Rar! Ïs         %<t B è è Žài°M ºB0     Zokkomon  Aditi IndiaFana.srt °ˆVr1
00:00:38,720 --> 00:00:41,360 
Kunal, allez, rejoins-nous.
- Oui, rejoins-nous.

2
00:01:02,960 --> 00:01:05,840 
Hé, nain !
Bats-moi et je t'offre une glace.

3
00:01:05,920 --> 00:01:07,000 
On parie ?
- On parie !

4
00:01:07,880 --> 00:01:08,880 
Bonjour, monsieur.

5
00:01:11,520 --> 00:01:13,920 
Vas-y, Kunal !

6
00:01:20,360 --> 00:01:22,920 
Qui gagne, le cerveau ou les muscles?
- Les muscles !

7
00:01:24,640 --> 00:01:26,840 
On t'a eu !
- Kunal... Kunal...

8
00:01:27,640 --> 00:01:29,320 
Oui.
- Le père Peter t'appelle.

9
00:01:29,320 --> 00:01:31,840 
Je mangerai ma glace
quand je reviendrai.

10
00:01:33,960 --> 00:01:37,440 
Kunal, ton oncle nous a écrit et

11
00:01:38,400 --> 00:01:40,320 
il y a une chose importante que tu dois savoir.

12
00:01:41,680 --> 00:01:43,440 
Ton oncle insiste

13
00:01:44,680 --> 00:01:49,320 
pour que tu ailles étudier
à son école dans sa ville.

14
00:01:54,600 --> 00:01:56,560 
Mais monsieur, je ne veux pas aller là-bas.

15
00:01:58,960 --> 00:02:01,640 
Écoute, mon fils.
Pendant les 3 dernières années,

16
00:02:04,680 --> 00:02:06,720 
depuis que tes parentes soient décédés,

17
00:02:06,840 --> 00:02:09,720 
nous avons essayé de faire
de cette école ta maison.

18
00:02:11,880 --> 00:02:15,600 
Mais mon enfant, ton oncle est ton tuteur légal.

19
00:02:18,960 --> 00:02:20,400 
Monsieur, s'il vous plaît !

20
00:02:21,520 --> 00:02:22,320 
S'il vous plaît, monsieur.

21
00:02:22,920 --> 00:02:23,920 
Je n'y peux rien.

22
00:02:25,720 --> 00:02:26,840 
Je veux rester ici.

23
00:02:30,800 --> 00:02:31,680 
S'il vous plaît, monsieur.

24
00:02:33,720 --> 00:02:36,520 
Kunal, je suis navré.

25
00:03:19,760 --> 00:03:28,520 
"Loin, très loin, il y a une vallée.
Dans cette vallée, il y a une ville."

26
00:03:29,560 --> 00:03:38,960 
"Les jours et les nuits y sont étranges.
Tout y est inhabituel."

27
00:03:40,840 --> 00:03:49,640 
"Prêtez-moi l'oreille
et écoutez cette histoire."

28
00:03:55,000 --> 00:03:58,880 
"Il était une fois une petite ville.
L'histoire commence ici."

29
00:03:58,960 --> 00:04:02,560 
"Tout au long de l'année,
les saisons y sont belles."

30
00:04:02,680 --> 00:04:06,440 
"Les rues sont bordées d'arbres
et de leurs ombres."

31
00:04:06,560 --> 00:04:10,160 
"Des fleurs sur chaque branche
qui semblent ne jamais se fâner."

32
00:04:10,560 --> 00:04:14,040 
"Il était une fois une petite ville.
L'histoire commence ici."

33
00:04:14,160 --> 00:04:17,800 
"Tout au long de l'année,
les saisons y sont belles."

34
00:04:17,920 --> 00:04:21,960 
"Les rues sont bordées d'arbres
et de leurs ombres."

35
00:04:22,080 --> 00:04:25,640 
"Des fleurs sur chaque branche
qui semblent ne jamais se faner."

36
00:04:25,760 --> 00:04:29,520 
"Les gens d'ici ne savent rien du monde extérieur."

37
00:04:29,640 --> 00:04:33,720 
"Les idées dans cette ville sont
vieilles de plusieurs siècles."

38
00:04:33,720 --> 00:04:37,240 
"Jhunjhunjhun Jhunjhunjhujhun
Jhunjhunmakadstrama"

39
00:04:37,720 --> 00:04:41,480 
" Ô Seigneur, quelle ville !"

40
00:04:41,480 --> 00:04:44,920 
"Jhunjhunjhun Jhunjhunjhujhun
Jhunjhunmakadstrama"

41
00:04:45,240 --> 00:04:48,920 
" Ô Seigneur, quelle ville !"

42
00:04:52,840 --> 00:05:07,920 
"Les gens ont leur joies et leurs peines,
mais savent peu du monde extérieur."

43
00:05:08,600 --> 00:05:15,840 
"Leur simplicité c'est leur ruine."

44
00:05:15,960 --> 00:05:23,240 
"Ceux qu'ils vénèrent,
les dupent et les trahissent."

45
00:05:23,360 --> 00:05:26,960 
"Les rues sont bordées d'arbres
et de leurs ombres."

46
00:05:27,080 --> 00:05:30,880 
"Des fleurs sur chaque branche
qui semblent ne jamais se faner."

47
00:05:30,960 --> 00:05:34,600 
"Les gens d'ici ne savent rien du monde extérieur."

48
00:05:34,720 --> 00:05:39,200 
"Les idées dans cette ville sont
vieilles de plusieurs siècles."

49
00:05:42,520 --> 00:05:47,000 
" Ô Seigneur, quelle ville !"

50
00:05:50,800 --> 00:05:58,080 
"Bien que les ténèbres se soient propagées"

51
00:05:58,640 --> 00:06:05,600 
"cette tromperie passera."

52
00:06:06,120 --> 00:06:09,880 
"Une aube nouvelle viendra."

53
00:06:09,960 --> 00:06:13,240 
"Le peuple se lèvera."

54
00:06:13,920 --> 00:06:21,120 
"Ô doux et humbles, écoutez ceci..."

55
00:06:27,960 --> 00:06:31,640 
Le voilà. D'abord, il était une malédiction
pour ses parents, maintenant il sera la nôtre.

56
00:06:34,680 --> 00:06:36,920 
Bénis sois-tu.
- Ça suffit.

57
00:06:37,040 --> 00:06:38,760 
Baban, emmène-le à l'intérieur.

58
00:06:41,960 --> 00:06:45,960 
Fils, reste assis et reste
à l'écart de lui. Il est ensorcelé.

59
00:06:57,200 --> 00:07:00,480 
Vous vous prenez pour la famille royale  ?

60
00:07:01,720 --> 00:07:05,200 
Vos parents vous envoient
à l'école pour étudier,

61
00:07:05,320 --> 00:07:10,000 
étudiez pour qu'on puisse
faire de vous des êtres humains.

62
00:07:12,200 --> 00:07:14,880 
Le derrière en l'air.

63
00:07:16,720 --> 00:07:20,520 
Et dans le monde d'aujourd'hui,
de quoi avons-nous besoin ?

64
00:07:20,520 --> 00:07:21,960 
De l'anglais !

65
00:07:25,760 --> 00:07:30,040 
Teacher go fartee.

66
00:07:32,760 --> 00:07:36,120 
Ce qui signifie :
l'enseignant est parti boire un thé.

67
00:07:36,760 --> 00:07:41,400 
Répétez après moi : Teacher go fartee.

68
00:07:43,760 --> 00:07:45,960 
Hé, Bugs Bunny !
Pourquoi tu me montres tes dents ?

69
00:07:49,840 --> 00:07:52,280 
Monsieur... ce n'est pas 'teacher go fartee'

70
00:07:53,040 --> 00:07:55,680 
'Teacher has gone for tea'
est l'anglais correct.

71
00:07:59,120 --> 00:08:02,200 
Vous avez entendu ?
Cette école appartient à son oncle

72
00:08:03,040 --> 00:08:05,040 
tandis que l'anglais appartient à sa tante.

73
00:08:05,320 --> 00:08:08,040 
Et lui, appartient à la famille royale.

74
00:08:08,040 --> 00:08:10,360 
Il va nous apprendre l'anglais maintenant.

75
00:08:11,960 --> 00:08:12,560 
Viens ici.

76
00:08:13,480 --> 00:08:14,480 
Viens ici !

77
00:08:18,200 --> 00:08:22,040 
De Dehradun il est.
Anglais il est.

78
00:08:22,080 --> 00:08:26,760 
Son bon sens il retrouvera.
Quand une gifle faite maison le réveillera !

79
00:09:01,840 --> 00:09:07,240 
Il rentrera chez lui en faisant la tête
et ne fera plus le malin aujourd'hui.

80
00:09:14,200 --> 00:09:15,760 
Kunal.

81
00:09:18,480 --> 00:09:22,080 
C'est comme ça ici, Kunal. Ne dis jamais
un truc d'intelligent dans cette école.

82
00:09:25,000 --> 00:09:26,880 
Ce cataplasme te guérira.

83
00:09:28,320 --> 00:09:29,720 
C'était l'autre joue.

84
00:09:33,400 --> 00:09:35,360 
Ton ancienne école à Dehradun
te manque beaucoup ?

85
00:09:35,360 --> 00:09:37,760 
Les profs là-bas ne t'ont jamais frappé ?

86
00:09:38,160 --> 00:09:39,840 
Ils ne t'ont jamais puni ?

87
00:09:40,000 --> 00:09:41,480 
Les profs parlaient en souriant ?

88
00:09:42,160 --> 00:09:43,800 
Les profs là-bas rient ?

89
00:09:43,920 --> 00:09:47,240 
lmpossible ! Tout au plus, les profs sourient
de temps en temps. Quoi d'autre ?

90
00:09:47,240 --> 00:09:49,080 
Ici, ils ne font que nous frapper.

91
00:09:49,200 --> 00:09:51,800 
Juste parce qu'on est petit,
ils nous tapent quand ils veulent ?

92
00:09:51,800 --> 00:09:54,840 
Ils nous punissent. Ils nous
forcent à rester avec les bras en l'air.

93
00:09:55,040 --> 00:09:56,280 
Et on ne peut rien faire.

94
00:09:56,400 --> 00:09:59,840 
Que veux-tu qu'on y fasse ?
On voudrait faire tellement de choses

95
00:10:00,160 --> 00:10:03,480 
mais les enfants sont sans défense.
Ils sont tellement paresseux.

96
00:10:03,800 --> 00:10:04,880 
Pas paresseux mais faible.

97
00:10:05,080 --> 00:10:07,080 
C'est ça, les enfants sont faibles.

98
00:10:07,560 --> 00:10:10,080 
Si vous pensez que vous êtes
faibles, vous serez faibles.

99
00:10:10,920 --> 00:10:12,160 
Ma maman disait toujours

100
00:10:13,320 --> 00:10:16,800 
Tu es plus fort que tu ne le crois.

101
00:10:24,400 --> 00:10:29,000 
Tu es plus fort que tu ne le crois !

102
00:10:34,920 --> 00:10:37,480 
Tiens. Mange, mon amour.

103
00:10:38,800 --> 00:10:40,280 
C'est bon ?

104
00:10:42,200 --> 00:10:45,320 
Vise un peu comme il regarde,
mon bébé. Le gourmand.

105
00:10:46,280 --> 00:10:47,560 
Donne-lui un morceau. - Non !

