1
00:03:11,674 --> 00:03:16,676
Munshidzhi, o que aconteceu? No telefone
pediu-me para vir urgentemente!

2
00:03:17,110 --> 00:03:21,431
Senhor, no sei cujos olhos maus
caram em nosso palcio?

3
00:03:22,347 --> 00:03:26,712
Dois anos atrs, a rainha me
faleceu. E agora...

4
00:03:27,343 --> 00:03:27,787
Agora o qu?

5
00:03:28,502 --> 00:03:30,980
Senhor, agora o mestre mais jovem
e a nora tambm!

6
00:03:32,619 --> 00:03:33,779
O qu? O que aconteceu
com Rajeev e Rajni?

7
00:03:34,058 --> 00:03:37,185
Ao ir para a Shimla, eles sofreram
um acidente de carro.

8
00:03:37,776 --> 00:03:43,063
Oh Deus! Munshidzhi,
como isso aconteceu?

9
00:03:43,492 --> 00:03:47,255
Senhor, o jovem mestre e
a nora iam em seu carro.

10
00:03:47,889 --> 00:03:51,891
Eu, a empregada e o beb estvamos
seguindo em outro carro.

11
00:03:52,325 --> 00:03:54,406
De repente, um caminho
veio do lado oposto.

12
00:03:54,924 --> 00:03:56,970
O jovem mestre realmente
tentou salv-los.

13
00:03:57,522 --> 00:04:01,490
Mas o carro do jovem mestre caiu
milhares de metros abaixo no desfiladeiro.

14
00:04:02,318 --> 00:04:05,048
No momento em que chegamos l,
o carro j estava em chamas.

15
00:04:05,582 --> 00:04:08,186
Um aps o outro,
todos estavam mortos, senhor.

16
00:04:10,099 --> 00:04:13,606
Munshidzhi, onde est o beb?

17
00:04:13,896 --> 00:04:14,863
No palcio, senhor.

18
00:04:21,611 --> 00:04:25,055
Ao levar o meu sobrinho, Deus
cortou uma das minhas mos!

19
00:04:26,767 --> 00:04:30,133
Mas depois da morte de Rajeev, sinto-me
completamente destrudo, enquanto estou vivo!

20
00:04:32,363 --> 00:04:35,570
Ele estava morou comigo
os ltimos 15 anos.

21
00:04:37,160 --> 00:04:42,165
Desde a infncia at sua juventude,
que ramos amigos.

22
00:04:43,635 --> 00:04:48,001
 por isso, que decidi encerar
meus negcios na Europa...

23
00:04:49,112 --> 00:04:53,398
... E passar o restante
dos meus dias com a criana.

24
00:04:55,347 --> 00:04:57,553
Mas eu no sei se isso
 da vontade de Deus.

25
00:04:58,025 --> 00:05:03,188
 o desejo de Deus, o pai
do beb foi criado por voc...

26
00:05:03,701 --> 00:05:06,350
... Da mesma forma, s voc
deve criar esta criana.

27
00:05:09,217 --> 00:05:09,740
Sr. Munshidzhi.

28
00:05:09,777 --> 00:05:10,141
Sim?

29
00:05:11,456 --> 00:05:13,264
Todos os meus parentes moram na cidade.

30
00:05:14,414 --> 00:05:16,892
E sogros do Rajeev tambm
esto nesta cidade.

31
00:05:17,811 --> 00:05:20,574
 por isso que eu acho que ela
tambm deve crescer nesta cidade.

32
00:05:21,049 --> 00:05:21,857
O que voc acha?

33
00:05:22,568 --> 00:05:26,331
Agora voc  o guardio desta criana.
Faa o que voc achar que  certo.

34
00:05:26,765 --> 00:05:29,972
Est bem, faa os preparativos para irmos
para cidade amanh de manh.

35
00:05:30,163 --> 00:05:30,651
Est bem.

36
00:06:15,291 --> 00:06:16,655
Que o rei seja louvado!

37
00:06:20,487 --> 00:06:21,329
Quantas serpentes voc pegou hoje?

38
00:06:21,687 --> 00:06:23,414
Muitas delas, meu senhor.
Voc poder v-las.

39
00:06:34,478 --> 00:06:36,365
Destas, h alguma serpente
que ser til para ns?

40
00:06:36,876 --> 00:06:41,083
Meu senhor, de acordo com suas instrues
pegamos todas as serpentes...

41
00:06:41,792 --> 00:06:46,511
Mas, destas, qual  til e qual no ,
s voc pode nos dizer, meu senhor.

42
00:06:47,828 --> 00:06:49,955
Voc est comigo
h tantos anos, seu idiota!

43
00:06:50,786 --> 00:06:52,469
E voc ainda no sabe qual
eu quero e a que no quero?

44
00:06:52,945 --> 00:06:57,027
Voc traz serpentes inteis todos os dias e desperdia
meu tempo, assim como o seu! Seu grande idiota!

45
00:06:57,182 --> 00:06:59,865
Meu senhor,  hora de adorar So Bhairav.

46
00:06:59,900 --> 00:07:01,707
Jogue essas serpentes l fora,
onde quer que voc tenha pego elas.

47
00:07:04,017 --> 00:07:06,905
S mais uma coisa,
hoje  lua cheia.

48
00:07:07,854 --> 00:07:10,219
Se at o prximo dia da lua cheia,
vocs no fizerem esse par de serpentes...

49
00:07:10,652 --> 00:07:12,335
Ento, transformarei todos em serpentes
e vou coloc-los ai!

50
00:07:24,882 --> 00:07:25,565
Voc terminou?

51
00:07:25,961 --> 00:07:26,564
Sim, meu senhor.

52
00:07:26,761 --> 00:07:29,444
Ns o lavamos com leite, voc
pode executar o resto da cerimnia.

53
00:07:45,548 --> 00:07:48,754
Meu Senhor, hoje  o aniversrio
de 20 anos da sua morte.

54
00:07:50,704 --> 00:07:53,182
E o mesmo nmero de anos,
eu estou sentado em seu lugar.

55
00:07:54,461 --> 00:07:59,942
Mas juro para voc que nesses 20 anos
eu no tive um s momento de paz!

56
00:08:00,697 --> 00:08:03,141
Porque eu sei que a sua morte
no foi natural.

57
00:08:04,494 --> 00:08:08,338
Voc sacrificou sua vida
para obter aquela pedra preciosa.

58
00:08:09,251 --> 00:08:12,969
Tanto quanto eu sei, foram aquelas
duas cobras que morderam voc...

59
00:08:13,888 --> 00:08:15,854
... Para proteger Rajni
e aquela pedra preciosa.

60
00:08:16,686 --> 00:08:18,891
Foi apenas por causa delas, que voc
no conseguiu esta joia.

61
00:08:20,083 --> 00:08:22,050
No dia em que sentei-me
em sua cadeira...

62
00:08:22,881 --> 00:08:26,361
Eu jurei que enquanto eu no colocasse
aquela pedra preciosa em sua coroa...

63
00:08:27,039 --> 00:08:29,165
Eu no comeria sequer um gro!

64
00:08:30,756 --> 00:08:34,838
Eu sei que, a fim de conseguir a pedra preciosa
terei que pegar aquelas duas serpentes.

65
00:08:35,992 --> 00:08:39,914
 por isso que digo aos meus discpulos todos
os dias para pegarem milhares de serpentes.

66
00:08:40,549 --> 00:08:44,596
Para que de alguma forma, eu encontre
a pedra preciosa atravs daquelas duas serpentes.

67
00:08:46,425 --> 00:08:49,666
Hoje vou jurar de novo e dizer que...

68
00:08:51,142 --> 00:08:56,429
... At o seu prximo aniversrio,
ela vai brilhar em sua coroa.

69
00:08:57,057 --> 00:08:58,899
Ou eu me matarei!

70
00:09:02,773 --> 00:09:04,854
Bhairav! Bhairav! Bhairav!

71
00:09:06,891 --> 00:09:11,829
D-me fora mestre, para que eu seja
bem sucedido na captura dessas duas cobras.

72
00:09:34,791 --> 00:09:38,677
Seus porcos!
Se passaram 18 anos. 

73
00:09:38,878 --> 00:09:42,478
Vocs esto dormindo como Kumhakarna! 
Vocs esto trabalhando ou chorando?

74
00:09:42,705 --> 00:09:43,388
Trabalhem rpido.

75
00:09:43,585 --> 00:09:46,154
Munshidzhi no se preocupe,
todo o nosso trabalho ser feito.

76
00:09:46,223 --> 00:09:48,803
Quando fizerem tudo ento
entenderei que acabou, no ?

77
00:09:49,061 --> 00:09:50,585
Voc terminou aqui.
Agora v e trabalhar l.

78
00:09:51,179 --> 00:09:52,226
Quando ele fizer tudo,
ento acharei que est acabado.

79
00:09:52,698 --> 00:09:54,665
Quando ele fizer tudo,
ento acharei que acabou, no ?

80
00:09:56,176 --> 00:09:56,903
! A serpente!

81
00:09:58,974 --> 00:10:00,099
Mate-a!

82
00:10:01,972 --> 00:10:04,780
Afastem-se. Voc quer quebrar
a esttua que vale 500 rpias?

83
00:10:05,050 --> 00:10:06,539
Sr. Munshidzhi, ela vai morder.

84
00:10:06,609 --> 00:10:09,769
O que ela vai morder?
Esta serpente gentil.

85
00:10:09,886 --> 00:10:14,252
Vejo ela h muitos anos. Coitada!
Ela vem e vai embora pacificamente.

86
00:10:15,962 --> 00:10:19,521
Olha, como pacificamente ela vai.

87
00:10:19,959 --> 00:10:23,404
Agora todos vocs tambm vo. Vo!
Vo e continuem trabalhando.

88
00:10:23,637 --> 00:10:29,958
Vo. Voc no vai, Roopmati.
Voc vem, no corra.

89
00:10:30,712 --> 00:10:35,953
Mesmo se ela lhe morder e voc morrer,
que diferena far para o seu marido?

90
00:10:36,388 --> 00:10:38,032
Ele ser o menos preocupado.

91
00:10:38,333 --> 00:10:42,233
Ningum se importa com voc.
E voc, voc no est preocupada com ele.

92
00:10:42,383 --> 00:10:43,225
Oh! Menos incomodado!

93
00:10:43,623 --> 00:10:47,511
Sr. Munshazhi, voc j  um homem velho,
Mas ainda h vulgaridade em seus olhos.

94
00:10:47,620 --> 00:10:50,905
Faa uma coisa. Diga para Maya
limpar o quarto da patroa corretamente.

95
00:10:51,417 --> 00:10:53,816
Sr. Raja e sua neta devem chegar
a qualquer minuto.

96
00:11:03,848 --> 00:11:05,088
Venha... Venha.

97
00:11:05,847 --> 00:11:06,654
Como est, Sr. Munshazhi?

98
00:11:07,566 --> 00:11:08,214
Como voc est?

99
00:11:08,525 --> 00:11:09,908
Est tudo bem, senhor.
- Venha, filha.

100
00:11:19,158 --> 00:11:20,965
Ela se parece com a me
quando era jovem.

101
00:11:21,836 --> 00:11:25,280
Parece que hoje, aps 18 anos, a jovem
senhora voltou novamente a este palcio.

102
00:11:25,833 --> 00:11:27,072
Ela  como a me.

103
00:11:27,272 --> 00:11:28,193
Venha, senhor. Venha.
- Vamos.

104
00:11:28,511 --> 00:11:31,991
No h elevador. Mas h escadas aqui
Mas elas esto aqui, no esto?

105
00:11:32,029 --> 00:11:34,234
Neelam, este  o seu palcio.

106
00:11:34,667 --> 00:11:35,349
Aqui.

107
00:11:36,985 --> 00:11:37,747
Saudaes!

108
00:11:38,344 --> 00:11:41,664
Voc  Gayatri, no ?

109
00:11:41,862 --> 00:11:43,272
Sim. Voc me reconheceu?

110
00:11:43,860 --> 00:11:47,385
Eu pensei que ao nos encontrar depois de tantos
anos, talvez voc no me reconhecesse.

111
00:11:47,738 --> 00:11:50,864
Como eu no iria reconhec-la?
A memria  o meu nico ponto forte.

112
00:11:51,375 --> 00:11:53,878
Neelam, est  sua tia Gayatri.
- Saudaes!

113
00:11:54,094 --> 00:11:55,620
Conheceu o Sr. Ajay Singh?
Ela  sua nica irm.

114
00:11:55,892 --> 00:11:57,734
Em nossa infncia, muitas vezes
brincvamos todos juntos aqui.

