ?"

1271
02:44:13,440 --> 02:44:16,741
"Quand la nuit est si grisante"

1272
02:44:16,742 --> 02:44:20,205
"de quoi sera faite l'aube ?"

1273
02:44:20,206 --> 02:44:21,206
"De quoi sera faite l'aube ?"

1274
02:44:33,233 --> 02:44:36,070
"Dans cet état second"

1275
02:44:36,271 --> 02:44:41,388
"comment les cœurs peuvent-ils se calmer ?"

1276
02:44:46,043 --> 02:44:52,509
"Comment leur dire que la fin est proche ?"

1277
02:44:54,845 --> 02:44:59,200
"Les grelots de cheville se briseront."

1278
02:44:59,401 --> 02:45:02,481
"Que va-t-il arriver, mon compagnon ?"

1279
02:45:02,682 --> 02:45:05,332
"Les grelots de cheville se briseront."

1280
02:45:05,733 --> 02:45:08,382
"Que va-t-il arriver, mon compagnon ?"

1281
02:45:08,383 --> 02:45:11,563
"Quand la nuit est si grisante"

1282
02:45:11,563 --> 02:45:15,117
"de quoi sera faite l'aube ?"

1283
02:45:15,118 --> 02:45:18,740
"de quoi sera faite l'aube ?"

1284
02:47:17,813 --> 02:47:20,225
Pourquoi as-tu fait ça ?

1285
02:47:23,629 --> 02:47:26,110
Ces belles mains

1286
02:47:27,611 --> 02:47:32,092
ont-elles dit adieu à l'amour ?

1287
02:47:34,540 --> 02:47:37,358
Peuvent-elles me trahir ?

1288
02:47:38,545 --> 02:47:41,589
Ne te détourne pas de Salim, Anarkali.

1289
02:47:41,780 --> 02:47:48,803
Approche-toi et dis-moi que 
tu peux m'abandonner.

1290
02:47:49,288 --> 02:47:53,617
Dis-moi que tu peux le faire.

1291
02:48:08,960 --> 02:48:09,956
Jamais.

1292
02:48:14,595 --> 02:48:17,360
Anarkali peut abandonner sa vie

1293
02:48:20,614 --> 02:48:22,842
mais pas vous.

1294
02:48:23,152 --> 02:48:25,049
Ta vie ?

1295
02:48:29,792 --> 02:48:33,826
Qui veut t'enlever la vie ?

1296
02:48:35,464 --> 02:48:36,931
Personne.

1297
02:48:38,267 --> 02:48:42,619
M'a-t-on rendu inconscient

1298
02:48:43,120 --> 02:48:46,020
pour que tu me sois enlevée ?

1299
02:48:46,075 --> 02:48:48,667
Le destin le veut ainsi.

1300
02:48:48,667 --> 02:48:51,538
Le destin devra changer son verdict.

1301
02:48:53,282 --> 02:49:00,162
Anarkali, regardez, les ombres se rapprochent.

1302
02:49:03,018 --> 02:49:10,223
Les lâches esclaves d'Akbar
arrivent pour t'emmener.

1303
02:49:11,098 --> 02:49:12,317
Je peux les voir.

1304
02:49:14,234 --> 02:49:15,861
Sortez !

1305
02:49:18,970 --> 02:49:21,327
Anarkali est à moi !

1306
02:49:23,020 --> 02:49:25,808
Personne ne pourra me l'enlever !

1307
02:49:48,429 --> 02:49:52,176
Ces esclaves impurs

1308
02:49:53,696 --> 02:49:57,240
ne toucheront pas à ton corps chaste, Anarkali.

1309
02:49:59,833 --> 02:50:04,269
Ma chérie, viens à moi !

1310
02:50:05,985 --> 02:50:07,435
Insolents.

1311
02:50:09,206 --> 02:50:10,293
Insolents !

1312
02:50:16,327 --> 02:50:17,790
Ma vie !