106
00:10:47,960 --> 00:10:50,880 
Donne-lui-en sinon il va
te jeter le mauvais oeil.

107
00:10:50,880 --> 00:10:52,280 
Tiens.

108
00:11:39,280 --> 00:11:40,280 
Joyeux anniversaire, Kunal.

109
00:11:41,600 --> 00:11:42,960 
Joyeux anniversaire, Kunal.

110
00:11:57,480 --> 00:12:00,360 
Arjun, attrape-moi si tu peux !

111
00:13:22,560 --> 00:13:23,600 
Kunal !

112
00:13:26,040 --> 00:13:27,840 
Il y a des fantômes dans cette maison.

113
00:13:28,720 --> 00:13:33,360 
Arrête de hurler sinon tu vas les déranger.
On s'en va ! - Les fantômes n'existent pas, Arjun.

114
00:13:34,120 --> 00:13:36,000 
Kunal, dans cette villa,
il y a bien des fantômes.

115
00:13:36,120 --> 00:13:38,360 
Des choses terribles arrivent
à celui qui ose y pénétrer.

116
00:13:38,440 --> 00:13:39,640 
Ça ne peut pas être vrai, Arjun.

117
00:13:39,640 --> 00:13:40,600 
C'est la vérité.

118
00:13:40,720 --> 00:13:43,640 
Même Pehalwaan Mama a peur
d'entrer dans cette maison.

119
00:13:43,720 --> 00:13:45,160 
Des fantômes y vivent.

120
00:13:45,400 --> 00:13:50,360 
Mes parents disaient que les fantômes
n'existent pas et ils ne m'ont jamais menti.

121
00:13:50,600 --> 00:13:51,680 
Il n'y a aucun fantôme.

122
00:13:52,120 --> 00:13:54,800 
S'il n'y en a pas, oses-tu
entrer dans cette maison ?

123
00:13:58,400 --> 00:13:59,960 
Vas-y si tu en as le courage.

124
00:14:01,560 --> 00:14:03,520 
Tu as peur ?
- Je n'ai peur de rien.

125
00:14:03,600 --> 00:14:05,160 
Alors, entre dans cette maison.

126
00:14:05,360 --> 00:14:06,920 
Allez, vas-y.

127
00:14:11,080 --> 00:14:14,440 
Personne ne t'y force.
Si tu as peur, laisse tomber.

128
00:14:14,560 --> 00:14:15,640 
Je ne suis pas un froussard !

129
00:14:20,440 --> 00:14:21,440 
Kunal, arrête !

130
00:14:27,160 --> 00:14:29,080 
Qu'est-ce qui va lui arriver maintenant ?

131
00:14:53,600 --> 00:14:57,360 
Tu es plus fort que tu ne le crois.

132
00:15:11,360 --> 00:15:13,160 
Kunal, cours ! C'est un fou !

133
00:15:13,240 --> 00:15:15,720 
Il est dangereux !
- Il fait disparaître tous les enfants.

134
00:15:15,800 --> 00:15:18,560 
Il pratique la magie noire.
Cours, Kunal !

135
00:15:35,440 --> 00:15:36,440 
Tenez, monsieur.

136
00:15:39,360 --> 00:15:41,560 
Très élégant, monsieur.
Tout comme un jeune marié.

137
00:15:41,680 --> 00:15:44,400 
Concentre-toi sur ton travail
et ne l'oublie surtout pas.

138
00:15:45,760 --> 00:15:47,160 
Désolé du retard.

139
00:15:48,520 --> 00:15:50,200 
Les gens de ce village
étaient tellement contents

140
00:15:50,320 --> 00:15:52,200 
avec leur nouvelle école

141
00:15:52,520 --> 00:15:55,800 
qu'ils ne voulaient plus me laisser
partir et m'ont noyé sous les guirlandes.

142
00:15:56,240 --> 00:16:01,880 
Ils m'ont demandé de discuter
avec vous des subventions.

143
00:16:02,200 --> 00:16:03,840 
Je leur ai parlé de votre grand coeur.

144
00:16:04,280 --> 00:16:05,480 
Vous désirez du thé ou du café ?

145
00:16:07,600 --> 00:16:10,760 
Hé ! Puis-je parler à ddddd...
monsieur Deshraj ?

146
00:16:11,800 --> 00:16:14,520 
Shahrukh ! King Khan !
- Incroyable !

147
00:16:14,880 --> 00:16:17,160 
King Khan pour le monde
mais pour vous,

148
00:16:17,160 --> 00:16:20,520 
je resterai toujours le garçon de moyenne
classe de Delhi pleins de rêves dans ses yeux.

149
00:16:20,640 --> 00:16:23,360 
Vous étiez le premier qui
avez cru à mes rêves.

150
00:16:25,440 --> 00:16:29,200 
Shahrukh, s'il vous plaît. Vous me donnez
plus de crédit que je mérite.

151
00:16:29,560 --> 00:16:34,320 
Monsieur Deshraj, je vous
appelle pour vous féliciter.

152
00:16:34,560 --> 00:16:37,840 
J'ai entendu que vous allez
ouvrir 5 autres écoles.

153
00:16:38,680 --> 00:16:42,200 
Shahrukh, avec votre aide,
mon rêve d'ouvrir 5.000 autres écoles

154
00:16:42,200 --> 00:16:43,880 
se réalisera à coup sûr.

155
00:16:43,880 --> 00:16:47,440 
En fait, l'agent d'éducation
est assis juste en face de moi.

156
00:16:47,520 --> 00:16:51,480 
Alors, je vous ai appellé au
bon moment. Passez-lui le téléphone.

157
00:16:51,600 --> 00:16:52,720 
Il veut vous parler.

158
00:16:54,320 --> 00:16:59,760 
Monsieur Shahrukh, je suis Shyamlal Markanda.
Je suis un très grand fan de vous.

159
00:16:59,880 --> 00:17:01,400 
Hé ! Monsieur Markanda.

160
00:17:01,800 --> 00:17:05,320 
Oublions les héros à l'écran.
Parlons des héros dans la vraie vie

161
00:17:05,320 --> 00:17:05,920 
comme Mr. Deshraj.

162
00:17:06,040 --> 00:17:08,280 
Un des meilleurs pédagogues de notre pays.

163
00:17:08,400 --> 00:17:10,280 
Il mérite vraiment toute
votre aide et votre soutien.

164
00:17:10,400 --> 00:17:13,200 
Oui, monsieur. Certainement, monsieur.
Merci beaucoup, monsieur.

165
00:17:13,320 --> 00:17:18,480 
Monsieur, Markanda, merci à vous.
Bye ! Khudahaafiz ! Dieu vous bénisse !

166
00:17:19,320 --> 00:17:21,520 
Monsieur Shahrukh, vous êtes très aimable.

167
00:17:22,600 --> 00:17:24,080 
Il a raccroché.

168
00:17:25,560 --> 00:17:28,120 
Il n'a jamais oublié tout
ce que j'ai fait pour lui.

169
00:17:28,560 --> 00:17:30,480 
Quoi qu'il en soit, passons
aux choses sérieuses.

170
00:17:31,480 --> 00:17:34,760 
Elle c'est...
- J'ai oublié de vous présenter,

171
00:17:34,840 --> 00:17:37,440 
voici madame Choudhary du
ministère des affaires étrangères.

172
00:17:37,560 --> 00:17:38,600 
Bien.

173
00:17:38,840 --> 00:17:40,400 
Restez assis, Mr. Deshraj.

174
00:17:41,360 --> 00:17:44,560 
Nous avons étudié votre demande
mais il y a un sérieux problème.

175
00:17:45,280 --> 00:17:47,520 
Vos comptes montrent qu'il
manquent 6 millions de roupies.

176
00:17:48,680 --> 00:17:51,800 
De l'argent octroyé par le gouvernement
pour la bibliothèque, le laboratoire, les bancs,

177
00:17:51,920 --> 00:17:54,320 
semble avoir été détourné
sur votre compte personnel.

178
00:17:54,840 --> 00:17:56,480 
En fait, avant que
je porte plainte à la police,

179
00:17:56,480 --> 00:17:59,240 
je suis venue ici pour avoir
une explication de votre part.

180
00:18:00,040 --> 00:18:01,000 
La police.

181
00:18:05,640 --> 00:18:08,680 
Pouvons-nous faire quelque chose ?
- J'ai un plan.

182
00:18:11,400 --> 00:18:15,000 
Sais-tu si mon frère a laissé
un peu d'argent pour Kunal ?

183
00:18:15,400 --> 00:18:18,280 
Plus qu'un peu. 7.5 million de roupies.

184
00:18:18,400 --> 00:18:20,800 
Mais Kunal n'aura l'argent
que quand il aura 21 ans.

185
00:18:24,400 --> 00:18:27,040 
Mais si quelque chose devrait
arriver à Kunal

186
00:18:27,880 --> 00:18:31,960 
alors l'argent irait à sa seule famille.
C'est à dire nous.

187
00:18:33,880 --> 00:18:35,760 
Mais nous ne pouvons pas faire ça.

188
00:18:40,400 --> 00:18:42,040 
Non, nous ne pouvons pas
faire une chose pareille.

189
00:18:42,880 --> 00:18:44,440 
Au lieu de ça, je devrais pourrir en prison

190
00:18:44,440 --> 00:18:46,440 
ou encore mieux, aller
me noyer dans la rivière.

191
00:18:46,440 --> 00:18:49,440 
Ou me pendre, mais nous ne pouvons
pas faire une chose pareille !

192
00:18:49,880 --> 00:18:50,920 
Arrête !

193
00:18:51,480 --> 00:18:52,320 
Tiens.

194
00:18:52,760 --> 00:18:55,280 
Dis-moi ce que je dois faire.

195
00:19:09,800 --> 00:19:11,320 
Kunal !

196
00:19:33,800 --> 00:19:37,440 
Tu veux faire un tour ?
- Non, oncle, j'ai le vertige.

197
00:19:49,480 --> 00:19:50,840 
Tu veux essayer ?

198
00:19:51,480 --> 00:19:54,560 
Non, oncle, souviens-toi,
j'ai le vertige.

199
00:19:54,640 --> 00:19:56,760 
Et moi, je t'avais dit qu'il
n'y avait rien à craindre.

200
00:19:57,760 --> 00:19:58,800 
Tu montes avec moi ?

201
00:19:59,760 --> 00:20:00,800 
Moi ?

202
00:20:00,880 --> 00:20:02,440 
Mon oncle, s.t.p.
J'ai le vertige.

203
00:20:02,440 --> 00:20:03,720 
Ne t'inquiète pas, mon fils.

204
00:20:03,720 --> 00:20:06,480 
On a parcouru tout ce chemin,
faisons au moins un tour.

205
00:20:06,560 --> 00:20:08,600 
S'il te plaît, mon oncle.
J'ai la nausée.

206
00:20:08,720 --> 00:20:10,480 
Non, mon fils.
On a déjà les tickets.

207
00:20:10,560 --> 00:20:13,400 
Des occasions pareilles sont rares.
Tu es un bon garçon.

208
00:20:13,400 --> 00:20:15,720 
Bon garçon, reste assis
et amuse-toi.

209
00:20:16,520 --> 00:20:17,520 
Oncle !

210
00:21:08,560 --> 00:21:12,160 
Mon oncle !

211
00:21:15,760 --> 00:21:17,200 
Oncle? Je ne suis pas ton oncle.

212
00:21:29,640 --> 00:21:30,680 
Oncle?