115
00:11:58,730 --> 00:12:01,572
Sr. Ajay Singh tinha uma filha pequena.
Onde ela est hoje em dia?

116
00:12:01,648 --> 00:12:07,171
Shantiniketan. Mas seu filho
esteve aqui esses dias.

117
00:12:07,404 --> 00:12:09,848
Ele cuida de tudo e
dos negcios do meu irmo.

118
00:12:10,761 --> 00:12:11,250
Kumar!

119
00:12:11,481 --> 00:12:12,004
Kumar!

120
00:12:12,280 --> 00:12:13,808
Saudaes, tio.
- Pea suas bnos!

121
00:12:14,039 --> 00:12:18,519
Longa vida, meu filho! Ele era uma criana
quando partimos e tornou-se to grande!

122
00:12:18,796 --> 00:12:22,037
Senhor, vale a pena ver
a fazenda do Sr. Kumar.

123
00:12:22,233 --> 00:12:24,838
A terra  apenas um quarto do tamanho
da nossa terra. Mas a cultura  o dobro.

124
00:12:25,671 --> 00:12:27,320
Iremos ver sua fazenda um dia.

125
00:12:27,630 --> 00:12:28,755
Kumar, Neelam.

126
00:12:30,733 --> 00:12:31,699
Venha, vamos entrar querida.

127
00:12:31,732 --> 00:12:32,255
Venha.

128
00:12:32,811 --> 00:12:33,460
Voc vem tambm.

129
00:12:37,528 --> 00:12:40,052
Os empregados foram enviados para l.
Quem vai trazer a bagagem agora?

130
00:12:40,631 --> 00:12:41,438
Eu vou busc-la.

131
00:12:43,469 --> 00:12:45,357
Este  o palcio onde voc nasceu.

132
00:12:45,867 --> 00:12:50,074
Voc tinha um ano de idade,
 quando levei voc para a cidade.

133
00:13:08,891 --> 00:13:14,530
Basta ver a magia da natureza!
Neelam  exatamente igual a me!

134
00:13:15,366 --> 00:13:17,572
Apenas a rplica da sua me!

135
00:13:17,765 --> 00:13:18,253
No  isso, tio?

136
00:13:18,644 --> 00:13:21,566
Sim Kumar, eu no conheci a nora.

137
00:13:22,641 --> 00:13:28,963
Mas a partir da fotografia, parece que Rajni,
minha nora, era como minha Neelu.

138
00:13:29,916 --> 00:13:31,246
Onde o Sr. Munshidzhi foi?

139
00:13:31,555 --> 00:13:37,160
Uau! Que ideia! Eles colocaram pneus
nas malas e eu tornei-me um carro de boi.

140
00:13:37,951 --> 00:13:38,599
Sr. Munshidzhi!

141
00:13:39,110 --> 00:13:39,474
Sim.

142
00:13:39,510 --> 00:13:43,273
Por que voc est trazendo a bagagem,
quando h tantos empregados.

143
00:13:43,507 --> 00:13:44,996
Voc no tem idade para
carregar tanto peso.

144
00:13:45,425 --> 00:13:51,542
Senhor, a primeira coisa  que eu no posso deixar
a responsabilidade por esta casa para ningum.

145
00:13:51,821 --> 00:13:55,868
E agora, falando de carregar peso,
este peso no  nada, senhor.

146
00:13:56,338 --> 00:13:58,782
... Comparado com a responsabilidade
que eu tenho em casa!

147
00:13:59,216 --> 00:14:05,094
Minha esposa Moyata e suas sete irms.
Isso significa minhas 7 cunhadas.

148
00:14:05,491 --> 00:14:09,652
Para algum eu tenho que levar botes
e para algum tenho que levar brincos.

149
00:14:11,357 --> 00:14:14,597
Est bem, tio. Vou sair agora.
Eu tenho alguns trabalhos na fazenda.

150
00:14:14,674 --> 00:14:17,462
Qual  a pressa? Tome um ch e v.
- Outro dia, tio.

151
00:14:17,552 --> 00:14:19,533
Tudo bem! Vamos sentar
e conversar com calma.

152
00:14:19,991 --> 00:14:21,816
V l em casa um dia destes.
- Sim, certamente irei.

153
00:14:22,284 --> 00:14:23,410
Leve Neelam junto com voc.

154
00:14:23,444 --> 00:14:25,588
Ah, com certeza! - Prazer em conhec-lo!
- Prazer em conhec-la!

155
00:14:25,722 --> 00:14:26,325
Est bem, Neelam.

156
00:14:26,402 --> 00:14:27,768
Tenha uma vida longa!
- Saudaes, tia.

157
00:14:31,397 --> 00:14:34,319
Av, por quantos dias
voc pretende ficar aqui?

158
00:14:34,755 --> 00:14:35,039
Eu?

159
00:14:35,954 --> 00:14:39,672
Olhe Bittoo, agora  s voc que tem que cuidar
desta terra, dessa propriedade e dos negcios.

160
00:14:39,751 --> 00:14:40,831
O qu? Eu?

161
00:14:41,190 --> 00:14:44,510
Meu Deus! Av, eu no serei capaz
de ficar nesta aldeia por tantos dias.

162
00:14:44,988 --> 00:14:46,352
Se for de 2 a 4 dias,
ento  diferente.

163
00:14:46,586 --> 00:14:49,156
Oua Neelu, agora voc ter que
permanecer aqui por toda sua vida.

164
00:14:49,664 --> 00:14:51,586
Nesta selva?
Impossvel!

165
00:14:51,943 --> 00:14:53,273
Av, se voc quiser,
voc pode ficar aqui.

166
00:14:53,542 --> 00:14:56,146
Sr. Munshidzhi, aps 2 - 4 dias faa
os preparativos para minha viagem.

167
00:14:56,420 --> 00:14:58,543
Eu no posso ficar aqui.
De maneira nenhuma!

168
00:16:28,982 --> 00:16:32,108
Neelu querida, qual  o problema?
O que aconteceu?

169
00:16:32,779 --> 00:16:37,065
Av... Av me perdoe.

170
00:16:37,456 --> 00:16:39,855
Perdo-la?
Por qu?

171
00:16:40,933 --> 00:16:45,618
Eu no deveria ter falado com voc
to rudemente sobre permanecer aqui.

172
00:16:46,050 --> 00:16:47,937
Eu j esqueci isso.

173
00:16:48,648 --> 00:16:51,047
 garota boba!
Vivo s para sua felicidade.

174
00:16:51,566 --> 00:16:55,363
Se voc no est feliz em ficar aqui
ento, eu tambm no sou feliz.

175
00:16:56,522 --> 00:16:59,490
Realmente av?
Voc no est zangado, no ?

176
00:16:59,840 --> 00:17:04,876
 querida! Se um amigo se zanga com
um amigo, ento, o que  um amigo?

177
00:17:06,795 --> 00:17:09,160
Tudo bem, agora durma
como uma boa criana.

178
00:17:10,153 --> 00:17:10,641
Vamos.

179
00:17:23,423 --> 00:17:24,912
Boa noite av.
Boa noite querida.

180
00:21:31,169 --> 00:21:31,692
O que aconteceu?

181
00:21:33,808 --> 00:21:35,968
O que  esta estranha luz
que cega meus olhos?

182
00:21:36,646 --> 00:21:39,568
Talvez seja uma estrela cadente
ou um relmpago que caiu em algum lugar.

183
00:21:40,283 --> 00:21:42,205
Mas teria havido algum rudo
se tivesse sido um relmpago!

184
00:21:42,921 --> 00:21:48,401
Ento essa luz?
Essa   luz da pedra?

185
00:21:49,397 --> 00:21:52,319
Sim, esta  a luz
da pedra preciosa.

186
00:22:29,608 --> 00:22:32,689
Quem  voc?
O faz aqui tarde da noite?

187
00:22:32,966 --> 00:22:34,126
Saa do meu caminho.

188
00:22:39,234 --> 00:22:43,997
<i>Eu sou sua inimiga,
voc  meu inimigo.</i>

189
00:22:44,630 --> 00:22:49,111
<i>Eu sou uma serpente e
voc  o encantador de serpentes.</i>

190
00:22:49,506 --> 00:22:53,194
<i>Eu sou uma serpente e
voc  o encantador de serpentes.</i>

191
00:22:54,943 --> 00:22:58,422
Rajni? No! No!
Mas ela morreu anos atrs.

192
00:22:59,459 --> 00:23:02,188
Ento, quem  ela?
Tal qual Rajni!

193
00:23:03,537 --> 00:23:06,504
Ela  a filha de Rajni?
Sim, s pode ser ela!

194
00:23:08,573 --> 00:23:12,541
Caso contrrio, quem se atreveria a vir sozinha
nestas runas solitrias tarde da noite?

195
00:23:13,250 --> 00:23:17,968
Ento, isto significa que a luz da pedra
que vi agora mesmo, ela tambm deve ter visto.

196
00:23:19,246 --> 00:23:22,292
Ela no deve ter visto s a luz,
mas a pedra preciosa tambm.

197
00:23:22,843 --> 00:23:25,048
Ento, isto significa que a pedra
est em algum lugar por aqui!

198
00:23:25,841 --> 00:23:31,526
Vou possu-la.
Bhairav! Bhairav! Bhairav!

199
00:23:46,307 --> 00:23:50,195
O que h, senhorita?
Voc dormiu muito hoje! Voc est bem?

200
00:23:51,383 --> 00:23:53,782
No sei por que minha cabea
parece pesada.

201
00:23:54,980 --> 00:23:57,300
No sei o que aconteceu
durante a noite passada.

202
00:23:57,419 --> 00:23:58,340
Voc teve algum sonho?

203
00:23:58,818 --> 00:23:59,306
Sonho?

204
00:24:00,896 --> 00:24:03,704
Eu no sei se era um sonho
ou realidade.

205
00:24:04,494 --> 00:24:05,221
O que voc viu?

206
00:24:06,452 --> 00:24:07,533
Eu no lembro de muita coisa.

207
00:24:08,931 --> 00:24:12,853
Mas tinha algumas runas,
onde eu...

208
00:24:13,767 --> 00:24:16,291
Senhorita, voc tambm
est pensando naquelas runas!

209
00:24:17,804 --> 00:24:18,566
Que runas?

210
00:24:18,804 --> 00:24:23,886
Aquela, nosso velho palcio. Ouvi dizer que
seu pai costumava vagar muito naquelas runas.

211
00:24:24,440 --> 00:24:26,566
A rainha me costumava sempre
impedi-lo de ir l.

212
00:24:27,078 --> 00:24:30,285
Ela costumava dizer que aquele lugar
no era bom, no v l!

213
00:24:31,195 --> 00:24:33,117
Ento por que o pai costumava
ir para aquelas runas?

214
00:24:33,393 --> 00:24:35,998
Eu no sei. De qualquer forma,
no vamos falar sobre as runas!

215
00:24:36,511 --> 00:24:38,990
Voc refresque-se.
Trarei o ch para voc.

216
00:24:42,907 --> 00:24:44,616
Maya.
- Sim?

217
00:24:44,706 --> 00:24:48,291
Voc me far um favor?
Apenas abra o quarto do meu pai.

218
00:24:49,222 --> 00:24:49,711
Sim, senhorita.

219
00:25:58,773 --> 00:26:01,615
<i>Hoje, quando eu vi aquelas runas,
eu senti algo estranho.</i>

220
00:26:02,491 --> 00:26:04,379
<i>Senti uma coisa desconhecida.</i>

221
00:26:05,289 --> 00:26:07,858
<i>Eu senti como se eu tivesse uma profunda
relao com aquele lugar.</i>

222
00:26:08,966 --> 00:26:09,888
<i>Mas no havia ningum l.</i>

223
00:26:10,565 --> 00:26:12,931
<i>Mas eu ouvi um som
to claro de tornozeleiras.</i>

224
00:26:13,843 --> 00:26:15,446
<i>Como se algum estivesse andando
junto comigo!</i>

225
00:26:22,557 --> 00:26:23,045
As runas!

226
00:27:58,969 --> 00:28:00,872
Quem ?
Quem est a?

227
00:28:23,352 --> 00:28:25,401
Por que essa garota veio
aqui de novo?

228
00:28:26,470 --> 00:28:30,517
Pode ser que a pedra a atraia,
puxe-a para c.

229
00:28:32,186 --> 00:28:36,127
Isto significa... Isto significa que a
pedra preciosa est em algum lugar aqui!

230
00:28:36,463 --> 00:28:39,544
Bhairav! Bhairav! Bhairav!