1313
02:51:11,879 --> 02:51:17,765
"Dans la lumière nouvelle de l'aube"

1314
02:51:22,367 --> 02:51:26,778
"retentit l'appel de la mort"

1315
02:51:27,938 --> 02:51:34,483
"comme si l'on avait éteint la vie."

1316
02:51:49,102 --> 02:51:55,125
"Que Dieu te protège."

1317
02:51:55,626 --> 02:52:01,026
"Que Dieu te protège."

1318
02:52:01,362 --> 02:52:07,294
"C'est ma prière."

1319
02:52:08,095 --> 02:52:13,095
"C'est ma prière."

1320
02:52:13,474 --> 02:52:18,834
"Je quitte ton monde."

1321
02:52:19,680 --> 02:52:25,182
"Lève-toi pour recevoir mes adieux."

1322
02:52:25,683 --> 02:52:31,183
"Lève-toi pour recevoir mes adieux."

1323
02:52:42,767 --> 02:52:48,662
"Quand ils emporteront mon cercueil"

1324
02:52:49,040 --> 02:52:54,801
"promets-moi de ne pas le porter."

1325
02:52:57,502 --> 02:53:02,802
"Quand ils emporteront mon cercueil"

1326
02:53:03,303 --> 02:53:08,103
"promets-moi de ne pas le porter."

1327
02:53:08,561 --> 02:53:14,998
"Que notre amour ne subisse
jamais le déshonneur."

1328
02:53:15,366 --> 02:53:21,226
"C'est ma prière."

1329
02:54:56,729 --> 02:55:00,093
Mon enfant, ma fille !

1330
02:55:09,274 --> 02:55:12,804
Je jure sur ces balances de justice sacrées

1331
02:55:13,312 --> 02:55:17,110
que quoi que vous me demandiez

1332
02:55:17,311 --> 02:55:19,609
je vous l'accorderai.

1333
02:55:27,025 --> 02:55:28,956
Votre majesté !

1334
02:55:34,766 --> 02:55:36,134
Où est sa majesté ?

1335
02:55:41,640 --> 02:55:45,716
Femme irrespectueuse, que désirez-vous ?

1336
02:55:47,728 --> 02:55:50,065
La vie de ma fille !

1337
02:55:51,067 --> 02:55:54,063
Êtes-vous trop choquée

1338
02:55:55,501 --> 02:55:59,487
pour comprendre notre justice ?

1339
02:55:59,722 --> 02:56:04,359
Rappelez-vous cette chevalière, votre majesté.

1340
02:56:04,727 --> 02:56:10,260
Vous m'avez promis que
quoi que je demanderais.

1341
02:56:10,733 --> 02:56:13,094
Je demande la vie d'Anarkali.

1342
02:56:13,369 --> 02:56:15,737
Je ne me souviens plus.

1343
02:56:15,971 --> 02:56:20,908
Un roi juste ne revient jamais sur sa parole.

1344
02:56:21,110 --> 02:56:23,078
J'ai dit que je ne me souviens de rien.

1345
02:56:23,546 --> 02:56:25,777
Vous pouvez oublier votre promesse

1346
02:56:25,948 --> 02:56:29,599
mais l'empereur des empereurs

1347
02:56:29,800 --> 02:56:32,745
lui, n'oubliera pas.

1348
02:56:32,955 --> 02:56:35,023
Le jour du Jugement dernier

1349
02:56:35,291 --> 02:56:39,799
je lui demanderai justice.

1350
02:56:40,496 --> 02:56:42,335
Faites-la sortir !

1351
02:56:47,670 --> 02:56:51,464
Ma fille, Votre Majesté !

1352
02:58:51,152 --> 02:58:53,378
Demandez ce que vous voulez.

1353
02:58:53,378 --> 02:58:57,722
Que peut faire un roi
qui a renié sa parole ?

1354
02:58:59,786 --> 02:59:00,899
Allez.

1355
02:59:05,318 --> 02:59:06,093
Regardez.

1356
02:59:08,904 --> 02:59:10,388
Anarkali.