213
00:22:05,240 --> 00:22:06,240 
Allo!

214
00:22:06,360 --> 00:22:09,600 
Rajrani, dis à tout le monde que Kunal
est mort dans un accident de train.

215
00:22:09,880 --> 00:22:16,360 
Mon Dieu ! Il était si jeune.
J'aurais dû mourir à sa place.

216
00:22:16,360 --> 00:22:19,600 
Kunal ne reviendra plus !
Mon fils chéri !

217
00:23:00,280 --> 00:23:03,680 
Allez, donne.

218
00:23:03,840 --> 00:23:05,360 
Donne-le moi.

219
00:23:05,360 --> 00:23:07,960 
Je veux le sac.
- Moi aussi.

220
00:23:08,640 --> 00:23:09,640 
Lâche ça.

221
00:23:11,280 --> 00:23:13,720 
Lâche. Par ici.

222
00:23:13,720 --> 00:23:15,360 
Debout.

223
00:23:16,680 --> 00:23:19,800 
Dégagez, bande de vauriens.

224
00:23:22,960 --> 00:23:24,360 
Tu as eu peur ?

225
00:23:29,160 --> 00:23:30,200 
Je n'ai peur de personne.

226
00:23:30,320 --> 00:23:33,600 
Bien. Tu es plus fort que tu ne le crois.

227
00:23:33,960 --> 00:23:35,680 
Qu'est-ce que t'as dit ?

228
00:23:36,040 --> 00:23:38,240 
Tu es plus fort que tu ne le crois.

229
00:23:39,200 --> 00:23:41,040 
Ma maman m'a appris la même chose.

230
00:23:41,160 --> 00:23:42,160 
Wow !

231
00:23:42,400 --> 00:23:44,520 
Tout comme moi.
Elle t'a appris la vérité.

232
00:23:44,520 --> 00:23:46,760 
Dis-moi, que fais-tu ici ?

233
00:23:46,760 --> 00:23:51,880 
Je suis venu ici avec mon oncle.
Il m'avait emmené au parc...

234
00:23:52,280 --> 00:23:55,160 
et je me suis perdu.

235
00:23:56,720 --> 00:23:58,800 
Donne-moi ton adresse.
Je te ramènerai.

236
00:23:59,000 --> 00:24:01,000 
J'habite très loin.
Dans les montagnes.

237
00:24:01,320 --> 00:24:04,040 
Mon chéri, détends-toi.
Tu resteras avec moi.

238
00:24:04,160 --> 00:24:05,680 
Demain matin, on ira voir ton oncle.

239
00:24:05,800 --> 00:24:08,240 
Non, ça va.
Je me débrouillerai.

240
00:24:10,000 --> 00:24:13,040 
Comme tu veux. De toute façon,
elle est grande cette maison

241
00:24:13,760 --> 00:24:16,080 
avec de voisins gentils.
Bonne nuit.

242
00:24:24,760 --> 00:24:26,120 
Qu'est-ce qu'il y a ?
- Rien.

243
00:24:26,240 --> 00:24:29,680 
Tu ne devrais pas rester seule si
tard dans la nuit. Je t'accompagne.

244
00:24:31,240 --> 00:24:34,240 
Se perdre n'est pas une
si mauvaise chose que ça.

245
00:24:34,240 --> 00:24:37,280 
Des fois, on doit se perdre
pour se retrouver.

246
00:24:38,040 --> 00:24:39,960 
Au fait, mon nom est Kitu.
- Kunal.

247
00:24:40,760 --> 00:24:41,800 
Allons-y.

248
00:24:44,040 --> 00:24:45,880 
Chut. Silence.

249
00:24:57,800 --> 00:24:58,800 
Didi Kitu.

250
00:25:02,240 --> 00:25:03,440 
Viens. - Didi Kitu.

251
00:25:03,800 --> 00:25:04,840 
Silence.

252
00:25:31,280 --> 00:25:32,280 
Où sommes-nous ?

253
00:25:33,080 --> 00:25:36,840 
C'est un entrepôt, des costumes et des
accessoires de films sont conservés ici.

254
00:25:37,840 --> 00:25:39,160 
Pourquoi est-on entré par la fenêtre ?

255
00:25:40,200 --> 00:25:41,440 
Quelle importance, mon cher ?

256
00:25:41,960 --> 00:25:44,800 
Quand les gens ferment la porte de
leur coeur, on entre par la fenêtre.

257
00:25:45,120 --> 00:25:46,320 
Cet endroit t'appartient ?

258
00:25:47,120 --> 00:25:51,360 
Kunal, pour un artiste,
sa maison c'est le monde entier.

259
00:25:52,120 --> 00:25:54,520 
Pendant la journée,
je dessine des portraits des gens

260
00:25:54,520 --> 00:25:56,480 
et la nuit, ceci devient ma maison.

261
00:25:56,840 --> 00:26:00,120 
Rester dans la maison de
quelqu'un d'autre, n'est-ce pas mal ?

262
00:26:00,240 --> 00:26:03,160 
Tiens donc !
Et c'est toi qui vas en décider ?

263
00:26:03,520 --> 00:26:06,280 
Tous ces gens qui dorment dans la rue

264
00:26:06,400 --> 00:26:08,600 
et qui se font écraser par
les enfants de riches, ça c'est mal.

265
00:26:08,600 --> 00:26:10,400 
Vivre ici non.

266
00:26:16,160 --> 00:26:18,040 
Tu vis toute seule ?
- Oui.

267
00:26:20,160 --> 00:26:21,160 
Où est ta famille ?

268
00:26:39,160 --> 00:26:41,400 
Didi Kitu, tu n'as plus de famille ?

269
00:26:44,360 --> 00:26:49,320 
Oublie, mon chéri. La vie est cruelle.
Tu ne comprendrais pas.

270
00:26:52,160 --> 00:26:54,800 
Je suis peut-être petit mais
je sais qu'elle est cruelle.

271
00:27:00,200 --> 00:27:02,560 
Dites la vérité à tout le monde.

272
00:27:02,920 --> 00:27:04,480 
Que s'est-il passé ce jour-là ?

273
00:27:08,480 --> 00:27:10,200 
Que s'est-il passé ce jour-là ?
Racontez-nous.

274
00:27:10,200 --> 00:27:12,800 
Réponds, mon fils. Dis-leur
ce qui s'est passé ce jour-là.

275
00:27:13,280 --> 00:27:17,880 
Ce jour-là, Kunal est entré
dans la maison hantée.

276
00:27:24,400 --> 00:27:30,920 
On lui avait dit de ne pas entrer.

277
00:27:31,560 --> 00:27:36,200 
Je lui ai dit que des choses terribles
arrivent à celui qui osait y pénétrer.

278
00:27:37,160 --> 00:27:38,160 
Mais...

279
00:27:40,240 --> 00:27:43,840 
La vérité est que personne
n'échappe à son destin.

280
00:27:45,280 --> 00:27:48,880 
Et voilà, ce qui était écrit est arrivé.

281
00:27:54,040 --> 00:27:58,520 
Sa mort est dû à la colère des fantômes.

282
00:28:01,480 --> 00:28:03,240 
C'est la revanche des fantômes !

283
00:28:10,240 --> 00:28:14,320 
Kunal, dis-moi.
Où sont ta maman et ton papa ?

284
00:28:15,120 --> 00:28:20,120 
Maman et papa ont eu un accident
pendant un trekking d'alpinisme.

285
00:28:28,520 --> 00:28:32,360 
Kunal, quand de bonnes personnes meurent

286
00:28:33,480 --> 00:28:34,520 
elles deviennent des étoiles.

287
00:28:34,880 --> 00:28:38,040 
Allons découvrir quelles étoiles
sont ta maman et ton papa.

288
00:28:39,600 --> 00:28:40,960 
Didi Kitu.
- Oui.

289
00:28:41,280 --> 00:28:44,360 
Quand l'homme n'était pas encore
sur terre, les étoiles existaient déjà.

290
00:28:44,480 --> 00:28:45,520 
Ce qui signifie ?

291
00:28:45,680 --> 00:28:48,880 
Ce qui signifie, qu'il n'y a aucun lien
entre les gens morts et les étoiles.

292
00:28:48,880 --> 00:28:51,520 
Je suis peut-être petit mais
je connais toute la vérité.

293
00:28:52,280 --> 00:28:56,400 
Wow ! Tu parles comme un sage mais
il y a une chose que tu n'as pas compris.

294
00:28:56,520 --> 00:28:57,520 
Laquelle ?

295
00:28:58,040 --> 00:29:06,680 
Que parfois, on doit regarder le monde
non pas avec notre esprit mais avec notre coeur.

296
00:29:06,680 --> 00:29:08,080 
Et à quoi ça sert ?

297
00:29:08,600 --> 00:29:13,520 
Les étoiles surgissent de nos livres
de science et deviendront nos amis.

298
00:29:14,560 --> 00:29:17,000 
La lune, le satelite de la terre.

299
00:29:17,120 --> 00:29:19,040 
Elle deviendrait ton pote. Pigé ?

300
00:29:21,040 --> 00:29:22,680 
Attends, tu comprendras tout de suite.

301
00:29:34,080 --> 00:29:37,440 
"Quoi qu'il arrive,
garde toujours le sourire."

302
00:29:37,560 --> 00:29:39,240 
"Ce qui doit arriver, arrivera."

303
00:29:42,080 --> 00:29:45,160 
"Le monde peut être dessus dessous"

304
00:29:45,280 --> 00:29:48,200 
"mon coeur ne connaît qu'une seule vérité"

305
00:29:48,320 --> 00:29:51,240 
"là où la joie est en abondance,
il y a la vraie vie."

306
00:29:55,080 --> 00:29:57,480 
"Ce qui doit arriver, arrivera."

307
00:29:58,360 --> 00:30:01,320 
"Enlève ce souci de ton visage."

308
00:30:01,440 --> 00:30:04,440 
"comme la poussière de ton manteau."

309
00:30:04,560 --> 00:30:07,720 
"Le chagrin ne doit jamais rester
dans ton coeur si pur."

310
00:30:11,040 --> 00:30:13,440 
"Ce qui doit arriver, arrivera."

311
00:30:14,120 --> 00:30:20,000 
"Pourquoi tout ceci arrive ?"

312
00:30:20,400 --> 00:30:25,160 
"Personne ne le sait."

313
00:30:27,120 --> 00:30:32,600 
"Pourquoi les uns perdent
et les autres gagnent ?"

314
00:30:33,280 --> 00:30:39,640 
"Personne ne le sait."

315
00:30:49,520 --> 00:30:52,240 
"Jette un coup d'oeil sur
ce cirque appelé 'La Vie.'

316
00:30:52,360 --> 00:30:55,800 
"Les gens marchent dans les rues sans fin."

317
00:30:56,080 --> 00:30:58,560 
"Tous avec de l'espoir dans leurs yeux."

318
00:30:58,680 --> 00:31:03,640 
"Ils trébuchent et tombent.
Ils ne savent pas ce qui se passe."

319
00:31:03,720 --> 00:31:08,560 
"Des arguments et combats à gogo.
Ils hurlent, leur voix est grave."

320
00:31:08,680 --> 00:31:11,640 
" Comprends. Compris ?"

321
00:31:11,760 --> 00:31:16,800 
"Pourquoi tout ceci arrive ?"

322
00:31:18,160 --> 00:31:23,800 
"Personne ne le sait."