231
00:28:41,379 --> 00:28:45,579
Bhairav! Bhairav! Bhairav!

232
00:28:46,136 --> 00:28:47,125
Meu senhor.

233
00:28:52,771 --> 00:28:56,915
Agora sua coroa no ter que esperar
muito tempo pela pedra, meu Senhor.

234
00:28:58,651 --> 00:29:04,131
Eu acredito que a pedra est no lugar
onde o seu sangue foi derramado.

235
00:29:04,486 --> 00:29:05,009
Sim, meu senhor.

236
00:29:05,646 --> 00:29:09,614
Aquele velho templo em runas, onde as duas
serpentes negras de Rajni tiraram sua vida.

237
00:29:10,043 --> 00:29:13,283
Eu vi uma garota no mesmo templo
que  parecida com Rajni.

238
00:29:13,720 --> 00:29:17,165
Ao v-la, senti que essa  a garota
que pode levar-me at a pedra!

239
00:29:17,557 --> 00:29:20,127
Agora eu terei que ganhar dela, meu senhor.
Ter que ganhar dela.

240
00:29:20,595 --> 00:29:24,154
Mas como? Como, meu senhor?
Como?

241
00:29:42,660 --> 00:29:47,742
O rapto de Sita! Sim.
Esse  apenas o caminho certo.

242
00:29:48,975 --> 00:29:51,943
Vou ter que trazer
garota para peg-la.

243
00:29:53,092 --> 00:29:55,934
Bhairav! Bhairav! Bhairav!

244
00:30:11,971 --> 00:30:13,495
Saudaes, meu senhor!
Tome isso.

245
00:30:13,530 --> 00:30:16,577
Mulher insensata! Eu no
aceito doao de empregadas.

246
00:30:17,007 --> 00:30:17,576
Mas, meu Senhor

247
00:30:17,607 --> 00:30:20,675
Diga ao dono desta casa, se ele quiser dar
uma doao, ento deve vir e dar pessoalmente!

248
00:30:21,045 --> 00:30:24,171
Ou ento, eu voltarei de mos vazias,
o que significaria destruio.

249
00:30:24,842 --> 00:30:25,206
V!

250
00:30:28,734 --> 00:30:29,417
Senhorita!

251
00:30:29,694 --> 00:30:30,103
O que aconteceu?

252
00:30:30,573 --> 00:30:34,053
Algum eremita louco chegou. Ele diz que
no aceita doao da mo de uma empregada.

253
00:30:35,210 --> 00:30:38,417
Ele  realmente um louco estranho!
D-me, eu darei isso a ele.

254
00:31:05,229 --> 00:31:06,514
Bhairav!

255
00:31:24,855 --> 00:31:28,573
O que aconteceu, meu senhor?
Diga-nos, meu senhor!

256
00:31:29,372 --> 00:31:29,974
Afastem-se!

257
00:33:15,138 --> 00:33:18,856
<i>Aquela era a mesma serpente
que tinha mordido o mestre.</i>

258
00:33:20,014 --> 00:33:23,653
<i>Juro por Bhairavnath.
Agora eu no vou deix-la!</i>

259
00:33:24,411 --> 00:33:26,538
<i>Eu devo primeiro descobrir sobre
a pedra preciosa!</i>

260
00:33:27,329 --> 00:33:30,809
<i>Depois disso, nem essa menina vai viver,
e nem suas duas serpentes perigosas!</i>

261
00:33:35,923 --> 00:33:38,891
Quem so vocs? Onde esto indo?
Eu os probo! - Afaste-se!

262
00:33:42,159 --> 00:33:43,921
Qual de vocs entrou
no palcio?

263
00:33:43,957 --> 00:33:46,402
Ns no sabemos. - Se voc no sabe,
quem sabe ento?

264
00:33:46,436 --> 00:33:47,846
Ns no vamos deixar vocs entrarem.
Afastem-se! - Quem  voc?

265
00:33:47,875 --> 00:33:48,523
Onde est o seu mestre?

266
00:33:48,554 --> 00:33:55,319
Vocs no podem entrar.
Afastem-se!

267
00:34:04,223 --> 00:34:10,226
Quando seu mestre recobrar a conscincia,
diga-lhe que o Sr. Raja rigorosamente disse...

268
00:34:10,579 --> 00:34:15,502
... Que se no futuro, qualquer um de vocs
for visto perto do palcio, ser morto!

269
00:34:15,575 --> 00:34:17,497
Voc entendeu? Vo.
Afastem-se!

270
00:34:28,846 --> 00:34:33,007
Este mundo no vai me deixar
atingir meu objetivo!

271
00:34:35,641 --> 00:34:37,926
Parece que as coisas no vo
acontecer da maneira correta.

272
00:36:32,079 --> 00:36:38,640
Nos ltimos 15 anos, a finalidade para a qual eu tinha
capturado voc hoje  o momento de alcan-la.

273
00:36:40,273 --> 00:36:44,594
Eu quero a pedra preciosa.
E para obt-la, eu preciso de sua ajuda.

274
00:36:45,790 --> 00:36:49,189
Voc no  um ser comum.
Voc  o resultado de minha meditao.

275
00:36:49,747 --> 00:36:54,113
Que poder fazer os trabalhos mais difceis do mundo!
E que est fora do alcance de qualquer homem!

276
00:36:55,823 --> 00:36:59,108
 possvel que, a fim de adquirir essa pedra preciosa,
voc ter que matar muitas pessoas.

277
00:37:00,060 --> 00:37:03,425
Remova as barreiras que surgirem
em seu caminho!

278
00:37:04,576 --> 00:37:06,220
S mais uma coisa.

279
00:37:06,421 --> 00:37:10,421
 O elo mais importante para chegar
a essa pedra preciosa  a garota, Neelam.

280
00:37:11,252 --> 00:37:15,890
Se voc for por esse caminho,
este trabalho ser fcil!

281
00:37:17,847 --> 00:37:20,610
A fim de cumprir o meu objetivo,
voc no ter que fazer muito esforo.

282
00:37:21,644 --> 00:37:24,374
Porque, atravs da minha magia
criei esse poder em voc.

283
00:37:25,162 --> 00:37:29,084
Quem ouvir a sua voz,
ser atrado para voc.

284
00:37:29,519 --> 00:37:32,168
V! Todos os meus poderes
esto com voc.

285
00:37:43,349 --> 00:37:43,872
E oua!

286
00:37:45,947 --> 00:37:50,188
Voc pode ver esse colar? Cada conta
est habilitada pela minha meditao.

287
00:37:51,503 --> 00:37:55,392
Enquanto este colar estiver em seu pescoo,
voc est em meu poder.

288
00:37:56,260 --> 00:37:59,307
E eu irei saber tudo
o que voc est fazendo!

289
00:38:00,937 --> 00:38:06,940
Se voc tentar me enganar, 
sabe o que acontecer com voc! V.

290
00:38:18,045 --> 00:38:21,126
Bhairav! Bhairav! Bhairav!

291
00:38:46,095 --> 00:38:56,795
<i>As chuvas da mono
chamaram-me.</i>

292
00:39:07,622 --> 00:39:13,222
<i>As chuvas da mono
chamaram-me.</i>

293
00:39:13,806 --> 00:39:19,306
<i>As chuvas da mono
chamaram-me.</i>

294
00:39:20,152 --> 00:39:25,279
<i>Eu voltei para casa. </i>

295
00:39:26,068 --> 00:39:31,355
<i>Os espinhos e as flores chamaram-me.</i>

296
00:39:32,237 --> 00:39:37,437
<i>Os espinhos e as flores chamaram-me.</i>

297
00:39:38,539 --> 00:39:43,666
<i>Eu voltei para casa. </i>

298
00:40:12,635 --> 00:40:15,716
<i>Uma doce recordao
veio  minha mente.</i>

299
00:40:18,622 --> 00:40:21,722
<i>Uma doce recordao
veio  minha mente.</i>

300
00:40:22,188 --> 00:40:25,190
<i>Uma pequena fragrncia
da minha casa veio voando para mim.</i>

301
00:40:27,927 --> 00:40:33,566
<i>Uma carta veio em meu nome.</i>

302
00:40:34,802 --> 00:40:40,139
<i>Que fez meu corao disparar!</i>

303
00:40:41,038 --> 00:40:46,120
<i>Eu voltei para casa. </i>

304
00:40:46,994 --> 00:40:52,030
<i>As chuvas da mono
chamaram-me.</i>

305
00:40:53,309 --> 00:40:58,472
<i>Eu voltei para casa. </i>

306
00:41:49,588 --> 00:41:53,670
<i>Uma linda garota apareceu
nos meus sonhos.</i>

307
00:41:55,936 --> 00:42:00,036
<i>Uma linda garota apareceu
nos meus sonhos.</i>

308
00:42:02,139 --> 00:42:07,346
<i>Ela roubou meu sono,
bem como a minha paz. </i>

309
00:42:08,215 --> 00:42:13,251
<i>Ela tornou a vida difcil para mim.</i>

310
00:42:14,250 --> 00:42:19,208
<i>Quando me lembrei
da sombra dos seus cabelos.</i>

311
00:42:20,286 --> 00:42:25,494
<i>Eu voltei para casa. </i>

312
00:42:26,282 --> 00:42:31,762
<i>As chuvas da mono
chamaram-me.</i>

313
00:42:32,478 --> 00:42:37,560
<i>Eu voltei para casa. </i>

314
00:43:15,208 --> 00:43:21,210
<i>Que nica  esta histria de amor!</i>

315
00:43:21,439 --> 00:43:27,439
<i>Que nica  esta histria de amor!</i>

316
00:43:27,999 --> 00:43:33,826
<i> indita, invisvel e desconhecida.</i>

317
00:43:34,189 --> 00:43:39,389
<i> indita, invisvel e desconhecida.</i>

318
00:43:40,150 --> 00:43:45,128
<i>A garota dos meus sonhos.</i>

319
00:43:46,106 --> 00:43:51,108
<i>Quando o seu nome
veio nos seus lbios.</i>

320
00:43:52,182 --> 00:43:57,264
<i>Eu voltei para casa. </i>

321
00:43:58,058 --> 00:44:02,855
<i>As chuvas da mono
chamaram-me.</i>

322
00:44:04,133 --> 00:44:09,091
<i>Eu voltei para casa. </i>

323
00:44:09,849 --> 00:44:15,171
<i>Os espinhos e as flores chamaram-me.</i>

324
00:44:15,997 --> 00:44:21,197
<i>Os espinhos e as flores chamaram-me.</i>

325
00:44:21,961 --> 00:44:26,884
<i>Eu voltei para casa. </i>

326
00:44:28,279 --> 00:44:33,179
<i>Eu voltei para casa. </i>

327
00:44:38,299 --> 00:44:42,699
Voc canta to docemente.
Deus deu-lhe uma voz to doce.

328
00:44:43,056 --> 00:44:46,774
E a coisa que Deus lhe deu,
no posso imaginar em absoluto.

329
00:44:47,333 --> 00:44:47,777
Sim?

330
00:44:48,572 --> 00:44:51,335
Um imperador que viu a beleza
do nosso pas havia dito que,...

331
00:44:52,170 --> 00:44:56,412
"Se houver um cu na terra, ento  aqui"!
 aqui...  aqui.

332
00:44:57,206 --> 00:45:03,767
E quando eu vejo voc, sinto que se h
uma fada, ento  voc! S voc! S voc!

333
00:45:08,398 --> 00:45:08,921
Quem  voc?

334
00:45:09,318 --> 00:45:13,081
Uma rajada de vento!
Que veio aqui e vai para l!

335
00:45:13,595 --> 00:45:16,164
Onde voc reside?

336
00:45:17,192 --> 00:45:18,334
Nos coraes de todas
as meninas bonitas.

337
00:45:19,590 --> 00:45:20,318
O que voc faz?

338
00:45:20,550 --> 00:45:22,550
Amo... Todas as coisas belas.

339
00:45:24,907 --> 00:45:26,032
Voc tambm  muito bonita.

340
00:45:28,464 --> 00:45:32,466
Estou dizendo a verdade. Eu no sei se
voc j viu-se adequadamente ou no.

341
00:45:33,421 --> 00:45:36,525
Mas se voc visse atravs da minha viso,
voc iria acreditar.

342
00:45:36,826 --> 00:45:40,526
Que ningum neste mundo
 to bonita como voc!

343
00:45:42,175 --> 00:45:43,335
Voc fala bem.

344
00:45:44,293 --> 00:45:45,259
Onde voc vai?

345
00:45:45,972 --> 00:45:48,098
Navalgadh. Minha me mora l.