1357
02:59:11,489 --> 02:59:12,873
Mon enfant.

1358
02:59:20,248 --> 02:59:23,020
Pardonnez-moi, votre majesté.

1359
02:59:23,982 --> 02:59:25,383
Écoutez-moi.

1360
02:59:26,639 --> 02:59:27,648
Regardez.

1361
02:59:29,582 --> 02:59:31,135
Ce tunnel

1362
02:59:32,724 --> 02:59:36,347
vous conduira au-delà du royaume mughal.

1363
02:59:38,765 --> 02:59:40,434
Et le secret

1364
02:59:42,071 --> 02:59:43,463
qu'Anarkali est vivante

1365
02:59:43,939 --> 02:59:47,370
vous ne le révélerez jamais.

1366
02:59:47,370 --> 02:59:53,644
Toute sa vie, Salim croira qu'Anarkali est morte.

1367
02:59:53,687 --> 02:59:55,387
Qu'il en soit ainsi.

1368
02:59:55,422 --> 02:59:58,785
En lui laissant la vie,
l'empereur a montré sa justice.

1369
03:00:01,500 --> 03:00:04,383
Anarkali, tu obéiras.

1370
03:00:06,539 --> 03:00:13,155
Anarkali ! Aussi longtemps que le monde sera

1371
03:00:13,899 --> 03:00:18,235
vous resterez le symbole éternel de l'amour.

1372
03:00:19,471 --> 03:00:25,303
L'histoire mughale se souviendra
de vous pour toujours

1373
03:00:25,911 --> 03:00:29,076
car vous avez donné une nouvelle vie

1374
03:00:29,377 --> 03:00:32,042
aux descendants de Babar et Humayun.

1375
03:00:33,185 --> 03:00:34,984
Mais moi

1376
03:00:37,589 --> 03:00:42,052
je ne peux vous offrir qu'une vie obscure.

1377
03:00:42,594 --> 03:00:44,591
Je suis impuissant.

1378
03:00:44,930 --> 03:00:48,633
Mon Dieu, je ne suis pas 
un ennemi de l'amour

1379
03:00:48,930 --> 03:00:52,538
mais un esclave des principes.

1380
03:00:53,381 --> 03:00:56,600
Considérez que c'est l'impuissance d'un esclave.

1381
03:00:57,642 --> 03:01:01,014
Vous me pardonneriez peut-être.

1382
03:01:02,146 --> 03:01:07,136
Anarkali, sa majesté te parle.

1383
03:01:08,953 --> 03:01:12,362
Emmenez-la.

1384
03:01:57,915 --> 03:02:04,463
Et c'est ainsi que mon empereur
Jal Al-u-Din Mohammed Akbar

1385
03:02:05,240 --> 03:02:07,708
a épargné la vie d'Anarkali.

1386
03:02:08,343 --> 03:02:13,906
Aux yeux du monde,
 il semblait cruel et injuste.

1387
03:02:15,283 --> 03:02:18,977
Je suis le témoignage vivant de sa justice.

1388
03:01:58,070 --> 03:02:23,778
Lui que le monde connaît sous 
le nom de Grand Mughal.

1389
03:03:49,495 --> 03:03:51,347
Traduction @ Aditi
http://indiafana.xooit.asia

Ä={ @ 

<!DOCTYPE html>

<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head><title>

</title></head>
<body>
    <form method="post" action="./f7597da0-448a-47de-a52c-fa3bebe2c439" id="form1">
<div class="aspNetHidden">
<input type="hidden" name="__VIEWSTATE" id="__VIEWSTATE" value="/wEPDwULLTE2MTY2ODcyMjlkZCq06vCRl1GXjso5YyRDloZkdDC/XxbUakTUPbxyB0Ut" />
</div>

<div class="aspNetHidden">

	<input type="hidden" name="__VIEWSTATEGENERATOR" id="__VIEWSTATEGENERATOR" value="E0C68A58" />
</div>
    <div>
    
    </div>
    </form>
</body>
</html>