323
00:31:56,160 --> 00:31:59,320 
"Là où la joie est en abondance,
il y a la vraie vie."

324
00:32:03,160 --> 00:32:05,400 
"Ce qui doit arriver, arrivera."

325
00:32:06,240 --> 00:32:09,400 
"Les soucis quotidiens grandissent.
On aime quand même le monde."

326
00:32:09,480 --> 00:32:10,800 
"Après tout, ceci est notre maison."

327
00:32:10,880 --> 00:32:12,440 
"Entretenons-la.
Apprécions-la."

328
00:32:12,560 --> 00:32:14,200 
"Laisse les fleurs éclore."

329
00:32:14,280 --> 00:32:15,680 
"Aimez-vous les uns les autres.
Entretenons notre amour."

330
00:32:15,800 --> 00:32:17,360 
"Fais-toi des amis.
Chante des chansons joyeuses."

331
00:32:17,480 --> 00:32:22,800 
"Pourquoi tout ceci arrive ?"

332
00:32:23,560 --> 00:32:29,720 
"Personne ne le sait."

333
00:32:30,240 --> 00:32:35,800 
"Pourquoi les uns perdent
et les autres gagnent ?"

334
00:32:36,440 --> 00:32:41,880 
"Personne ne le sait."

335
00:33:12,360 --> 00:33:15,840 
Monsieur Deshraj,
s.v.p., restez calme.

336
00:33:17,280 --> 00:33:19,400 
Son visage était tellement amoché.

337
00:33:21,560 --> 00:33:24,640 
Les fantômes ont revendiqué Kunal.

338
00:33:26,320 --> 00:33:31,520 
Que les Dieux donnent de la force
à vous et à votre famille.

339
00:33:35,600 --> 00:33:42,400 
S.v.p., laissez-nous 10 min
seul à seul avec Kunal.

340
00:34:01,480 --> 00:34:04,520 
Ça suffit, Rajrani.
Ils sont partis. - Oui.

341
00:34:12,720 --> 00:34:13,880 
Pauvre Kunal.

342
00:34:19,760 --> 00:34:22,000 
Il me manquera beaucoup, Kunal.

343
00:34:22,440 --> 00:34:24,560 
S'il vous manque, c'est bien monsieur.

344
00:34:24,560 --> 00:34:26,640 
Et si Kunal revenait ?

345
00:34:27,480 --> 00:34:31,760 
Un mot si difficile à prononcer.
Jhunjhunmakadstrama

346
00:34:31,760 --> 00:34:34,640 
Pourrait-il se souvenir du nom de sa ville ?

347
00:34:34,920 --> 00:34:37,360 
Pourrait-il faire un long voyage
et retrouver cet endroit ?

348
00:34:38,760 --> 00:34:41,560 
Combien de temps va-t-il survivre
dans les rues cruelles de la ville ?

349
00:35:03,520 --> 00:35:06,680 
Il doit y avoir un malentendu, Kunal.
- Non, didi Kitu, j'en suis sûr.

350
00:35:07,000 --> 00:35:08,600 
Il  m'a délibérément laissé.

351
00:35:08,720 --> 00:35:10,160 
Écoute, on va faire une chose.

352
00:35:10,400 --> 00:35:12,480 
Je te ramène chez toi.
Comme ça, je verrai

353
00:35:12,480 --> 00:35:14,840 
quel genre d'individu t'a laissé, hein ?

354
00:35:15,000 --> 00:35:18,360 
Mais s'ils ne sont pas heureux de
me revoir, puis-je revenir avec toi ?

355
00:35:21,880 --> 00:35:25,560 
Kunal, je n'ai même pas une maison.

356
00:35:25,640 --> 00:35:28,000 
Ma maison est l'endroit là où tu es.

357
00:35:39,760 --> 00:35:40,920 
Cours, Kunal.

358
00:35:41,720 --> 00:35:45,320 
Taxi ! À la gare. Allez-y.

359
00:35:45,440 --> 00:35:46,480 
Vite.

360
00:35:51,400 --> 00:35:52,680 
Hé, attendez !

361
00:36:00,720 --> 00:36:01,760 
Viens.

362
00:36:04,880 --> 00:36:07,040 
Assieds-toi.
Je vais chercher un truc à manger.

363
00:36:15,080 --> 00:36:17,560 
Marchand, donnez-moi
un paquet de frites.

364
00:36:18,880 --> 00:36:21,080 
Kitu, quand vas-tu arrêter de faire ceci ?

365
00:36:34,440 --> 00:36:37,800 
Didi Kitu !

366
00:36:39,760 --> 00:36:41,160 
Je n'ai rien fait de mal.

367
00:36:43,920 --> 00:36:48,000 
Kunal, ne saute pas.
Va à la maison de ton oncle.

368
00:36:48,000 --> 00:36:50,520 
Je viendrai te voir. Promis.

369
00:37:02,800 --> 00:37:04,400 
Cette fille habite dans cet entrepôt

370
00:37:04,520 --> 00:37:06,080 
depuis au moins 3 mois.

371
00:37:06,200 --> 00:37:08,200 
Et vous venez de le découvrir
seulement maintenant, hein ?

372
00:37:10,480 --> 00:37:13,480 
Depuis quand ?
- 6 mois et 5 jours.

373
00:37:15,480 --> 00:37:17,480 
Et avant ça ?
- 5 mois au musée.

374
00:37:18,000 --> 00:37:20,160 
Et avant ça ?
- 2 mois au centre commercial Inorbit.

375
00:37:27,680 --> 00:37:28,880 
Pourquoi est-ce que tu fais ça, Kitu ?

376
00:37:28,880 --> 00:37:32,360 
Cette fois-ci, tu iras au cachot
pour un bon bout de temps.

377
00:37:32,360 --> 00:37:33,800 
Emmène-la.

378
00:38:17,720 --> 00:38:19,680 
Merci oncle. Au revoir.

379
00:39:15,920 --> 00:39:16,960 
Kunal ?

380
00:39:20,240 --> 00:39:23,760 
Babloo. Attends-moi, Babloo.

381
00:39:23,880 --> 00:39:24,960 
Un fantôme.

382
00:39:29,080 --> 00:39:30,520 
Babloo, attends !

383
00:39:36,960 --> 00:39:40,240 
Un fantôme !
Le fantôme de Kunal !

384
00:39:44,040 --> 00:39:48,120 
Un fantôme !
Le fantôme de Kunal !

385
00:39:52,120 --> 00:39:54,520 
Un fantôme !
Le fantôme de Kunal !

386
00:39:56,280 --> 00:39:59,640 
T'es devenu fou ? Allez viens.
- Je vous jure, il y a un fantôme.

387
00:39:59,760 --> 00:40:01,680 
Assieds-toi.
Donne-lui un verre d'eau.

388
00:40:01,680 --> 00:40:04,840 
Un fantôme.
- Tiens bois un peu d'eau.

389
00:40:05,960 --> 00:40:07,760 
Bois.
- J'écoute !

390
00:40:21,120 --> 00:40:23,280 
Un fantôme.
Le fantôme de Kunal !

391
00:40:28,120 --> 00:40:30,040 
La fenêtre.Par la fenêtre.

392
00:40:43,640 --> 00:40:47,680 
Le fantôme de Kunal !

393
00:40:50,160 --> 00:40:53,160 
Son âme n'est pas en paix parce
qu'il est mort dans un accident.

394
00:40:53,280 --> 00:40:57,040 
Voilà pourquoi il est revenu en fantôme.
Dieu seul sait quels ravages qu'il fera.

395
00:41:18,960 --> 00:41:22,080 
Ouvrez la porte ! Maman. Papa.

396
00:41:22,920 --> 00:41:24,200 
Rentre, tu es trempé.
- Qu'est-ce qui se passe ?

397
00:41:24,720 --> 00:41:27,360 
Papa ! Le fantôme de Kunal.
J'ai vu le fantôme de Kunal !

398
00:41:31,840 --> 00:41:34,280 
Oh, mon Dieu, il est de retour.

399
00:41:39,480 --> 00:41:42,360 
Qu'est-ce qu'on va faire maintenant ?
Qu'est-ce que tu cherches ?

400
00:42:07,200 --> 00:42:08,920 
Ne fais rien que tu pourrais regretter plus tard.

401
00:42:09,040 --> 00:42:10,360 
Les gens pensent que c'est un fantôme.

402
00:42:10,360 --> 00:42:12,880 
Et pour tuer un fantôme, il n'y a pas de punition.

403
00:42:12,960 --> 00:42:14,040 
Oh, mon Dieu !

404
00:42:16,840 --> 00:42:19,200 
Mr. Deshraj, vous avez vu le fantôme de Kunal ?

405
00:42:20,160 --> 00:42:21,200 
Son fantôme ?

406
00:43:27,520 --> 00:43:28,920 
Sors d'ici.

407
00:43:30,520 --> 00:43:31,800 
Je suis un fantôme.

408
00:43:32,440 --> 00:43:35,280 
Sors d'ici.
- Je suis un vrai fantôme.

409
00:43:35,840 --> 00:43:40,000 
J'ai dit, sors d'ici !
- Je vous l'ai dit. Je suis un fantôme.

410
00:43:40,400 --> 00:43:41,960 
Ne m'approche pas.
- Sors d'ici !

411
00:43:43,840 --> 00:43:46,000 
Imbécile !
Il n'y a aucun fantôme.

412
00:43:47,400 --> 00:43:50,400 
Ne me jettez pas à la porte.
Mon oncle veut me tuer.

413
00:43:51,480 --> 00:43:52,880 
Alors, comme ça, c'est toi Kunal ?

414
00:43:54,880 --> 00:43:57,440 
Laissez-moi rester ici cette nuit.
Aidez-moi, s.v.p.

415
00:43:57,520 --> 00:44:00,280 
Aider ! Pourquoi devrais-je aider quelqu'un ?

416
00:44:00,480 --> 00:44:04,840 
Pour aider quelqu'un, vous
n'avez pas besoin d'une bonne raison.

417
00:44:09,160 --> 00:44:13,040 
Tous les gens sont avertis !

418
00:44:14,160 --> 00:44:18,920 
Le fantôme d'un enfant erre en ville !

419
00:44:24,880 --> 00:44:27,920 
Imbéciles ! ldiots!

420
00:44:29,360 --> 00:44:31,920 
Ils ont toujours été idiots et le resteront !

421
00:44:32,520 --> 00:44:35,880 
Superstitieux ! Ils croient aux
fantômes et ils disent que je suis fou.

422
00:44:36,440 --> 00:44:40,040 
Pourquoi tout le monde m'appelle
'fantôme' ? - Parce que tu es mort.

423
00:44:40,040 --> 00:44:41,040 
Tu es mort !

424
00:44:41,040 --> 00:44:44,320 
Ton oncle a même accompli les derniers rites.

425
00:44:45,320 --> 00:44:47,000 
Il y a deux types de personnes dans le monde.

426
00:44:47,400 --> 00:44:50,000 
Ceux qui rendent les autres idiots
et ceux qui deviennent idiots.

427
00:44:52,000 --> 00:44:54,480 
Ne me suis pas.
Tu pourrais le regretter.

428
00:45:13,160 --> 00:45:15,520 
Leela, je dois quitter cet endroit.

429
00:45:15,960 --> 00:45:17,360 
Je dois rentrer chez moi.
- Chez toi ?

430
00:45:17,600 --> 00:45:20,600 
Oui, Leela. Je dois quitter
cet endroit coûte que coûte.