346
00:45:48,730 --> 00:45:50,811
Estou indo para minha casa
depois de muitos anos.

347
00:45:51,808 --> 00:45:54,013
Voc  neta do Sr. Raja,
Neelam, no ?

348
00:45:54,726 --> 00:45:55,647
Como voc sabe?

349
00:45:55,965 --> 00:45:57,375
Eu sei tudo sobre voc.

350
00:45:58,283 --> 00:45:59,772
Voc j conheceu o meu av?

351
00:46:00,362 --> 00:46:04,921
Mas quando eu encontr-lo, vou definitivamente
dizer-lhe que sua Neelam  muito bonita.

352
00:46:05,918 --> 00:46:08,726
No primeiro encontro,
ela ganhou o corao de Anand.

353
00:46:10,075 --> 00:46:12,201
Ento seu nome  Anand.
- Sim.

354
00:46:12,953 --> 00:46:14,942
Partirei agora.
Nos vemos depois. - Quando?

355
00:46:15,791 --> 00:46:16,552
Sempre que voc desejar!

356
00:46:17,790 --> 00:46:19,677
Se voc quiser me encontrar,
basta chamar!

357
00:46:20,268 --> 00:46:22,110
Eu no sou o passado,
que no voltar novamente!

358
00:46:23,266 --> 00:46:26,393
Ento nos encontraremos aqui amanh?
Voc vir, no ?

359
00:46:28,462 --> 00:46:29,212
Adeus!
- Adeus!

360
00:46:39,534 --> 00:46:40,137
Oi tia!

361
00:46:41,693 --> 00:46:44,137
Bittoo chegou.
- Venha querida.

362
00:46:44,531 --> 00:46:45,691
Ainda est aqui,
prncipe encantado!

363
00:46:46,090 --> 00:46:46,692
Como voc est?

364
00:46:46,769 --> 00:46:48,691
Muito bem! Como voc est?
- Bem, obrigada.

365
00:46:48,968 --> 00:46:49,889
De onde voc est vindo, querida?

366
00:46:49,927 --> 00:46:53,008
Tia, eu acabei de chegar
Mas onde voc estava, tia?

367
00:46:53,205 --> 00:46:55,610
Kumar, voc no vem aqui
h muitos dias.

368
00:46:56,362 --> 00:46:57,443
Isso... - Que isso?
Bem, Kumar...

369
00:46:58,281 --> 00:46:59,770
Eu tenho um grande queixa
contra voc.

370
00:46:59,920 --> 00:47:00,284
Sim?

371
00:47:00,839 --> 00:47:02,727
Bitto veio da cidade
e tornou-se solitria.

372
00:47:02,958 --> 00:47:04,879
Vocs dois so a mesma idade.
Venha s vezes e encontre-a.

373
00:47:04,956 --> 00:47:07,640
Esquea, av! Onde ele
encontrar tempo para mim?

374
00:47:09,753 --> 00:47:11,163
A partir de amanh,
virei aqui todos os dias.

375
00:47:12,271 --> 00:47:14,193
Filha, voc tambm deve ir
l casa algum dia.

376
00:47:14,270 --> 00:47:16,192
Definitivamente, tia.
Por favor, sente-se.

377
00:47:16,388 --> 00:47:18,037
No, querida. Estamos sentados
aqui h muito tempo.

378
00:47:18,067 --> 00:47:20,433
Agora vamos embora.
Voc tambm v l em casa.

379
00:47:20,865 --> 00:47:21,912
Sim. Eu irei com Bittoo.

380
00:47:21,984 --> 00:47:22,428
Est bem.

381
00:47:24,263 --> 00:47:25,131
Que voc viva muito tempo!

382
00:47:25,422 --> 00:47:27,452
Adeus, Kumar! Adeus, Neelam.
At mais! - At mais!

383
00:47:30,978 --> 00:47:34,059
Av, que tipo de pessoa
 essa tia Gayatri?

384
00:47:34,256 --> 00:47:34,824
O que quer dizer?

385
00:47:35,295 --> 00:47:36,978
Ela no est flertando com voc?

386
00:47:37,374 --> 00:47:39,181
Sua garota levada!

387
00:47:39,532 --> 00:47:40,294
Balram!

388
00:47:41,211 --> 00:47:44,829
No sei onde Balram foi!

389
00:47:44,968 --> 00:47:47,095
Sr. Munshidzhi, quem  esse Balram?

390
00:47:47,367 --> 00:47:48,492
Nosso motorista.

391
00:47:48,766 --> 00:47:51,131
Sua neta tem de ir
 cidade amanh.

392
00:47:51,244 --> 00:47:51,971
Eu tenho que ir?

393
00:47:52,443 --> 00:47:53,853
Ento o qu?
Eu tenho que ir?

394
00:47:54,322 --> 00:47:58,324
Para voc, eu fiz arranjos
para um carro grande ambassador.

395
00:47:58,479 --> 00:48:02,800
Por trs disso, eu fiz arranjos para uma van Maruti.
Dentro dela, h uma cozinha mvel tambm!

396
00:48:03,076 --> 00:48:07,044
Nossa neta no deve ter qualquer problema
em relao a comida durante a viagem.

397
00:48:07,273 --> 00:48:08,375
Sr. Munshidzhi.
- Sim?

398
00:48:08,512 --> 00:48:09,922
Voc quer me afastar daqui?

399
00:48:09,931 --> 00:48:10,394
Sim.

400
00:48:11,630 --> 00:48:12,835
Voc tem algum problema comigo?

401
00:48:15,307 --> 00:48:18,036
Realmente Neelu?
Voc mudou de ideia de ir?

402
00:48:18,225 --> 00:48:20,192
Que vai deixar um av
to amoroso e ir embora?

403
00:48:20,383 --> 00:48:21,430
Agora vou ficar aqui.

404
00:48:23,261 --> 00:48:24,150
Sr. Munshidzhi.
- Sim?

405
00:48:24,221 --> 00:48:25,426
Cancele os preparativos.

406
00:48:25,500 --> 00:48:26,580
Est bem, est cancelado!

407
00:48:27,538 --> 00:48:29,460
Sr. Munshidzhi, voc ouviu isso?

408
00:48:29,537 --> 00:48:30,867
Eu ouvi e vi tambm.

409
00:48:31,336 --> 00:48:34,463
Pela primeira vez, neste palcio,
eu vi a felicidade no rosto de Bittoo.

410
00:48:35,013 --> 00:48:38,094
E a felicidade de Bittoo  minha
felicidade. Hoje vou comemorar.

411
00:48:39,250 --> 00:48:46,367
<i>No passarei dias tristes agora.</i>

412
00:48:46,645 --> 00:48:48,231
 Munshidzhi.
- Sim?

413
00:48:48,684 --> 00:48:50,889
Voc est bbado!
- Quem, eu?

414
00:48:51,282 --> 00:48:54,489
Enquanto cantava dias tristes
voc bebeu 7 copos.

415
00:48:54,719 --> 00:49:04,122
7! 7! Este nmero 7 est
me perseguindo como uma sombra!

416
00:49:04,672 --> 00:49:12,233
7 cores no cu, sete mares
na terra e na minha casa...

417
00:49:12,827 --> 00:49:14,953
... Minhas 7 cunhadas!

418
00:49:15,505 --> 00:49:17,233
Ento tenho 7 palavras.

419
00:49:17,383 --> 00:49:18,191
 Munshidzhi...

420
00:49:18,717 --> 00:49:20,320
... As cunhadas no tem palavras.

421
00:49:21,116 --> 00:49:26,959
Eu no sou casado.  Mas sei que
as cunhadas so donas de metade da casa.

422
00:49:27,391 --> 00:49:28,915
Donas de metade da casa?

423
00:49:29,430 --> 00:49:35,149
Carregando o fardo de cada uma,
eu quebrei!

424
00:49:35,625 --> 00:49:39,150
Minha respirao parou onde estava.

425
00:49:39,862 --> 00:49:43,387
Com muita dificuldade eu
consegui casar todas elas.

426
00:49:43,980 --> 00:49:47,584
Gastei dinheiro e destruram-me!

427
00:49:48,456 --> 00:49:53,584
Mas uau! Munshi Banvarilal,
voc tem muita sorte.

428
00:49:55,491 --> 00:49:57,652
Atrs de voc est Saturno.

429
00:49:58,010 --> 00:50:03,490
Todos eles, os 7, vieram
e invadiram a sua casa!

430
00:50:04,525 --> 00:50:10,847
7 amigos, que se candidataram,
perturbam-me de novo e de novo!

431
00:50:12,719 --> 00:50:16,085
Senhor, case-se com todas 7!

432
00:50:16,357 --> 00:50:18,199
Munshidzhi, que besteira
voc est falando?

433
00:50:18,355 --> 00:50:19,322
Espere um segundo.

434
00:50:19,994 --> 00:50:20,517
Balram!

435
00:50:20,794 --> 00:50:22,601
No, ele no far isso.
Voc faz isso.

436
00:50:22,952 --> 00:50:24,715
Estou chamando Balram o motorista.

437
00:50:25,231 --> 00:50:26,720
Voc est completamente bbado!

438
00:50:27,029 --> 00:50:29,315
Ele vai coloc-lo no carro
e deix-lo em casa.

439
00:50:29,747 --> 00:50:33,954
Em casa!
Senhor, no me mande para casa.

440
00:50:34,424 --> 00:50:39,063
D-me priso perptua.
Aquilo no  uma casa, senhor.

441
00:50:39,341 --> 00:50:40,501
 o inferno!

442
00:50:40,900 --> 00:50:44,504
 Munshidzhi, uma casa
no  o inferno, mas o cu.

443
00:50:45,097 --> 00:50:50,224
Talvez seja cu para voc.
Para mim,  o inferno.

444
00:50:51,012 --> 00:50:54,139
Esta  a condio da minha casa.

445
00:50:54,970 --> 00:50:58,414
Minha esposa  uma espada
e esta cabea  o seu escudo.

446
00:50:59,287 --> 00:51:01,652
Senhor, salva-me daquela casa!

447
00:51:01,725 --> 00:51:04,772
D-me algum lugar aos seus ps.

448
00:51:05,242 --> 00:51:08,210
Algum lugar aos seus ps!
Aos ps!

449
00:51:08,280 --> 00:51:12,044
Ei, nem mesmo nos ps!

450
00:51:12,437 --> 00:51:14,325
Amigo, ajude-me!

451
00:51:14,836 --> 00:51:19,554
Se o amigo est cansado, ento
devemos transportar a carga juntos!

452
00:51:19,912 --> 00:51:21,356
Amigo, ajude-me!

453
00:52:13,555 --> 00:52:14,794
O que ele pensa de si mesmo?

454
00:52:16,273 --> 00:52:17,717
Ser que vou morrer sem ele?

455
00:52:18,311 --> 00:52:20,392
O dia inteiro...
Ele fez me esperar o dia inteiro!

456
00:52:20,869 --> 00:52:24,349
E ele no veio. Eu...
Eu no preciso de ningum.

457
00:52:28,024 --> 00:52:31,947
Foi apenas um estranho que conheci
e que foi embora.

458
00:52:33,700 --> 00:52:36,350
Eu encontrarei muitas pessoas
 nessa na vida!

459
00:52:39,057 --> 00:52:41,535
Ento, qual  a necessidade de
ficar to preocupada com ele?

460
00:52:54,286 --> 00:52:54,775
Anand!

461
00:53:04,279 --> 00:53:05,439
O que  isso que aconteceu comigo?

462
00:53:06,717 --> 00:53:08,241
Que tipo de magia que ele fez?

463
00:53:09,155 --> 00:53:14,761
Qual o poder que ele tem
que est me atraindo para ele?

464
00:55:35,613 --> 00:55:40,171
<i>Quem voc procura,
 louco encantador de serpentes?</i>

465
00:55:40,569 --> 00:55:45,094
<i>Eu estou bem diante de voc. </i>

466
00:55:46,126 --> 00:55:50,526
<i>Eu estou bem diante de voc. </i>

467
00:55:55,759 --> 00:56:00,443
<i> cruel amado meu.</i>

468
00:56:00,795 --> 00:56:04,842
<i>Eu estou bem diante de voc. </i>

469
00:56:06,027 --> 00:56:10,027
<i>Eu estou bem diante de voc. </i>

470
00:56:36,250 --> 00:56:41,455
<i>Voc procurou em cada canto
e recanto por mim. </i>

471
00:56:41,925 --> 00:56:46,225
<i>Voc procurou em cada canto
e recanto por mim. </i>

472
00:56:46,403 --> 00:56:50,962
<i>Voc apenas no procurou
nos lugares certos.</i>

473
00:56:51,738 --> 00:56:56,238
<i>Voc apenas no procurou
nos lugares certos.</i>

474
00:56:56,853 --> 00:57:01,219
<i>Voc no procurou no seu corao!</i>

475
00:57:03,031 --> 00:57:07,556
<i>Voc observa-me de muito longe.</i>

476
00:57:08,108 --> 00:57:12,349
<i>Eu estou bem diante de voc. </i>

477
00:57:13,548 --> 00:57:17,748
<i>Eu estou bem diante de voc. </i>

478
00:58:10,064 --> 00:58:14,544
<i>Danarei s suas melodias.</i>

479
00:58:15,753 --> 00:58:20,153
<i>Danarei s suas melodias.</i>

480
00:58:20,297 --> 00:58:24,956
<i>Danarei deixando toda
a minha vergonha e timidez  parte.</i>

481
00:58:25,726 --> 00:58:30,126
<i>Danarei deixando toda
a minha vergonha e timidez  parte.</i>

482
00:58:30,210 --> 00:58:34,974
<i>Meu corao pede-me
para danar incessantemente.</i>

483
00:58:36,686 --> 00:58:41,404
<i>Que esses sinos de
minha tornozeleira no quebrem.</i>

484
00:58:41,802 --> 00:58:45,929
<i>Eu estou bem diante de voc. </i>

485
00:58:47,492 --> 00:58:51,692
<i>Eu estou bem diante de voc. </i>

486
00:59:28,289 --> 00:59:33,008
<i>Voc  um homem sagrado
e sou sua esposa.</i>

487
00:59:34,023 --> 00:59:38,323
<i>Voc  um homem sagrado
e sou sua esposa.</i>

488
00:59:38,482 --> 00:59:43,041
<i>Toda esta minha juventude
 s para voc.</i>

489
00:59:43,559 --> 00:59:48,083
<i>Seu 'pungi'  como uma amante,
meu maior inimigo.</i>

490
00:59:50,154 --> 00:59:54,395
<i>Quebre-o diante de mim.</i>

491
00:59:55,230 --> 00:59:59,153
<i>Eu estou bem diante de voc. </i>

492
01:00:00,880 --> 01:00:04,780
<i>Eu estou bem diante de voc. </i>

493
01:00:05,183 --> 01:00:09,549
<i>Quem voc procura,
 louco encantador de serpentes?</i>

494
01:00:10,260 --> 01:00:14,501
<i> cruel amado meu.</i>

495
01:00:15,216 --> 01:00:19,185
<i>Eu estou bem diante de voc. </i>

496
01:00:20,730 --> 01:00:24,630
<i>Eu estou bem diante de voc. </i>

497
01:00:49,952 --> 01:00:51,441
Senhorita!
O que aconteceu, senhorita?

498
01:00:52,470 --> 01:00:54,676
Que tipo de sonho foi esse?

499
01:00:55,228 --> 01:00:57,229
No qual, s havia serpentes!

500
01:00:57,547 --> 01:00:59,195
Serpentes? Isto  uma coisa
muito auspiciosa.

501
01:00:59,425 --> 01:01:01,188
Esta semana,  a semana
do festiva de 'Shivratri'.

502
01:01:01,544 --> 01:01:03,624
Ento ver serpentes num sonho
 uma coisa muito boa.

503
01:01:03,942 --> 01:01:07,262
Vamos fazer uma coisa! Vamos rezar
para Shiva no templo da nossa famlia.

504
01:01:07,500 --> 01:01:08,625
Ele  o Deus das serpentes.

505
01:01:08,819 --> 01:01:09,148
No!

506
01:01:09,978 --> 01:01:13,059
No irei quelas runas.
Eu fico muito assustada.

507
01:01:13,136 --> 01:01:14,102
Ento vamos para o grande templo.

508
01:01:14,335 --> 01:01:16,222
O culto 'Shivratri' est
acontecendo l tambm!

509
01:01:16,373 --> 01:01:19,739
Dizem que nesses dias todas as garotas
devem adorar ao Senhor Shankar.

510
01:01:19,891 --> 01:01:21,540
E cada desejo do corao dela
ele far cumprir.

511
01:01:37,079 --> 01:01:38,023
Neelam.

512
01:01:40,996 --> 01:01:45,014
Neelam, oua-me pelo menos!
No pude vir naquele dia.  verdade.

513
01:01:45,233 --> 01:01:46,777
No lhe perguntei nada.

514
01:01:47,149 --> 01:01:47,957
Anand, querido.

515
01:01:51,626 --> 01:01:54,514
Me, essa  Neelam.
Eu lhe falei dela, no ?

516
01:01:54,944 --> 01:01:57,513
Naquele dia ela conheceu-me l.
Ela mora no grande palcio.

517
01:01:58,301 --> 01:01:59,188
Na grande palcio?

518
01:01:59,860 --> 01:02:01,668
Ela  neta do Sr. Raja?

519
01:02:01,819 --> 01:02:02,308
Sim, me.

520
01:02:02,778 --> 01:02:03,347
Saudaes.

521
01:02:04,429 --> 01:02:05,316
Tenha uma vida longa,
minha querida.

522
01:02:05,908 --> 01:02:09,228
Assim que Anand me disse
que voc mora no grande palcio...

523
01:02:09,386 --> 01:02:12,910
Entendi que voc 
a filha da princesa Rajni.

524
01:02:13,783 --> 01:02:15,590
Voc parece tanto com sua me!

525
01:02:16,181 --> 01:02:17,341
Os mesmos olhos grandes...

526
01:02:17,980 --> 01:02:19,060
... As mesmas caractersticas.

527
01:02:20,378 --> 01:02:23,346
Voc j viu a minha me?

528
01:02:23,816 --> 01:02:24,657
Por que no, querida?

529
01:02:25,135 --> 01:02:27,181
Estive presente no casamento dela tambm.

530
01:02:27,613 --> 01:02:29,852
Seu av era um grande proprietrio.

531
01:02:30,091 --> 01:02:32,377
Pode-se dizer que, de certa forma,
ele era um rei.

532
01:02:32,529 --> 01:02:35,576
E ns ramos pequenos locatrios
em sua propriedade.

533
01:02:36,087 --> 01:02:39,930
Quanto sua me era viva, costumvamos
nos encontrar nos festivais.

534
01:02:41,243 --> 01:02:43,768
Quem sabe, cujo olho mal
caiu sobre o palcio?

535
01:02:44,481 --> 01:02:47,926
Estou me sentindo to bem ouvindo
voc falar sobre a minha casa.

536
01:02:48,798 --> 01:02:49,923
Por favor, venha
 nossa casa um dia.

537
01:02:50,916 --> 01:02:51,883
Certamente irei, querida.

538
01:02:52,355 --> 01:02:55,119
Mas primeiro, voc ter
de vir  nossa casa.

539
01:02:55,433 --> 01:02:57,161
Enviarei Anand para busc-la.

540
01:02:57,192 --> 01:02:58,317
Virei eu mesma, tia.

541
01:02:59,191 --> 01:03:02,749
Qual a necessidade de incomod-lo?
Bem, tia.  Partirei.

542
01:03:03,867 --> 01:03:08,267
Ei querida! Um vento to frio est soprando
e voc no usa nenhuma roupa quente!

543
01:03:08,304 --> 01:03:08,748
Isso no  nada!

544
01:03:11,142 --> 01:03:11,552
Tome isso!

545
01:03:17,471 --> 01:03:19,756
Eu nunca vi minha me.

546
01:03:20,589 --> 01:03:24,989
Mas depois de conhecer voc, sinto que
minha me tambm teria sido to carinhosa.

547
01:03:25,705 --> 01:03:27,274
To maternal!

548
01:03:29,023 --> 01:03:29,671
Partirei.

549
01:03:49,995 --> 01:03:50,564
Irmo Anand!

550
01:03:52,753 --> 01:03:54,754
Irmo Anand, o imprevisto
aconteceu!

551
01:03:54,832 --> 01:03:56,958
Irmo, o trabalho rduo do ano inteiro
de ns pobres foi em vo!

552
01:03:56,990 --> 01:03:57,479
O que aconteceu?

553
01:03:57,590 --> 01:04:00,637
Os homens enviados pelo Sr. Kumar esto
levando todas as colheitas dos nossos campos.

554
01:04:00,668 --> 01:04:01,316
Mas por qu?

555
01:04:01,427 --> 01:04:03,235
Ns tnhamos tomado
um emprstimo dele.

556
01:04:03,585 --> 01:04:06,587
E tnhamos prometido vender os gros
e pagar cada rupia do emprstimo.

557
01:04:06,863 --> 01:04:10,024
Mas, logo que as culturas foram
colhidas, os homens dele chegaram l.

558
01:04:10,221 --> 01:04:11,506
Eles no confiam em ns.

559
01:04:11,660 --> 01:04:14,343
Eles esto levando embora todos 
os nossos gros em nossas carroas!

560
01:04:14,538 --> 01:04:17,267
Se eles levarem todos os seus gros
o que vocs vo fazer ento?

561
01:04:17,496 --> 01:04:18,985
O que suas crianas comero?

562
01:04:19,214 --> 01:04:21,978
Foi isso que lhes dissemos. Mas eles no esto
prontos para ouvir, de maneira nenhuma.

563
01:04:23,811 --> 01:04:24,778
Onde esto essas pessoas?

564
01:04:34,324 --> 01:04:35,609
Onde voc est levando
esses carros de boi?

565
01:04:35,643 --> 01:04:36,803
Ao campo do nosso mestre.

566
01:04:37,562 --> 01:04:40,245
Estes carros de boi e os gros
pertencem a essas pessoas.

567
01:04:40,919 --> 01:04:41,886
Devolva-os para eles!

568
01:04:42,118 --> 01:04:43,960
Senhor, cuide da sua vida!

569
01:04:44,677 --> 01:04:47,723
Por que voc vai brigar com um homem
importante por causa dessas pessoas?

570
01:04:48,554 --> 01:04:49,720
Veja! L vem ele.

571
01:04:55,549 --> 01:04:56,993
Qual  o problema, Keshav?
Por que voc parou?

572
01:04:57,947 --> 01:04:59,232
Este cavalheiro est dizendo
algo, mestre.

573
01:04:59,386 --> 01:04:59,830
Diga-o!

574
01:05:00,306 --> 01:05:02,955
Sr. Kumar, essas pessoas certamente
lhe devem dinheiro.

575
01:05:03,423 --> 01:05:04,584
Mas, pelo menos,
d-lhes algum tempo...

576
01:05:05,022 --> 01:05:07,547
... Para que eles possam pagar o seu
emprstimo com a venda de seus gros.

577
01:05:08,020 --> 01:05:11,227
Qual  a garantia que, depois de vender
eles vo pagar o emprstimo?

578
01:05:11,338 --> 01:05:12,099
Eu dou a garantia.

579
01:05:12,537 --> 01:05:13,697
Olhe senhor, minha fazenda est l.

580
01:05:14,216 --> 01:05:15,580
H tantos gros no campo!

581
01:05:16,095 --> 01:05:19,141
Se essas pessoas no devolverem
seu dinheiro, ento eu devolverei.

582
01:05:21,731 --> 01:05:22,174
Est bem.

583
01:05:22,770 --> 01:05:24,259
Vocs podem levar suas carroas.

584
01:05:24,289 --> 01:05:24,891
Venha, irmo Raghu!

585
01:05:25,448 --> 01:05:26,255
Obrigado, Sr. Kumar.

586
01:05:30,444 --> 01:05:30,933
Quem  ele?

587
01:05:31,804 --> 01:05:32,929
Ele  filho da tia Shanti.

588
01:05:42,916 --> 01:05:44,803
Mesmo Deus perdoa
o primeiro erro, Neelam.

589
01:05:45,514 --> 01:05:50,153
Mas eu sou humana. E os humanos
vivem centenas de vezes.

590
01:05:51,949 --> 01:05:52,996
E morrem cem vezes!

591
01:05:53,668 --> 01:05:54,998
O que isso tem a ver
com a vida e a morte?

592
01:05:56,706 --> 01:05:59,435
Ei! O que  isso?
Voc est chorando!

593
01:06:00,304 --> 01:06:02,987
Eu no sabia que voc iria ficar to
zangada comigo por no ir naquele dia.

594
01:06:03,501 --> 01:06:04,740
Eu no pude vir.

595
01:06:06,219 --> 01:06:09,346
O corao de algum quebrou
e voc no est nem incomodado!

596
01:06:11,336 --> 01:06:12,746
Na verdade minha me me impediu.