431
00:45:21,080 --> 00:45:22,520 
Kunal doit m'attendre.

432
00:47:29,200 --> 00:47:31,640 
De la magie.
Rien que de la magie.

433
00:47:37,640 --> 00:47:40,200 
Comment oses-tu ?
Qu'est-ce que tu fais ici ?

434
00:47:40,480 --> 00:47:41,520 
Sors d'ici !
http://indiafana.xooit.asia

435
00:47:42,760 --> 00:47:45,520 
De la magie.
Oncle, c'est de la magie.

436
00:47:46,280 --> 00:47:50,000 
Je ne suis pas ton oncle et ceci
c'est de la science pas de la magie.

437
00:47:50,320 --> 00:47:52,120 
N'appelle pas la science de la magie.

438
00:47:54,320 --> 00:47:58,680 
Je suis désolé mais je sais que
ceci est une projection laser.

439
00:47:58,760 --> 00:48:00,080 
Et alors ?

440
00:48:00,160 --> 00:48:03,720 
Laser signifie: amplification de lumière par
émission stimulée de rayonnements.

441
00:48:10,120 --> 00:48:12,160 
Dans cette ville, il n'y a pas
de place pour la science.

442
00:48:12,440 --> 00:48:15,480 
Pars, sinon tu
deviendras comme eux !

443
00:48:16,120 --> 00:48:18,160 
Mais oncle, vous vivez
aussi dans cette ville.

444
00:48:18,280 --> 00:48:19,640 
Je ne vis pas dans cette ville.
Je vis dans cette maison hantée.

445
00:48:21,800 --> 00:48:24,080 
Va-t-en !

446
00:48:24,200 --> 00:48:27,120 
Ne montre plus ton visage
de malheureux ! Va-t-en !

447
00:48:33,280 --> 00:48:35,160 
Pour quelle raison ce fantôme
est venu hanter la ville ?

448
00:48:35,360 --> 00:48:41,200 
Pour se venger sur ceux qui
l'ont maltraité quand il était vivant.

449
00:48:42,200 --> 00:48:43,520 
Ils n'oublient jamais rien.

450
00:48:44,160 --> 00:48:45,520 
Ceci est la revanche des fantômes.

451
00:48:52,440 --> 00:48:54,200 
La revanche des fantômes.

452
00:49:03,840 --> 00:49:05,120 
Où vas-tu ?

453
00:49:06,240 --> 00:49:09,200 
Je pars.
- Tu n'iras nulle part.

454
00:49:09,320 --> 00:49:12,280 
Je pars.
- Je t'ai dit que tu n'iras nulle part !

455
00:49:12,520 --> 00:49:14,800 
Je dois partir. Didi Kitu vient
me chercher pour me ramener.

456
00:49:14,920 --> 00:49:17,760 
Didi Kitu ! Même dans ton
sommeil tu murmures son nom.

457
00:49:17,840 --> 00:49:20,600 
Personne ne viendra ici !
- Elle viendra. Elle me l'a promis.

458
00:49:22,640 --> 00:49:27,360 
Si tu ne t'en vas pas , je pourrais te
montrer comment te venger de ton oncle.

459
00:49:27,720 --> 00:49:29,280 
Je ne veux me venger de personne.

460
00:49:29,720 --> 00:49:31,560 
Mon oncle et ma tante ne m'aiment pas.

461
00:49:32,200 --> 00:49:35,760 
Les profs à l'école sont cruels.
Je n'ai personne ici.

462
00:49:37,600 --> 00:49:41,520 
Et bien, va-t-en alors ! Je me battrai
tout seul. Je n'ai besoin de personne.

463
00:50:11,240 --> 00:50:13,880 
C'est devenu un couillon
comme tous les autres.

464
00:50:14,240 --> 00:50:17,720 
S'il était resté, les gens auraient
découvert la vérité sur Deshraj.

465
00:50:22,400 --> 00:50:24,200 
Cette ville aurait pu être transformée.

466
00:50:24,320 --> 00:50:26,880 
Mais, il n'a pas de courage non plus.

467
00:50:27,840 --> 00:50:29,400 
Je suis là, oncle Magic.

468
00:50:42,280 --> 00:50:43,440 
Je n'ai jamais perdu mon courage.

469
00:50:47,240 --> 00:50:49,320 
Nous allons changer la face de cette ville.

470
00:50:49,400 --> 00:50:50,520 
Tu n'es plus un petit garçon.

471
00:50:50,600 --> 00:50:53,320 
Tu es un fantôme dangereux
qui terrifie toute la ville.

472
00:50:53,680 --> 00:50:56,720 
Tout comme l'acier coupe l'acier,
la peur sera utilisé pour chasser la peur.

473
00:50:56,800 --> 00:50:59,640 
Si tu arrêtes d'être un fantôme,
les gens n'auront plus peur, compris ?

474
00:51:00,640 --> 00:51:02,440 
Mais si on m'attrape ?
- lmpossible !

475
00:51:03,280 --> 00:51:06,400 
Jamais. Avec ma science
au service d'un fantôme, Ok ?

476
00:51:18,760 --> 00:51:21,760 
Tu es plus fort que tu ne le crois.

477
00:51:34,520 --> 00:51:39,640 
"Écoute, mon frère.
Il est temps de te relever."

478
00:51:40,680 --> 00:51:45,640 
"Accepter tout sans réfléchir
n'est tout simplement pas sage."

479
00:51:45,720 --> 00:51:49,440 
"Observe, réfléchis,
comprends et reconnais."

480
00:51:51,600 --> 00:51:55,560 
"Accepter tout aveuglement
n'est tout simplement pas sage."

481
00:51:58,960 --> 00:52:03,960 
"Écoute, mon frère.
Il est temps de te relever."

482
00:52:05,360 --> 00:52:10,000 
"Accepter tout sans réfléchir
n'est tout simplement pas sage."

483
00:52:10,080 --> 00:52:14,000 
"Écoute, mon frère.
Il est temps de te relever."

484
00:52:15,960 --> 00:52:20,400 
"Accepter tout aveuglement
n'est tout simplement pas sage."

485
00:52:22,280 --> 00:52:28,560 
"Rien est impossible mais possible si
seulement tu sais comment t'y prendre."

486
00:52:28,560 --> 00:52:34,880 
"Rien est impossible mais possible si
seulement tu sais comment t'y prendre."

487
00:52:34,880 --> 00:52:40,920 
"Rien est impossible mais possible si
seulement tu sais comment t'y prendre."

488
00:52:40,920 --> 00:52:42,680 
"Hé ! Tu sais bien que c'est possible !

489
00:52:47,680 --> 00:52:52,480 
"Pendant des siècles, le monde
était dans l'obscurité."

490
00:52:53,400 --> 00:52:58,840 
"Tu as besoin de briller
comme une étincelle."

491
00:52:59,880 --> 00:53:04,920 
"Il a été dit et on te le répètera"

492
00:53:05,000 --> 00:53:08,040 
"Quand le courage est dans ton coeur"

493
00:53:08,160 --> 00:53:12,520 
"il n'y a rien qui te fera défaut."

494
00:53:14,560 --> 00:53:21,080 
"Rien est impossible mais possible si
seulement tu sais comment t'y prendre."

495
00:53:21,080 --> 00:53:26,960 
"Rien est impossible mais possible si
seulement tu sais comment t'y prendre."

496
00:53:33,320 --> 00:53:35,760 
"Hé ! Tu sais bien que c'est possible !

497
00:53:50,920 --> 00:53:53,760 
Zokkomon ? - Oui, Zokkomon !

498
00:53:59,480 --> 00:54:01,040 
Tu ne sais pas comment balayer ?

499
00:54:02,200 --> 00:54:05,160 
Allez, plus vite !
- T'as pas mangé ?

500
00:54:07,480 --> 00:54:11,640 
Pourquoi vous êtes en retard ?
Vous attendiez peut-être mon invitation ?

501
00:54:13,880 --> 00:54:16,920 
Fils, s.t.p.
Elle sont très bons. Mange.

502
00:54:18,480 --> 00:54:21,600 
Vous vous prenez pour la famille royale ?

503
00:54:22,080 --> 00:54:25,440 
Je vais vous gifler tous les deux.
Et la poussière dans les coins ?

504
00:54:25,680 --> 00:54:29,200 
Nettoyez-la le mieux que vous le pouvez, afin
que celui qui la regardera sera impressioné.

505
00:54:29,200 --> 00:54:33,160 
Monsieur, notre Deshraj sahib
a l'air vraiment impressionnant.

506
00:54:33,160 --> 00:54:34,560 
Pourquoi pas,

507
00:54:34,560 --> 00:54:37,440 
les artisans ont fait le chemin depuis
Jaipur pour tailler cette statue.

508
00:54:37,440 --> 00:54:40,400 
Notre Deshraj vaut autant qu'un roi.

509
00:54:41,120 --> 00:54:43,960 
Il ne permet même pas à une
mouche de s'asseoir sur son nez.

510
00:54:48,840 --> 00:54:50,560 
Son nez est parti !

511
00:54:53,200 --> 00:54:54,200 
Où est son nez ?

512
00:54:56,120 --> 00:54:59,480 
Qui était-ce ?
Qui a osé faire ceci ?

513
00:55:06,000 --> 00:55:10,480 
Qui était-ce ? Qui a osé faire ceci ?
Je vais vous écorcher vifs, bande de voyoux.

514
00:55:10,920 --> 00:55:13,840 
Nous n'avons rien fait, monsieur.
C'est arrivé tout seul.

515
00:55:13,960 --> 00:55:14,960 
Comment ?

516
00:55:17,760 --> 00:55:20,960 
Monsieur, ça vient de là !
Le voyou se cache là-bas.

517
00:55:21,080 --> 00:55:22,120 
Je l'aurai !

518
00:55:23,800 --> 00:55:25,600 
Venez, monsieur.

519
00:55:28,160 --> 00:55:29,640 
On l'aura !
Il ne s'échappera pas.

520
00:55:30,160 --> 00:55:31,200 
Faites attention, monsieur.

521
00:55:34,040 --> 00:55:35,040 
Fouillez par là.

522
00:56:34,640 --> 00:56:35,640 
Monsieur !

523
00:56:35,760 --> 00:56:40,680 
Au secours !

524
00:57:34,680 --> 00:57:35,720 
Un fantôme.

525
00:57:46,960 --> 00:57:51,720 
Qu'est-ce qui vous arrive ?
-  Un fantôme. En haut, en bas.

526
00:57:56,720 --> 00:57:57,720 
Arrêtez !

527
00:57:59,360 --> 00:58:04,000 
Comment suis-je né ?
D'où est-ce que je viens ?

528
00:58:05,000 --> 00:58:08,760 
Qu'est-ce que je vais faire ?
Qui suis-je ?

529
00:58:09,200 --> 00:58:15,800 
Je suis votre voix intérieure.
Je suis Zokkomon.

530
00:58:20,480 --> 00:58:23,680 
Écoutez-moi attentivement

531
00:58:23,800 --> 00:58:28,160 
car vous allez revoir
très bientôt Zokkomon.

532
00:59:02,120 --> 00:59:08,880 
Monsieur, la vérité est
que le fantôme reviendra.

533
00:59:09,760 --> 00:59:11,800 
Il va venir tous les jours.

534
00:59:11,920 --> 00:59:14,880 
Shantaram, arrête de pleurer.
Rentre chez toi et ferme ton bec.