597
01:06:13,294 --> 01:06:15,057
Eu encontrei a me depois de tantos dias.

598
01:06:15,453 --> 01:06:17,022
Ela no me deixou sair de casa.

599
01:06:17,412 --> 01:06:20,492
Mas prometo que nunca quebrarei
o seu corao novamente!

600
01:06:21,768 --> 01:06:22,132
Eu no sei.

601
01:06:24,047 --> 01:06:25,332
No sei o que aconteceu
comigo tambm!

602
01:06:26,525 --> 01:06:27,730
Isso nunca aconteceu antes.

603
01:06:29,323 --> 01:06:30,448
Que mgica que voc fez?

604
01:06:31,282 --> 01:06:33,726
Que eu fiquei to inquieta
para encontr-lo!

605
01:06:34,040 --> 01:06:37,167
O que h para se preocupar?
Eu continuo lhe encontrando.

606
01:06:37,397 --> 01:06:41,161
Voc? Encontra-me?
Quando voc me encontrou?

607
01:06:41,794 --> 01:06:42,204
Nos meus sonhos!

608
01:06:44,113 --> 01:06:44,635
Em seus sonhos?

609
01:06:45,192 --> 01:06:45,636
Sim.

610
01:06:48,110 --> 01:06:51,271
<i>Sim. Isto  verdade.
Encontramo-nos, nos nossos sonhos.</i>

611
01:06:57,224 --> 01:06:57,633
O que aconteceu?

612
01:06:58,263 --> 01:06:58,627
Nada!

613
01:06:59,262 --> 01:06:59,751
Nada!

614
01:07:01,900 --> 01:07:02,389
Nada!

615
01:07:02,500 --> 01:07:02,910
Nada?

616
01:08:20,845 --> 01:08:22,005
Este  um lugar to romntico!

617
01:08:22,923 --> 01:08:25,368
Em tempos antigos, este lugar
deve ter sido muito bonito.

618
01:08:26,361 --> 01:08:28,442
Ouvi dizer que este era o palcio
dos seus antepassados.

619
01:08:28,479 --> 01:08:28,684
Sim.

620
01:08:29,199 --> 01:08:30,802
Nossos antepassados viveram aqui uma vez.

621
01:08:31,357 --> 01:08:32,006
Mesmo a sua me e seu pai?

622
01:08:32,117 --> 01:08:32,527
No.

623
01:08:32,836 --> 01:08:34,042
Eles costumavam ficar no novo palcio.

624
01:08:34,595 --> 01:08:36,437
No entanto, o pai era muito apegado
a este lugar.

625
01:08:36,834 --> 01:08:38,198
Ele costumava vir aqui com frequncia.

626
01:08:38,313 --> 01:08:38,676
Por qu?

627
01:08:39,472 --> 01:08:40,233
Eu no sei.

628
01:08:40,671 --> 01:08:42,559
Mas a me dele o impedia
de vir aqui.

629
01:08:43,469 --> 01:08:47,915
A me dizia que foi neste lugar que
seu pai foi mordido por uma serpente.

630
01:08:48,625 --> 01:08:51,274
Um santo salvou ele.
Mas a serpente morreu.

631
01:08:51,303 --> 01:08:53,111
Srio? Eu no sabia.

632
01:08:53,902 --> 01:08:57,221
Eu tambm fiquei sabendo que
a serpente tinha uma pedra preciosa.

633
01:08:58,099 --> 01:09:00,668
E se isso  verdade, a pedra preciosa
deve est em algum lugar aqui.

634
01:09:01,496 --> 01:09:04,140
Pedra preciosa!
Que pedra preciosa  essa?

635
01:09:04,585 --> 01:09:05,713
Voc no sabe?

636
01:09:06,253 --> 01:09:08,697
 uma coisa muito incrvel!
Assim como uma lmpada mgica.

637
01:09:09,291 --> 01:09:12,856
Quem encontr-la, poder se tornar o
proprietrio do maior tesouro do mundo.

638
01:09:13,528 --> 01:09:14,614
Venha!
Vamos procurar por ela!

639
01:09:17,925 --> 01:09:21,768
Anand, no tenho nada para fazer
com qualquer tesouro do mundo.

640
01:09:22,801 --> 01:09:25,689
Meu tesouro mais valioso
est na minha frente.

641
01:09:26,878 --> 01:09:30,926
O nico que eu tenho
depois de meditar por muito tempo!

642
01:09:35,952 --> 01:09:37,794
Ei! O que voc est pensando?

643
01:09:38,111 --> 01:09:38,520
Nada.

644
01:09:38,950 --> 01:09:41,031
Vamos! Vamos  sua casa.
Para encontrar sua me.

645
01:09:41,828 --> 01:09:42,351
Vamos.

646
01:10:05,292 --> 01:10:11,738
Ei querida! Voc? Eu no posso acreditar
que voc veio  nossa casa.

647
01:10:11,927 --> 01:10:12,893
No diga isso, me.

648
01:10:13,486 --> 01:10:17,169
Se Krishna for para casa de Sudama,
Sudama certamente ficar surpreso.

649
01:10:18,043 --> 01:10:20,692
O status do Sr. Raja  to alto
e olhe para ns!

650
01:10:21,440 --> 01:10:23,362
Sente-se querida.
Sente-se!

651
01:10:23,639 --> 01:10:26,719
Me, vocs fiquem conversando.
Vou refrescar-me e volto.

652
01:10:28,595 --> 01:10:30,164
Diga-me, querida.
Como voc est?

653
01:10:30,274 --> 01:10:31,434
Eu estou bem.
Como voc est?

654
01:10:32,033 --> 01:10:33,682
Bem. Ser que voc
quer alguma coisa?

655
01:10:33,752 --> 01:10:34,240
No.

656
01:10:37,629 --> 01:10:39,789
Me, de quem  essa foto?

657
01:10:40,946 --> 01:10:41,868
Esta  a foto do Anand.

658
01:10:42,785 --> 01:10:43,990
Quando tinha sete anos de idade.

659
01:10:45,303 --> 01:10:49,147
E apenas com a ajuda desta foto,
que eu passei os ltimos 15 anos!

660
01:10:50,140 --> 01:10:50,584
O que significa isso?

661
01:10:53,777 --> 01:10:55,221
Tnhamos ido  feira de 'Kumbh'.

662
01:10:56,575 --> 01:10:57,986
Foi l que esta fotografia
foi tirada.

663
01:11:00,373 --> 01:11:08,631
Ento, meu filho se perdeu no meio da multido,
e nos encontramos depois de 15 anos!

664
01:11:10,046 --> 01:11:11,456
Voc pode chamar isso 
de um milagre!

665
01:11:12,724 --> 01:11:14,851
Eu tinha perdido todas as esperanas!

666
01:11:15,882 --> 01:11:18,326
Voc deve ter perguntado a ele
onde ele estava todo esse tempo!

667
01:11:19,040 --> 01:11:21,803
Ele disse que estava
na companhia dos santos.

668
01:11:22,717 --> 01:11:25,082
E, s vezes, ele continua falando
sobre o conhecimento e meditao.

669
01:11:26,275 --> 01:11:29,879
Fico com medo que ele v novamente.

670
01:11:30,672 --> 01:11:31,558
O que ir acontecer comigo?

671
01:11:31,871 --> 01:11:34,031
No, me.
No se preocupe.

672
01:11:34,549 --> 01:11:36,198
Ele no ir deixar voc
e no vai a lugar nenhum.

673
01:11:36,787 --> 01:11:37,834
Eu sei querida.

674
01:11:38,426 --> 01:11:39,711
Ele lhe respeita muito.

675
01:11:40,265 --> 01:11:43,744
Desde que lhe conheceu, ele
continua falando s sobre voc.

676
01:11:44,222 --> 01:11:49,020
Eu acho que logo que possvel
o atarei no vnculo do casamento.

677
01:11:50,138 --> 01:11:53,026
Se voc disser que sim, eu devo falar
com o Sr. Raja sobre o casamento?

678
01:11:57,693 --> 01:11:58,534
O que vocs esto falando?

679
01:11:59,491 --> 01:12:00,140
Devemos sair, Anand?

680
01:12:00,491 --> 01:12:00,662
Est bem.

681
01:12:00,690 --> 01:12:01,896
Como pode, querida?

682
01:12:02,409 --> 01:12:03,773
Voc veio  nossa casa
pela primeira vez.

683
01:12:04,408 --> 01:12:06,568
Eu no deixarei voc ir
sem comer alguma coisa.

684
01:12:07,006 --> 01:12:10,008
Vocs dois conversem.
Trarei algo para voc comer.

685
01:12:15,480 --> 01:12:16,288
O que voc est olhando?

686
01:12:16,559 --> 01:12:18,640
Voc sabe o que sua me
estava dizendo?

687
01:12:18,998 --> 01:12:19,839
O que me estava dizendo?

688
01:12:20,676 --> 01:12:24,315
Que ela vai falar com o av
sobre o nosso casamento.

689
01:12:24,474 --> 01:12:24,962
Casamento!

690
01:12:26,073 --> 01:12:27,039
Qual  a pressa?

691
01:12:29,470 --> 01:12:32,039
Isto significa que sua me
tinha razo.

692
01:12:32,628 --> 01:12:33,435
O que a me disse?

693
01:12:33,827 --> 01:12:36,874
Que talvez voc a abandone
e v embora!

694
01:12:37,784 --> 01:12:40,150
Antes voc ausentou-se tambm
durante os ltimos 15 anos.

695
01:12:41,142 --> 01:12:42,142
Onde voc estava durante tantos anos?

696
01:12:42,861 --> 01:12:44,624
Vamos esquecer velhos assuntos.
Venha...

697
01:12:44,660 --> 01:12:46,426
No mude de assunto, Anand!

698
01:12:46,618 --> 01:12:51,818
Alguma vez voc j pensou 
como sua me passou esses 15 anos? 

699
01:12:52,206 --> 01:12:54,806
Voc... Voc  seu nico filho.

700
01:12:55,164 --> 01:12:56,528
Ei, voc j comeou
a fazer discurso!

701
01:12:56,922 --> 01:12:58,366
Onde  que eu vou
deixando minha me?

702
01:12:59,321 --> 01:13:03,004
Lembre-se de uma coisa, Anand.
Sua me no tem ningum exceto voc.

703
01:13:04,157 --> 01:13:05,237
Infncia era uma coisa diferente.

704
01:13:06,396 --> 01:13:10,603
Se voc deix-la e for embora, ela
pode no ser capaz de aguentar o choque!

705
01:13:12,272 --> 01:13:20,157
Anand, antes que voc v, no pense
apenas em sua me, mas tambm em mim!

706
01:13:22,105 --> 01:13:26,266
Como posso deix-la e ir?
Voc  o objetivo da minha vida.

707
01:13:51,932 --> 01:13:52,535
Destruio!

708
01:13:53,931 --> 01:13:56,660
Anand!
Anand, o que aconteceu?

709
01:13:58,528 --> 01:14:03,008
Voc est bem, no ?
Ei! O que est olhando?

710
01:14:04,244 --> 01:14:04,873
Neelam.

711
01:14:06,562 --> 01:14:07,811
O que aconteceu, Anand?

712
01:14:07,961 --> 01:14:10,150
Se voc no tivesse entrado
em minha vida...

713
01:14:11,039 --> 01:14:14,939
... Quem sabe at quando eu estaria
vagando na escurido da minha vida?

714
01:14:17,169 --> 01:14:18,369
Anand...

715
01:14:20,558 --> 01:14:22,058
Eu amo voc, Anand.

716
01:14:24,110 --> 01:14:26,775
Isto no pode acontecer!
No deixarei isto acontecer!

717
01:14:26,828 --> 01:14:29,716
No deixarei isto acontecer!
Bhairav! Bhairav! Bhairav!

718
01:14:44,590 --> 01:14:47,119
Meu Senhor! Voc! Aqui?

719
01:14:47,294 --> 01:14:48,733
Voc est surpreso?

720
01:14:49,892 --> 01:14:54,314
Lembre-se Anand, que antes de lhe enviar
aqui, tinha lhe colocado no pote sagrado?

721
01:14:54,958 --> 01:14:55,880
Ns o tnhamos adorado.

722
01:14:56,837 --> 01:14:59,600
Aquele pote sagrado est quebrado.
O culto foi perturbado.

723
01:15:00,634 --> 01:15:03,522
Voc esqueceu que pessoas como ns
no se envolvem em assuntos mundanos.

724
01:15:03,832 --> 01:15:05,595
Porque somos eremitas, solteiros.