535
00:59:15,120 --> 00:59:18,280 
Je n'ai vu aucun fantôme.
Ce n'est qu'un imposteur.

536
00:59:18,400 --> 00:59:21,360 
Papa, c'est le fantôme de Kunal.
Moi, je l'ai vu.

537
00:59:21,440 --> 00:59:22,760 
Monte dans ta chambre.

538
00:59:24,880 --> 00:59:28,880 
Sortez d'ici. Un fantôme...
ridicule.

539
00:59:34,120 --> 00:59:36,160 
Si les gens apprennent que
Kunal est encore en vie

540
00:59:36,280 --> 00:59:37,840 
on sera fini, Ok ?

541
00:59:44,160 --> 00:59:49,120 
Les gens le sauront,
uniquement s'il reste en vie.

542
00:59:59,480 --> 01:00:02,200 
Mon nom est Zokkomon !

543
01:00:04,360 --> 01:00:07,840 
Oncle Magic, vous auriez dû voir
sa tronche quand il m'a vu.

544
01:00:09,040 --> 01:00:10,280 
Quand ils ont été pendus par les pieds.

545
01:00:10,360 --> 01:00:13,880 
Arrête de parler comme un enfant.
Il y a encore beaucoup de boulot à faire.

546
01:00:14,960 --> 01:00:19,480 
Mais, je suis un enfant. - Plus maintenant.
Maintenant, tu es Zokkomon.

547
01:00:23,520 --> 01:00:26,880 
S'il vous plaît, madame.
Laissez-moi sortir.

548
01:00:27,000 --> 01:00:28,480 
Il y avait un petit garçon
qui vivait avec moi.

549
01:00:29,120 --> 01:00:31,880 
Je ne sais pas où il est
et ce qui doit traverser.

550
01:00:32,280 --> 01:00:35,240 
Je vous en supplie, madame. S.v.p.,
j'ai besoin d'une libération conditionnelle.

551
01:00:35,440 --> 01:00:39,520 
Madame, s'il vous plaît !
S.v.p., écoutez-moi. Madame...

552
01:00:59,360 --> 01:01:02,120 
Combien de fois je t'ai dit de
ne pas toucher à mes affaires !?

553
01:01:03,560 --> 01:01:09,520 
Vous ne m'avez jamais dit que vous étiez
le célèbre scientifique Dr. Vivek Ray.

554
01:01:09,640 --> 01:01:10,880 
Ferme-la !

555
01:01:11,520 --> 01:01:13,000 
Pourquoi êtes-vous venu dans cette ville ?

556
01:01:15,360 --> 01:01:17,880 
Et pourquoi n'avez-vous pas essayé
d'éduquer les gens de cette ville ?

557
01:01:17,960 --> 01:01:20,960 
Ce ne sont pas tes affaires. - Si,
oncle Magic vous allez devoir me le dire.

558
01:01:24,920 --> 01:01:28,560 
D'accord, ne me le dites pas.
Je vous soutiendrais plus non plus.

559
01:01:36,400 --> 01:01:38,160 
J'ai tout quitté pour venir ici.

560
01:01:38,920 --> 01:01:40,680 
Parce qu'ici c'est ma ville natale.

561
01:01:40,680 --> 01:01:44,360 
J'ai construit un laboratoire et essayé
d'utiliser la science pour améliorer la vie des gens.

562
01:01:46,200 --> 01:01:48,120 
Mais Deshraj devenait menaçant.

563
01:01:49,320 --> 01:01:53,360 
Il voulait que les gens de la ville
restaient superstitieux et craintifs.

564
01:01:55,600 --> 01:01:58,320 
Longue vie !
- Baba Swamidev.

565
01:01:58,400 --> 01:02:00,960 
Deshraj utilisait baba Swamidev très bien.

566
01:02:02,960 --> 01:02:04,960 
Ensemble, ils complotaient contre moi.

567
01:02:20,960 --> 01:02:24,040 
Pourquoi vous ne m'aidez pas ?

568
01:02:25,320 --> 01:02:30,160 
Personne ne le peut.
C'est la colère des Dieux !

569
01:02:43,400 --> 01:02:45,960 
J'aurais pu traiter avec Deshraj

570
01:02:46,600 --> 01:02:49,640 
mais tant que les gens de
la ville restaient superstitieux,

571
01:02:50,120 --> 01:02:52,960 
Deshraj pouvaient les prendre pour des crétins.

572
01:02:54,000 --> 01:02:57,440 
Il m'a été impossible de garder la vérité
de la science en vie parmi ces gens-là.

573
01:02:58,280 --> 01:02:59,960 
C'est ainsi que je me suis
retiré dans la maison hantée.

574
01:03:00,280 --> 01:03:03,360 
Là où les gens craignaient d'entrer.
Là où je pouvais garder la science en vie.

575
01:03:04,360 --> 01:03:09,520 
Alors, j'attendais le moment propice.

576
01:03:32,360 --> 01:03:34,480 
Zokkomon est là !

577
01:03:47,040 --> 01:03:49,440 
Monsieur, le fantôme est revenu.

578
01:03:49,440 --> 01:03:50,560 
Qu'allons-nous faire maintenant ?

579
01:03:50,560 --> 01:03:52,360 
Quelle bétise vous me chantez là ?
- Non, monsieur.

580
01:03:52,840 --> 01:03:53,840 
Où est-il ?

581
01:03:57,280 --> 01:03:59,040 
Il n'y a personne ici.

582
01:03:59,600 --> 01:04:00,640 
Personne !

583
01:04:03,120 --> 01:04:05,440 
Qu'est-ce que vous regardez ?
Il n'y a personne.

584
01:04:05,600 --> 01:04:13,440 
Deshraj... est un voleur.

585
01:04:21,080 --> 01:04:24,240 
Qui a écrit ceci ? Qui ?!

586
01:04:27,760 --> 01:04:29,240 
C'est moi.

587
01:04:32,120 --> 01:04:34,120 
Qui es-tu ?

588
01:04:36,760 --> 01:04:38,400 
Zokkomon.

589
01:04:38,520 --> 01:04:41,520 
Zokkomon, si tu as le courage, montre-toi.

590
01:04:53,600 --> 01:04:55,760 
Rentrez chez vous.
Shantaram, envoyez-les tous chez eux.

591
01:04:59,120 --> 01:05:01,440 
Les enfants, rentrez chez vous.
Allez-vous-en.

592
01:05:25,560 --> 01:05:28,120 
Vous avez reçu un demi-million
roupies pour une nouvelle bibliothèque.

593
01:05:28,240 --> 01:05:30,520 
Où est cet argent, Deshraj ?

594
01:05:34,160 --> 01:05:36,200 
Montre-toi, vaurien.

595
01:05:36,760 --> 01:05:40,200 
Mais bien sûr. Descends Deshu.

596
01:05:40,760 --> 01:05:41,800 
Fichez le camp.

597
01:05:44,640 --> 01:05:46,560 
Reculez, tirez-vous de mon chemin.

598
01:05:47,760 --> 01:05:50,320 
Montre-toi, vaurien.
Je vais te manger.

599
01:05:50,440 --> 01:05:53,720 
Tout comme tu as mangé tout l'argent
destiné aux repas de midi des enfants.

600
01:05:57,720 --> 01:06:00,800 
Que faites-vous ici ?
Allez immédiatement en classe.

601
01:06:00,920 --> 01:06:03,160 
La classe se tiendra ici même,

602
01:06:03,240 --> 01:06:07,160 
là où Zokkomon leur apprendra
comment se battre pour leurs droits.

603
01:06:08,400 --> 01:06:09,440 
Silence !

604
01:06:11,200 --> 01:06:18,520 
Où es-tu ? Je vous préviens,
ma furie vous brûlera !

605
01:06:24,280 --> 01:06:28,200 
Oh, regarde comme ta furie
a mis le feu à ton pantalon.

606
01:06:35,360 --> 01:06:37,320 
Au feu !

607
01:07:07,520 --> 01:07:13,480 
Ton jeu est terminé, Deshru. Regarde bien
comment je vais te réduire en poussière.

608
01:07:42,880 --> 01:07:46,840 
Preparez-vous pour la guerre, mes amis.

609
01:07:47,160 --> 01:07:51,840 
Les enfants dans cette ville
seront bientôt tous des Zokkomons.

610
01:08:09,920 --> 01:08:11,680 
Zokkomon.

611
01:08:38,960 --> 01:08:43,320 
"À travers le jungle le plus sombre
et les plus hautes montagnes"

612
01:08:43,400 --> 01:08:47,520 
"se soulève une voix.
L'obscurité disparaîtra bientôt."

613
01:08:52,640 --> 01:08:56,520 
"Sur toutes les avenues et
dans toutes les allées"

614
01:08:56,960 --> 01:09:01,400 
"un nouveau jour brillera avec éclat."

615
01:09:01,840 --> 01:09:05,720 
"Il nous a réveillé de notre sommeil."

616
01:09:05,960 --> 01:09:10,600 
"Nous a enseigné que tout est
possible, il suffit d'y croire."

617
01:09:10,720 --> 01:09:15,000 
"Il nous a donné une lueur d'espoir."

618
01:09:15,120 --> 01:09:19,360 
"Écoutez qui il est.
Écoutez son nom."

619
01:09:19,440 --> 01:09:23,680 
"Zokkomon."

620
01:09:47,000 --> 01:09:51,040 
"Pensez à la défaite et vous perderiez.
Croyez à la victoire et vous gagneriez."

621
01:09:51,640 --> 01:09:55,560 
"Voici mon credo.
Tout est possible."

622
01:10:00,640 --> 01:10:04,400 
"L'injustice et la persécution si elles existent"

623
01:10:04,480 --> 01:10:08,920 
"Tu ne te prosterneras point devant elles."

624
01:10:14,040 --> 01:10:17,960 
"Nous sommes peut être petits
mais ça ne fait rien"

625
01:10:18,040 --> 01:10:19,960 
"Nous avons du courage"

626
01:10:19,960 --> 01:10:22,640 
"et de la volonté."

627
01:10:23,520 --> 01:10:31,840 
"Désormais, c'est à notre tour
d'apporter un changement dans ce monde."

628
01:10:31,920 --> 01:10:36,560 
"Il nous a donné une lueur d'espoir."

629
01:10:36,680 --> 01:10:40,680 
"Écoutez qui il est.
Écoutez son nom."

630
01:10:40,680 --> 01:10:49,600 
"Zokkomon."

631
01:10:51,800 --> 01:10:53,720 
Monsieur, avez-vous des réponses ?

632
01:10:53,840 --> 01:10:56,680 
Mr. Deshraj doit répondre aux
questions que Zokkomon a soulevé.

633
01:10:56,840 --> 01:10:59,560 
Sinon, nous risquons d'avoir de
gros problèmes à cause de lui.

634
01:10:59,680 --> 01:11:02,080 
Deshraj doit clarifier tous nos doutes.

635
01:11:02,240 --> 01:11:04,760 
Taisez-vous. Silence.
- Nous n'allons pas garder le silence.

636
01:11:05,880 --> 01:11:07,440 
Gardez votre calme.

637
01:11:12,880 --> 01:11:19,640 
Je suis sûr que vous comprenez tous que
j'ai d'abord perdu mon frère et sa femme

638
01:11:21,160 --> 01:11:22,840 
et maintenant mon cheri Kunal.

639
01:11:25,240 --> 01:11:30,760 
Comment un homme, qui a dû faire face
à tant de drames, peut encore parler ?

640
01:11:33,800 --> 01:11:36,240 
Assez, j'ai compris !

641
01:11:48,600 --> 01:11:53,400 
Permettez-moi de vous éclairer.
Je suis entré en transe et j'ai réalisé

642
01:11:53,600 --> 01:11:57,120 
que ceci n'est pas un fantôme ordinaire.

643
01:12:02,920 --> 01:12:03,960 
Le fantôme est dans le micro.

644
01:12:16,760 --> 01:12:23,680 
Il y a quelqu'un qui veut empêcher
Deshraj de faire du bon travail.

645
01:12:24,640 --> 01:12:27,560 
Ainsi, à travers la magie noire
et d'autres énergies sombres,

646
01:12:27,640 --> 01:12:31,640 
il a envoyé une âme diabolique
sous forme du neveu de Deshraj,

647
01:12:32,040 --> 01:12:34,080 
afin que vous soyez tous trompés.

648
01:12:45,600 --> 01:12:49,200 
Mais ne craignez rien, j'ai
une solution pour ceci aussi.

649
01:12:49,960 --> 01:12:55,080 
Très bientôt, j'effectuerai quelques rites
afin de détruire cette âme diabolique.

650
01:12:55,960 --> 01:13:02,200 
Saluons.
- Baba Swamidev !

651
01:13:02,360 --> 01:13:06,320 
Deshraj Kumar !
- Longue vie !

652
01:14:39,840 --> 01:14:45,280 
Oh, Zokkomon, dites-nous ce qu'il faut
faire pour apaiser votre âme en colère.

653
01:14:45,960 --> 01:14:49,400 
Que devons-nous faire pour
que vous reposiez en paix ?

654
01:14:49,720 --> 01:14:56,400 
Débarrassez-vous de toutes vos craintes
et vos superstitions et je partirai.

655
01:14:56,800 --> 01:15:01,760 
Punissez un voyou comme Deshraj
pour ses mauvaises actions

656
01:15:01,920 --> 01:15:04,800 
et vous n'aurez plus besoin de moi.

657
01:15:05,040 --> 01:15:13,440 
Levez-vous et parlez. Rompez le silence.
C'est tout ce que Zokkomon avait à vous dire.

658
01:15:29,920 --> 01:15:32,080 
Regardez monsieur ce que dit le journal.

659
01:15:33,040 --> 01:15:34,720 
Dans une petite ville nommée
Jhunjhunmakadstrama

660
01:15:34,840 --> 01:15:36,920 
un phénomène étrange a eu lieu.

661
01:15:37,080 --> 01:15:41,280 
Un fantôme du nom Zokkomon est en
train d'apporter un changement miraculeux.

662
01:15:42,000 --> 01:15:43,840 
Les gens disent que...

663
01:15:43,960 --> 01:15:46,040 
Deshraj et baba Swamidev
sont en fuite depuis ce jour.

664
01:15:46,160 --> 01:15:51,840 
Nous lui avons fait confiance
les yeux fermés. Nous avons eu tort.

665
01:15:52,000 --> 01:15:55,040 
Je suis revenue du marché,
un chat a traversé mon chemin.

666
01:15:55,040 --> 01:15:56,080 
Donc, je me suis arrêtée.

667
01:15:56,200 --> 01:15:58,000 
Mais mes enfants m'ont dit :
allons-y, rien n'arrivera.

668
01:15:58,280 --> 01:16:00,920 
J'ai continué mon chemin.
Et c'est vrai, rien n'est arrivé.

669
01:16:01,160 --> 01:16:03,280 
Zokkomon a jeté un sort sur tous les enfants.

670
01:16:03,440 --> 01:16:04,840 
Ils ne parlent que de science.

671
01:16:05,000 --> 01:16:06,160 
Zokkomon est notre ami.

672
01:16:06,280 --> 01:16:09,240 
Depuis que Zokkomon est arrivé,
aller à l'école est devenu très amusant.

673
01:16:09,360 --> 01:16:11,200 
Je ferai n'importe quoi pour Zokkomon.

674
01:16:11,320 --> 01:16:15,480 
Si les enfants le vantent alors j'en suis
convaincu que Zokkomon est grand.

675
01:16:15,880 --> 01:16:18,200 
Grâce à Zokkomon, les enfants
veulent aller à l'école maintenant.

676
01:16:18,800 --> 01:16:20,400 
Et ils n'ont plus peur des profs.

677
01:16:20,840 --> 01:16:22,960 
Parce que les profs ont peur de Zokkomon.

678
01:16:23,440 --> 01:16:25,280 
Je vis depuis toujours à in Jhunjhun

679
01:16:25,560 --> 01:16:27,520 
mais je n'ai jamais été
témoin d'un tel miracle.

680
01:16:27,800 --> 01:16:30,800 
S'ils avaient le courage, pourquoi n'ont-ils
pas répondu aux questions de Zokkomon ?

681
01:16:30,880 --> 01:16:32,360 
Je voudrais bénir Zokkomon

682
01:16:32,480 --> 01:16:33,520 
du fond du coeur.

683
01:16:33,840 --> 01:16:35,880 
Longue vie, mon enfant.
Longue vie Zokkomon.

684
01:16:36,040 --> 01:16:37,800 
Diwali sera célébré à Jhunjhunmakadstrama

685
01:16:37,880 --> 01:16:39,320 
avec une nouvelle ferveur.

686
01:16:39,480 --> 01:16:44,000 
C'est un fantôme ! Tu es parti le tuer

687
01:16:44,200 --> 01:16:48,160 
et il est revenu en fantôme.
Tu es un menteur. Un assasin !

688
01:16:48,320 --> 01:16:51,320 
Nous sommes fichus.
-  Tais-toi et arrête ces absurdités !

689
01:16:51,520 --> 01:16:53,840 
Je fêterai seul Diwali comme il se doit.

690
01:17:02,840 --> 01:17:03,880 
Rani, qu'est-ce qui ne va pas ?

691
01:17:04,840 --> 01:17:07,080 
J'aurais bien aimé que Kunal soit là.

692
01:17:13,880 --> 01:17:16,360 
Je t'ai déjà dit 100 fois de
ne pas te promener partout.

693
01:17:17,280 --> 01:17:20,200 
Oncle Magic, je sais que
Zokkomon ne peut pas fêter Diwali.

694
01:17:20,400 --> 01:17:23,880 
Mais Kunal veut fêter Diwali.
Kunal a envie de jouer.

695
01:17:24,000 --> 01:17:25,440 
Qu'est-ce que c'est Diwali ?

696
01:17:25,560 --> 01:17:29,840 
La vraie fête de Diwali est
la victoire du bien sur le mal

697
01:17:29,960 --> 01:17:32,200 
et c'est ce que nous sommes en train
de faire. Tout le reste c'est des conneries.

698
01:17:33,880 --> 01:17:35,000 
Je veux une maison.

699
01:17:36,240 --> 01:17:37,280 
On en a une, de maison.

700
01:17:38,160 --> 01:17:39,320 
Un toit au-dessus de notre tête.

701
01:17:39,320 --> 01:17:41,880 
De quoi nous nourir.
Des livres, un laboratoire.

702
01:17:42,200 --> 01:17:43,440 
Quoi d'autre veux-tu ?

703
01:17:44,040 --> 01:17:45,280 
Je veux didi Kitu.

704
01:17:47,880 --> 01:17:50,240 
Ta didi Kitu ne viendra pas.

705
01:17:50,480 --> 01:17:52,200 
Si, elle viendra !

706
01:18:17,640 --> 01:18:21,240 
"Sans toi je me sens perdu."

707
01:18:22,280 --> 01:18:25,920 
"Je pense à toi à chaque instant."

708
01:18:27,040 --> 01:18:30,280 
"La nuit, je ne trouve pas le sommeil."

709
01:18:30,600 --> 01:18:33,080 
"Que puis-je faire ?"

710
01:18:35,120 --> 01:18:42,400 
"Pendant si longtemps, j'étais seul ici."

711
01:18:44,080 --> 01:18:51,000 
"Chaque instant qui passe est vain."

712
01:18:53,440 --> 01:19:01,320 
"Chaque battement de mon coeur
semble se demander"

713
01:19:02,640 --> 01:19:10,000 
"où es-tu allée ?"

714
01:19:31,520 --> 01:19:34,480 
"Ces jours ensemble me manquent tellement"

715
01:19:35,120 --> 01:19:39,280 
"ainsi que nos nuits étoilées."

716
01:19:40,600 --> 01:19:45,320 
"Que de beaux souvenirs..."

717
01:19:45,400 --> 01:19:48,160 
"Que de mots doux..."

718
01:19:50,040 --> 01:19:53,360 
"Pourquoi"

719
01:19:54,440 --> 01:19:57,520 
"dois-je être sans toi ?"

720
01:19:59,080 --> 01:20:03,480 
"Je t'attends..."

721
01:20:03,600 --> 01:20:06,640 
"Rapporte-moi le temps que
nous avons passé ensemble."

722
01:20:07,240 --> 01:20:14,360 
"Écoute-moi si tu le peux."

723
01:20:16,400 --> 01:20:23,320 
"Tu es là. Reviens vers moi."

724
01:20:30,440 --> 01:20:31,760 
Bonne fête de Diwali, didi Kitu.

725
01:21:18,760 --> 01:21:22,440 
À quelle distance se trouve la ville ?
- Pourquoi ? Qui voulez-vous voir ?

726
01:21:22,560 --> 01:21:25,120 
Un petit garçon, Kunal.
Vous le connaissez ?

727
01:21:27,280 --> 01:21:32,800 
Lui ? Il est mort ! Son fantôme
a mis cette ville dessus-dessous.

728
01:21:39,360 --> 01:21:41,080 
Excusez-moi, vous le connaissez ?

729
01:22:12,440 --> 01:22:19,800 
Kunal.

730
01:22:25,560 --> 01:22:27,120 
Allez, debout.
Entrainons-nous.

731
01:22:28,760 --> 01:22:31,880 
Je ne veux aller nulle part.
Je veux didi Kitu.

732
01:22:32,320 --> 01:22:34,520 
Oublie didi Kitu. Allons-y.

733
01:22:48,680 --> 01:22:49,680 
Commence à t'entrainer.

734
01:22:54,200 --> 01:22:55,240 
En l'air.

735
01:22:56,640 --> 01:23:01,280 
Plus haut.

736
01:23:04,880 --> 01:23:05,920 
Didi Kitu !

737
01:23:07,840 --> 01:23:08,880 
Didi Kitu !

738
01:23:16,240 --> 01:23:17,240 
Merci, oncle Magic.

739
01:23:34,600 --> 01:23:37,360 
Tu as eu peur ?
- J'ai peur de personne.

740
01:23:38,360 --> 01:23:39,400 
Bien.

741
01:24:05,280 --> 01:24:07,520 
Alors, on a mis le feu
au pantalon de mon oncle.

742
01:24:07,760 --> 01:24:13,400 
Oncle Magic m'a emmené sur une
très grande montagne que j'ai descendu.

743
01:24:15,440 --> 01:24:18,600 
Kunal, nous avons beaucoup
de boulot pour demain matin.

744
01:24:19,720 --> 01:24:20,760 
Que se passe-t-il demain matin ?

745
01:24:23,560 --> 01:24:24,600 
Je vais vous le dire.

746
01:24:24,960 --> 01:24:29,560 
Demain Kunal va encore risquer
sa vie et mener votre combat.