725
01:15:05,911 --> 01:15:09,196
Voc  solteiro. 
E tambm um eremita. Eu no.

726
01:15:09,868 --> 01:15:11,517
Eu sou um simples ser humano.

727
01:15:13,386 --> 01:15:15,591
Portanto devo pensar que voc
est se rebelando?

728
01:15:16,343 --> 01:15:20,471
E em vez de trazer-me Neelam,
voc ficou preso em seu amor?

729
01:15:21,100 --> 01:15:22,066
Voc pode pensar dessa maneira!

730
01:15:22,339 --> 01:15:25,147
Apenas compreenda isso, eu no teria
libertado voc de ser uma serpente.

731
01:15:25,657 --> 01:15:26,817
Eu quero a pedra preciosa, Anand!

732
01:15:27,256 --> 01:15:29,019
Que podemos obter apenas
atravs de Neelam!

733
01:15:29,374 --> 01:15:31,455
E voc trar Neelam  minha casa.

734
01:15:32,772 --> 01:15:35,250
Eu nunca mais entrarei
na sua casa, Gorakhnath.

735
01:15:36,090 --> 01:15:38,170
E a questo de levar Neelam 
nem sequer surgiu!

736
01:15:39,008 --> 01:15:40,213
Porque eu a amo.

737
01:15:40,846 --> 01:15:42,847
E muito em breve, ns vamos casar.

738
01:15:47,482 --> 01:15:52,882
Se voc quer se casar, ento
o par de Neelam ser um em um milho!

739
01:15:53,317 --> 01:15:54,318
Mas agora isso no  possvel.

740
01:15:55,236 --> 01:15:57,442
Porque voc perturbou
a minha meditao!

741
01:15:57,994 --> 01:16:01,978
Arruinarei os seus sonhos,
os sonhos de se tornar um noivo.

742
01:16:04,030 --> 01:16:07,069
Ela no viver e nem
voc se casar com ela!

743
01:16:07,274 --> 01:16:08,574
Gorakhnath.

744
01:16:10,186 --> 01:16:15,143
Se voc at mesmo tocar em Neelam,
ento, eu pessoalmente matarei voc!

745
01:16:17,021 --> 01:16:18,545
Voc vai me matar?

746
01:16:19,659 --> 01:16:22,981
Voc  aquele que tnhamos 
encarcerado numa caixa...

747
01:16:23,182 --> 01:16:25,982
... Como uma serpente durante 15 anos
com a nossa magia!

748
01:16:26,654 --> 01:16:27,379
Sim.

749
01:16:28,573 --> 01:16:32,875
Ao pegar um garoto de 7 anos
apenas um hipcrita como voc...

750
01:16:33,076 --> 01:16:35,876
... Pode abusar dos 
seus conhecimentos de magia!

751
01:16:36,887 --> 01:16:42,174
Mas agora eu tenho fora para dar
uma resposta  sua hipocrisia!

752
01:16:44,242 --> 01:16:48,528
Como a pequena serpente
transformou-se num rapaz valente!

753
01:16:49,118 --> 01:16:51,165
No se sinta to orgulhoso
de sua juventude, criana.

754
01:16:51,796 --> 01:16:54,401
Voc no tem nenhum poder diante
dos meus poderes sobrenaturais.

755
01:16:54,914 --> 01:16:59,314
Apenas uma melodia minha,
derrete este corpo de ferro em gua!

756
01:16:59,671 --> 01:17:05,037
Se voc abusar dos seus poderes divinos
voc mesmo se queimar neles e ser destrudo!

757
01:17:06,066 --> 01:17:10,946
E se voc ainda olhar para Neelam
arrancarei os seus olhos!

758
01:17:11,303 --> 01:17:16,703
E agora, antes de jog-lo
para fora junto com seus poderes...

759
01:17:17,698 --> 01:17:18,506
Saa daqui!

760
01:17:18,937 --> 01:17:21,437
Anand, minha maldio vai destru-lo!

761
01:17:39,964 --> 01:17:41,747
Agora o que eu posso esconder
de voc, irmo?

762
01:17:42,562 --> 01:17:46,744
Desde que Neelam chegou aqui,
Kumar no vai a nenhum lugar.

763
01:17:47,301 --> 01:17:50,347
Sinto que ambos comearam
a gostar um de outro.

764
01:17:50,938 --> 01:17:52,223
A propsito, eles fazem um bom par!

765
01:17:52,857 --> 01:17:56,575
E irmo, a coisa mais importante 
que ambas as famlias se tornaro uma.

766
01:17:56,654 --> 01:17:57,415
Olhe, irm...

767
01:17:58,493 --> 01:17:59,937
Nas questes de casamento...

768
01:18:00,451 --> 01:18:05,249
No sou a favor de impor quaisquer antigos
conselhos desnecessrios ou desejos de famlia!

769
01:18:05,808 --> 01:18:08,412
Se aqueles dois querem passar
suas vidas juntos...

770
01:18:08,646 --> 01:18:10,965
... Apenas eles devem ter o direito
de tomar a deciso final!

771
01:18:11,004 --> 01:18:11,175
Sim.

772
01:18:11,484 --> 01:18:12,211
Saudaes, tia.

773
01:18:12,483 --> 01:18:13,131
Tenha uma vida longa!

774
01:18:13,282 --> 01:18:16,841
Venha querida, venha. Veja!
Agora mesmo falvamos de voc.

775
01:18:17,319 --> 01:18:18,241
Que tipo de conversa av?

776
01:18:19,718 --> 01:18:22,560
Querida, voc e ele devem saber...

777
01:18:23,155 --> 01:18:27,124
... Que sua famlia e meu irmo Ajay Singh
compartilhavam uma relao muito profunda.

778
01:18:28,152 --> 01:18:29,437
Ajay realmente desejou...

779
01:18:30,031 --> 01:18:34,715
... Que Vijaya e o seu pai se casassem,
e essa relao se tornasse mais forte!

780
01:18:35,906 --> 01:18:38,112
Mas talvez isto 
no estivesse destinado!

781
01:18:38,824 --> 01:18:40,552
Hoje, o destino nos deu
essa oportunidade novamente.

782
01:18:41,183 --> 01:18:43,229
Ento, eu quero que voc
e Kumar se casem.

783
01:18:45,340 --> 01:18:46,022
O que posso dizer?

784
01:18:46,859 --> 01:18:52,041
Tia compreenda que no poder ser desta vez
tambm, esta relao no agradar o destino.

785
01:18:52,455 --> 01:18:54,694
Av, fale com tia.
Eu vou sair.

786
01:18:55,013 --> 01:18:55,854
Eu vou sair, tia.

787
01:19:01,409 --> 01:19:02,136
Eu j vou.

788
01:19:02,408 --> 01:19:04,693
Olhe, no seja sensvel
sobre o que as crianas dizem.

789
01:19:04,806 --> 01:19:05,966
Eu tinha dito-lhe antes.

790
01:19:06,045 --> 01:19:06,853
Que seja!

791
01:19:07,484 --> 01:19:10,329
Acha que no entendi?
Eu j vou.

792
01:19:12,547 --> 01:19:14,391
Bittoo!
- Sim, av?

793
01:19:15,643 --> 01:19:16,404
Qual  o problema, Bittoo?

794
01:19:16,922 --> 01:19:19,685
Voc claramente recusou a tia.
Voc no gosta de Kumar?

795
01:19:19,720 --> 01:19:21,641
No  esse o caso, av.

796
01:19:22,638 --> 01:19:23,206
Na realidade...

797
01:19:24,916 --> 01:19:27,122
Ei, voc est fugindo
de seu av!

798
01:19:27,234 --> 01:19:27,962
Que tipo de amiga voc ?

799
01:19:29,233 --> 01:19:31,314
Minha Bittoo gosta
de algum outro rapaz?

800
01:19:32,471 --> 01:19:33,198
Diga-me, por favor.

801
01:19:33,910 --> 01:19:34,353
Sim.

802
01:19:34,829 --> 01:19:35,591
Quem  ele?

803
01:19:36,108 --> 01:19:38,916
Ele tem uma boa aparncia,
 um rapaz educado, Anand.

804
01:19:39,346 --> 01:19:40,187
 um bom nome.

805
01:19:40,305 --> 01:19:41,113
O rapaz tambm  bom.

806
01:19:41,385 --> 01:19:42,545
A propsito, eles so pessoas
muito simples.

807
01:19:43,423 --> 01:19:44,662
Em relao a nossa famlia.

808
01:19:44,702 --> 01:19:45,510
Ei garota boba!

809
01:19:45,622 --> 01:19:48,510
Ns temos que cas-la com o rapaz
ou com a famlia?

810
01:19:49,459 --> 01:19:50,789
Vamos. Apresente-o para mim,
rapidamente!

811
01:19:50,938 --> 01:19:51,824
Av, obrigado.

812
01:19:59,488 --> 01:20:00,056
O que aconteceu, tia?

813
01:20:01,526 --> 01:20:03,414
Eu j sabia que o compromisso
no seria fixado.

814
01:20:03,965 --> 01:20:07,012
Eu fui l s devido a sua teimosia
 e para ser insultada!

815
01:20:07,322 --> 01:20:08,403
Sr. Raja recusou-se?

816
01:20:09,001 --> 01:20:09,967
No o Sr. Raja.

817
01:20:10,920 --> 01:20:12,683
Foi Neelam, ela mesma quem recusou!

818
01:20:15,397 --> 01:20:17,238
Sei de quem ela est atrs.

819
01:20:20,273 --> 01:20:23,514
Hoje  noite eu farei
alguns arranjos para ele!

820
01:21:14,374 --> 01:21:15,102
Quem  voc?

821
01:21:16,693 --> 01:21:19,661
Irmo Anand. Olhe, algum
est incendiando minha colheita!

822
01:24:11,090 --> 01:24:11,659
Parem.

823
01:24:18,965 --> 01:24:21,204
Afaste-se tia.
Eu no vou deix-lo vivo.

824
01:24:21,523 --> 01:24:22,728
Eu no vou deix-lo.

825
01:24:22,962 --> 01:24:25,531
Kumar, eu pensei que voc
fosse um bom rapaz.

826
01:24:26,599 --> 01:24:28,088
Que inimizade voc tem com Anand?

827
01:24:28,118 --> 01:24:31,199
Que, mesmo depois de causar-lhe tanto prejuzo,
voc est pronto para bater nele.

828
01:24:33,075 --> 01:24:33,757
Por favor, chame a polcia.

829
01:24:34,514 --> 01:24:36,401
No, irmo...
Perdoe ele.

830
01:24:37,032 --> 01:24:39,237
Amanh mesmo, o levarei
para algum lugar longe daqui.

831
01:24:39,830 --> 01:24:42,832
Devido a este fogo e todos os prejuzos,
estou pronta para pagar por eles.

832
01:24:43,148 --> 01:24:44,751
No se trata de perdas, Gayatri.

833
01:24:45,506 --> 01:24:48,951
 sobre o casamento de Bittoo.
E vou cas-la com quem eu quiser.

834
01:24:49,503 --> 01:24:51,903
A minha famlia no ser usada
para qualquer obstinao.

835
01:24:52,381 --> 01:24:53,428
Leve-o daqui.

836
01:24:55,459 --> 01:24:55,903
Vamos.

837
01:25:03,853 --> 01:25:06,661
Filho, voc enfrentou muitas perdas.

838
01:25:06,731 --> 01:25:09,300
Nada para se preocupar av.
S a colheita foi queimada.

839
01:25:09,969 --> 01:25:12,618
Meus braos e as pernas esto intactos.
A colheita pode ser cultivada novamente.

840
01:25:12,847 --> 01:25:14,814
Bravo filho! 
Tenha uma vida longa.

841
01:25:15,965 --> 01:25:18,773
Mas s h uma maneira
para eles calarem a boca.

842
01:25:19,602 --> 01:25:21,808
Voc e Bittoo deveriam
ficar noivos logo.

843
01:25:22,320 --> 01:25:23,400
Quero dizer amanh mesmo.

844
01:25:24,799 --> 01:25:25,401
Sr. Raja...

845
01:25:26,237 --> 01:25:27,363
... Somos pessoas muito humildes.

846
01:25:28,236 --> 01:25:32,124
Mas entretanto, garanto-lhe que sua neta
viver aqui muito confortavelmente.

847
01:25:32,633 --> 01:25:34,521
Veremos para que ela no tenha
qualquer espcie de preocupao.

848
01:25:35,031 --> 01:25:38,476
Irm Shanti, falar sobre pequeno
e grande  desnecessrio.