747
01:24:30,040 --> 01:24:31,560 
Mon combat ?
- Oui, votre combat ?

748
01:24:31,960 --> 01:24:33,560 
Pour lequel vous avez utilisé Kunal.

749
01:24:33,680 --> 01:24:35,560 
Ce n'est pas qu'entre Deshraj et moi

750
01:24:36,320 --> 01:24:38,560 
ce n'est pas un combat sans importance.
C'est le combat de Zokkomon.

751
01:24:38,720 --> 01:24:40,920 
La vérité ne peut être cachée
par des phrases nobles.

752
01:24:41,360 --> 01:24:43,920 
La vérité est que vous avez
mis la vie de Kunal en danger.

753
01:24:44,480 --> 01:24:47,800 
Kunal est mort pour les gens d'ici.
Que voulez-vous ? Que Zokkomon meurt aussi ?

754
01:24:48,000 --> 01:24:50,480 
Zokkomon ne peut pas mourir.
- Pourquoi ?

755
01:24:51,040 --> 01:24:53,560 
En portant ce costume,
il cesse être un être humain ?

756
01:24:53,720 --> 01:24:54,760 
Oui.

757
01:24:55,480 --> 01:24:57,560 
Parce que Zokkomon n'est pas
le nom d'un être humain mortel.

758
01:24:59,080 --> 01:25:00,560 
Sais-tu pourquoi Kunal
est devenu Zokkomon ?

759
01:25:01,480 --> 01:25:06,520 
Parce que Zokkomon est le nom
d'un projet ! Le nom de l'espoir !

760
01:25:06,840 --> 01:25:10,320 
Vous, moi, nous sommes de simples
mortels. Mais l'espoir ne meurt jamais.

761
01:25:10,520 --> 01:25:12,680 
L'espoir reste toujours vivant
dans le coeur des hommes.

762
01:25:13,840 --> 01:25:15,800 
Voilà pourquoi Zokkomon
ne peut jamais mourir.

763
01:25:16,000 --> 01:25:20,720 
Cette ville a besoin d'espoir.
Elle a besoin de Zokkomon.

764
01:25:21,520 --> 01:25:23,320 
Si Zokkomon vit dans le coeur des enfants

765
01:25:23,400 --> 01:25:26,000 
il restera vivant même
quand Kunal sera parti.

766
01:25:26,960 --> 01:25:28,880 
Kunal part avec moi demain matin.

767
01:25:28,880 --> 01:25:30,080 
Allez viens Kunal !

768
01:25:39,960 --> 01:25:42,240 
Pour qui il se prend ?
Je vais lui montrer.

769
01:25:42,360 --> 01:25:43,480 
Didi Kitu. - Quoi ?

770
01:25:44,560 --> 01:25:46,560 
Nous ne pouvons pas partir
maintenant. - Quoi ?

771
01:25:46,720 --> 01:25:50,960 
Oncle Magic ne m'a pas forcé. C'est moi
qui ai choisi de devenir Zokkomon.

772
01:25:51,120 --> 01:25:54,360 
Quoi ? - Oui, didi Kitu.
Tu n'en as pas la moindre idée.

773
01:25:54,720 --> 01:25:58,360 
Moi, j'ai vu tous les changements que
Zokkomon a apporté.

774
01:25:58,720 --> 01:26:00,680 
À l'école, plus personne
ne frappe mes amis.

775
01:26:00,800 --> 01:26:02,080 
Les enfants aiment étudier.

776
01:26:02,520 --> 01:26:07,640 
Les gens ne sont plus superstitieux.
Tout ça grâce à Zokkomon.

777
01:26:07,760 --> 01:26:09,520 
En vivant avec un fou,
tu es devenu fou aussi.

778
01:26:09,680 --> 01:26:13,400 
Tu vois tout en grand !
Allez viens, au lit.

779
01:26:39,440 --> 01:26:41,760 
Monsieur, j'ai vu Kunal qui
allait vers la rue principale.

780
01:27:04,680 --> 01:27:08,160 
N'ayez pas peur. Je ne suis pas
un fantôme. Je suis Kunal.

781
01:27:10,600 --> 01:27:11,600 
Kunal !

782
01:27:19,640 --> 01:27:23,960 
J'ai dit à didi Kitu qu'on ne devait pas partir
maintenant mais elle n'était pas d'accord.

783
01:27:23,960 --> 01:27:26,800 
Mais Kunal, sans les choses de Zokkomon
on retourne au bon vieux temps.

784
01:27:26,960 --> 01:27:29,720 
Zokkomon ne va nulle part, Arju,
Seul Kunal s'en va.

785
01:27:29,960 --> 01:27:31,000 
Comment ça ?

786
01:27:31,480 --> 01:27:34,440 
Didi Kitu dit, si Zokkomon vit dans
le coeur des enfants,

787
01:27:34,560 --> 01:27:37,480 
il restera vivant même
quand Kunal sera parti.

788
01:27:37,600 --> 01:27:40,000 
Je peux partir mais vous êtes tous ici.

789
01:30:07,680 --> 01:30:08,880 
Zokkomon.

790
01:30:10,640 --> 01:30:12,600 
Ce nom m'a causé beaucoup de soucis.

791
01:30:13,320 --> 01:30:17,800 
Maintenant, je vais me débarrasser de
ce Zokkomon de mes propres mains.

792
01:30:18,120 --> 01:30:20,360 
Tu peux me tuer mais tu
ne pourras jamais tuer Zokkomon.

793
01:30:20,640 --> 01:30:23,000 
Montre-moi ton pouvoir, Zokkomon !

794
01:30:23,120 --> 01:30:26,000 
Si tu me tues,  des milliers
de Zokkomons prendront ma place.

795
01:30:26,120 --> 01:30:29,160 
Alors, vas-y.
Appelle Zokkomon.

796
01:31:44,960 --> 01:31:46,200 
Oncle.

797
01:32:03,360 --> 01:32:04,360 
Oncle.

798
01:32:34,800 --> 01:32:38,040 
Oncle, si tu me tues, des milliers
de Zokkomons prendront ma place.

799
01:32:38,040 --> 01:32:44,320 
Oncle, si tu me tues, des milliers
de Zokkomons prendront ma place.

800
01:33:01,880 --> 01:33:02,880 
Ne me faites pas de mal.

801
01:33:05,080 --> 01:33:09,040 
Pardonnez-moi, s.v.p.
J'ai tué Kunal.

802
01:33:10,040 --> 01:33:13,000 
Il est tombé à cause de moi.
j'avais abandonné Kunal en ville.

803
01:33:13,360 --> 01:33:15,160 
Et j'ai dit à tout le monde qu'il était mort.

804
01:33:15,280 --> 01:33:18,000 
J'ai volé tout son argent.
J'ai tué Kunal.

805
01:33:28,000 --> 01:33:32,080 
Ne me faites pas de mal.
Pardonnez-moi, s.v.p.

806
01:33:33,000 --> 01:33:35,440 
Où est Kunal ?
- Je n'ai pas tué Kunal.

807
01:33:35,560 --> 01:33:38,200 
Il est tombé tout seul. Pardonnez-moi.
Je n'ai pas tué Kunal.

808
01:33:41,000 --> 01:33:43,120 
Ne me faites pas de mal.
Pardonnez-moi, s.v.p.

809
01:33:47,880 --> 01:33:49,000 
Ne me faites pas de mal.

810
01:33:52,480 --> 01:33:55,200 
Quand pourra-t-on emmener Kunal à l'hôpital ?

811
01:33:56,200 --> 01:33:58,040 
Impossible dans son état.

812
01:34:00,400 --> 01:34:01,440 
Tout peut arriver.

813
01:34:16,880 --> 01:34:19,160 
Je n'aurais jamais dû le
laisser devenir Zokkomon.

814
01:34:21,880 --> 01:34:23,760 
Il rêvait tellement d'une maison.

815
01:34:25,240 --> 01:34:30,040 
Et je n'ai jamais compris
le vrai sens du mot maison.

816
01:35:20,200 --> 01:35:24,200 
Didi Kitu, quand est-ce que Kunal va se réveiller ?

817
01:35:33,640 --> 01:35:35,040 
Il ne lui arrivera rien.

818
01:35:36,040 --> 01:35:41,080 
Ce n'est pas Kunal. C'est Zokkomon.
Zokkomon ne peut jamais mourir.

819
01:35:44,960 --> 01:35:46,240 
Zokkomon ne peut jamais mourir ?

820
01:35:53,440 --> 01:35:55,560 
Zokkomon.

821
01:35:56,320 --> 01:36:03,320 
Zokkomon.

822
01:38:04,120 --> 01:38:05,120 
Tu as eu peur ?

823
01:38:08,840 --> 01:38:10,080 
Oui.

824
01:38:46,640 --> 01:38:48,200 
Kunal va bien !

825
01:39:21,400 --> 01:39:26,120 
Didi Kitu, oncle Magic, on dirait
que je suis rentré chez moi.

826
01:39:31,480 --> 01:39:32,480 
J'ai trouvé une maison.

827
01:39:43,240 --> 01:39:45,160 
J'espère que vous en êtes convaincus maintenant ?

828
01:39:45,280 --> 01:39:48,400 
Tu es plus fort que tu ne le crois.

829
01:39:48,960 --> 01:39:51,040 
Tu es plus fort que tu ne le crois.

830
01:39:56,360 --> 01:39:57,600 
L'oncle est en prison

831
01:39:58,320 --> 01:40:00,800 
où il a ouvert un tout
autre genre d'école.

832
01:40:02,440 --> 01:40:05,280 
Les gens de la ville courent
toujours après baba Swamidev

833
01:40:05,480 --> 01:40:08,320 
mais pour lui jeter
des souliers à la figure.

834
01:40:08,360 --> 01:40:13,440 
La maison hantée est devenue
la maison la plus recherchée.

835
01:40:13,800 --> 01:40:15,760 
Plus personne n'a plus peur d'elle.

836
01:40:17,560 --> 01:40:23,400 
Les habitants de Jhunjhunmakadstrama
ont une nouvelle passion :  la science.

837
01:40:24,680 --> 01:40:28,640 
Oncle Magic et didi Kitu ne
se voient toujours pas du bon œil.

838
01:40:30,440 --> 01:40:32,520 
Mais nous formons une famille heureuse.

839
01:40:34,280 --> 01:40:37,400 
Mais le plus important, ce sont les
enfants qui ont changé à tout jamais.

840
01:40:37,680 --> 01:40:40,240 
Aujourd'hui, dans cette ville,
tous les enfants sont devenus...

841
01:40:41,000 --> 01:40:43,120 
Zokkomon !
- Ouais !

842
01:40:55,400 --> 01:40:57,680 
Traduction © Aditi
http://indiafana.xooit.asia
Ä={ @ 

<!DOCTYPE html>

<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head><title>

</title></head>
<body>
    <form method="post" action="./91689389-e88a-4c77-9593-a965ca3f5bb9" id="form1">
<div class="aspNetHidden">
<input type="hidden" name="__VIEWSTATE" id="__VIEWSTATE" value="/wEPDwULLTE2MTY2ODcyMjlkZNvirhagDqvFLkqf/+zSHgseQT0Tm1EXW/K51EjjKu3G" />
</div>

<div class="aspNetHidden">

	<input type="hidden" name="__VIEWSTATEGENERATOR" id="__VIEWSTATEGENERATOR" value="E0C68A58" />
</div>
    <div>
    
    </div>
    </form>
</body>
</html>