849
01:25:38,949 --> 01:25:42,712
Pela graa de Deus, Bittoo tem tudo.
A nica coisa que faltava era amor de uma me.

850
01:25:42,746 --> 01:25:43,632
Agora voc concluiu isto.

851
01:25:44,185 --> 01:25:45,913
Bittoo lhe aprecia muito.

852
01:25:49,261 --> 01:25:51,944
Meu amor deixou Bittoo
muito teimosa.

853
01:25:52,539 --> 01:25:55,859
Se ela comete algum erro,
logo vem e grita comigo.

854
01:25:56,816 --> 01:25:57,419
Munshidzhi.

855
01:25:59,894 --> 01:26:00,383
Tome isto, Bittoo.

856
01:26:07,968 --> 01:26:11,766
Anand, ser seu amigo
a partir de agora.

857
01:26:51,258 --> 01:26:56,818
<i>Ele sai de um s corao
e atinge ao outro.</i>

858
01:26:57,495 --> 01:27:02,595
<i>Ele sai de um s corao
e atinge ao outro.</i>

859
01:27:03,010 --> 01:27:05,579
<i>Esses so os caminhos do amor. </i>

860
01:27:06,146 --> 01:27:08,346
<i>Esses so os caminhos do amor. </i>

861
01:27:08,526 --> 01:27:14,211
<i>Nesses caminhos,
hoje eles se encontraram...</i>

862
01:27:14,880 --> 01:27:20,080
<i>Nesses caminhos,
hoje eles se encontraram...</i>

863
01:27:20,237 --> 01:27:25,081
<i>Os seus olhos, os meus olhos!</i>

864
01:27:25,913 --> 01:27:30,996
<i>Ele sai de um s corao
e atinge ao outro.</i>

865
01:27:57,451 --> 01:28:02,329
<i>Como, onde e quando nos conhecemos?</i>

866
01:28:03,172 --> 01:28:05,272
<i>Quando nos conhecemos? </i>

867
01:28:06,473 --> 01:28:11,273
<i>Como, onde e quando nos conhecemos?</i>

868
01:28:11,801 --> 01:28:17,179
<i>Encontramo-nos depois de estarmos
sedentos por um longo tempo.</i>

869
01:28:17,943 --> 01:28:22,743
<i>Encontramo-nos depois de sofrer
durante um longo tempo.</i>

870
01:28:23,113 --> 01:28:28,116
<i>Este corao tem suspirado
por muito tempo. </i>

871
01:28:28,949 --> 01:28:34,270
<i>Ele sai de um s corao
e atinge ao outro.</i>

872
01:28:34,785 --> 01:28:37,104
<i>Esses so os caminhos do amor. </i>

873
01:28:37,887 --> 01:28:40,187
<i>Esses so os caminhos do amor. </i>

874
01:28:40,421 --> 01:28:45,458
<i>Encontramo-nos depois de sofrer
durante um longo tempo.</i>

875
01:29:08,761 --> 01:29:14,083
<i>Essas rajadas de vento
e a correnteza da gua.</i>

876
01:29:14,819 --> 01:29:20,119
<i>Essas rajadas de vento
e a correnteza da gua.</i>

877
01:29:20,193 --> 01:29:25,356
<i>Estamos sozinhos,
se no estamos um com o outro. </i>

878
01:29:26,229 --> 01:29:31,311
<i>Quais os benefcios que esta atmosfera
e esses encontros tem para ns?</i>

879
01:29:31,865 --> 01:29:36,789
<i>Agora vou apenas manter-me
nos seus braos.</i>

880
01:29:37,581 --> 01:29:42,868
<i>Nesses caminhos,
hoje eles se encontraram...</i>

881
01:29:43,377 --> 01:29:48,175
<i>Os seus olhos, os meus olhos!</i>

882
01:29:48,893 --> 01:29:53,930
<i>Ele sai de um s corao
e atinge ao outro.</i>

883
01:30:20,151 --> 01:30:21,720
<i>Olhos!</i>

884
01:30:23,365 --> 01:30:24,865
<i>Olhos!</i>

885
01:30:26,387 --> 01:30:31,469
<i>Teremos de morrer
um prximo do outro.</i>

886
01:30:31,983 --> 01:30:34,348
<i>Teremos de morrer.</i>

887
01:30:35,141 --> 01:30:40,098
<i>Teremos que temer
por uma m reputao.</i>

888
01:30:40,457 --> 01:30:42,981
<i>Teremos que temer!</i>

889
01:30:43,735 --> 01:30:48,658
<i>Teremos de morrer
um prximo do outro.</i>

890
01:30:49,530 --> 01:30:54,567
<i>Teremos de amar um ao outro agora.</i>

891
01:30:55,087 --> 01:31:00,374
<i>Mesmo se quisermos amar
um ao outro ou no.</i>

892
01:31:00,763 --> 01:31:05,765
<i>Ele sai de um s corao
e atinge ao outro.</i>

893
01:31:05,839 --> 01:31:07,483
<i>Olhos!</i>

894
01:31:09,182 --> 01:31:10,782
<i>Olhos!</i>

895
01:31:12,011 --> 01:31:13,611
<i>Olhos!</i>

896
01:31:28,463 --> 01:31:31,783
Mestre, voc est bem,
no ?

897
01:31:45,053 --> 01:31:46,895
Alguma pessoa malvada atropelou
nosso mestre e fugiu.

898
01:31:47,212 --> 01:31:49,451
Ajude-nos a lev-lo
ao nosso destino.

899
01:31:55,526 --> 01:31:58,845
Olhe! Se voc ajudar um eremita,
Deus o ajudar.

900
01:31:59,243 --> 01:32:00,289
No nos deixe e v!

901
01:32:06,598 --> 01:32:07,758
Est bem.
Sentem-se atrs no carro.

902
01:32:23,026 --> 01:32:23,834
Espere Anand!

903
01:32:26,824 --> 01:32:28,745
Voc est absolutamente bom!

904
01:32:29,502 --> 01:32:30,229
E o acidente?

905
01:32:33,299 --> 01:32:34,823
Essa foi a minha magia.

906
01:32:37,376 --> 01:32:38,537
Voc entende a magia, no ?

907
01:32:39,935 --> 01:32:41,015
Por que voc no entendeu?

908
01:32:41,813 --> 01:32:45,179
Voc tem a maior experincia
dos meus poderes mgicos.

909
01:32:46,090 --> 01:32:51,298
Olhe, Gorakhnath. Agora no sou uma criana
que ser vtima da sua magia!

910
01:32:52,166 --> 01:32:54,293
Diante da minha fora,
sua magia no vai funcionar.

911
01:32:55,444 --> 01:32:57,013
Eu vou lhe matar!

912
01:32:57,083 --> 01:32:58,845
Voc vai me matar?
Voc?

913
01:32:59,880 --> 01:33:02,619
Quem tive, durante 15 anos
 transformado numa serpente...

914
01:33:02,820 --> 01:33:04,820
... Com  ajuda da minha magia
 e mantive aqui.

915
01:33:05,117 --> 01:33:08,600
Se eu quiser posso enviar-lhe novamente
para o mesmo lugar onde estava antes.

916
01:33:08,874 --> 01:33:13,356
Eu tinha pensado que se voc completasse
meu trabalho, eu iria libert-lo para sempre.

917
01:33:13,803 --> 01:33:15,466
Mas no!
Voc no  merecedor.

918
01:33:15,851 --> 01:33:18,091
Voc me abandonou.
Voc traiu Gorakhnath.

919
01:33:18,250 --> 01:33:19,580
Voc aumentou minha raiva
ainda mais.

920
01:33:20,768 --> 01:33:25,612
A fim de adquirir a pedra preciosa, eu tinha pedido
para voc fingir amar Neelam e traz-la aqui.

921
01:33:25,765 --> 01:33:27,208
E no se casar com ela!

922
01:33:27,723 --> 01:33:29,087
Casar no  um crime.

923
01:33:29,242 --> 01:33:31,569
Mas me desobedecer
 um grande crime.

924
01:33:31,770 --> 01:33:34,370
Cujo castigo voc e Neelam
tero de enfrentar.

925
01:33:34,838 --> 01:33:36,566
Neelam  minha futura esposa.

926
01:33:37,196 --> 01:33:39,038
Se voc prejudicar at mesmo
um nico fio de cabelo dela...

927
01:33:39,515 --> 01:33:43,961
Ento lembre-se, nem voc viver
e nem este antro de traio!

928
01:33:45,311 --> 01:33:47,596
Porei fogo em tudo
e transformarei tudo em cinzas.

929
01:33:47,869 --> 01:33:49,472
Voc est falando demais, seu idiota!

930
01:33:49,868 --> 01:33:52,631
Agora voc no poder escapar.
Agora ningum poder lhe salvar.

931
01:33:52,945 --> 01:33:54,231
Bhairav! Bhairav!

932
01:35:44,066 --> 01:35:49,193
Bhairav! Bhairav! Bhairav!

933
01:36:01,905 --> 01:36:03,587
Me, voc no dormiu
at agora?

934
01:36:03,743 --> 01:36:04,744
J vai dar 12h00.

935
01:36:05,302 --> 01:36:06,462
Anand no chegou ainda.

936
01:36:07,261 --> 01:36:08,182
No sei onde ele est.

937
01:36:09,299 --> 01:36:11,585
Ele disse que ia para  cidade,
e traria os medicamentos e fertilizantes...

938
01:36:11,618 --> 01:36:12,982
... Para a fazenda e regressaria  noite.

939
01:36:13,417 --> 01:36:16,896
Faa uma coisa, Dinu. V ao palcio,
talvez Neelam saiba algo.

940
01:36:17,214 --> 01:36:18,658
Est bem, me.
Eu vou descobrir.

941
01:36:35,096 --> 01:36:35,619
Me.

942
01:36:36,096 --> 01:36:36,744
Neelam querida.

943
01:36:36,895 --> 01:36:38,783
Me. Voc descobriu
alguma coisa sobre ele?

944
01:36:39,054 --> 01:36:40,102
No querida.
- Meu Deus!

945
01:36:40,812 --> 01:36:41,813
Afinal, onde ele poderia ter ido?

946
01:36:42,171 --> 01:36:43,252
Eu no consigo entender nada.

947
01:36:43,770 --> 01:36:45,100
Estou ficando com medo.

948
01:36:45,209 --> 01:36:46,778
O que h para ficar to assustada?

949
01:36:47,248 --> 01:36:49,567
 possvel que ele tenha permanecido
na cidade para um trabalho importante.

950
01:36:49,966 --> 01:36:50,330
Munshidzhi.

951
01:36:50,366 --> 01:36:50,695
Sim?

952
01:36:50,925 --> 01:36:52,369
Envie alguns amigos imediatamente
e tente descobrir.

953
01:36:52,404 --> 01:36:53,007
Est bem.

954
01:36:57,840 --> 01:36:58,204
O qu?

955
01:36:59,359 --> 01:37:01,281
Est em apuros? Sim?

956
01:37:02,317 --> 01:37:03,761
Voc sente tanto medo
em quatro dias?

957
01:37:06,714 --> 01:37:09,363
Voc viu as consequncias
de lutar com Gorakhnath?

958
01:37:10,472 --> 01:37:16,457
Agora s h sofrimento, escrito em seu destino,
e s choro escrito no destino de Neelam.

959
01:37:58,533 --> 01:38:02,774
Sei que voc est muito preocupada
por causa de Neelam.

960
01:38:04,009 --> 01:38:08,534
Enquanto eu estava viva voc
costumava preocupar-se comigo assim.

961
01:38:09,565 --> 01:38:13,726
Ningum sabe quantas vezes voc
arriscou sua vida para salvar a minha vida.

962
01:38:15,241 --> 01:38:19,004
Tambm sei que voc no deixar
Neelam ser prejudicada.

963
01:38:19,998 --> 01:38:21,487
Mas voc tambm tem certas limitaes.

964
01:38:22,316 --> 01:38:23,646
Gorakhnath  um homem muito talentoso.

965
01:38:24,874 --> 01:38:26,443
Voc no poder lutar com ele
durante muitos dias.

966
01:38:27,353 --> 01:38:31,753
Ento, eu quero que voc faa Neelam
tocar aquela pedra preciosa de uma vez!

967
01:38:32,469 --> 01:38:33,629
Ela tocar naquela pedra preciosa.

968
01:38:34,228 --> 01:38:37,230
Todos esses poderes entraro nela.

969
01:38:37,905 --> 01:38:38,792
Os que estavam dentro de mim.

970
01:38:39,424 --> 01:38:43,790
Recebendo esses poderes, Neelam poder
enfrentar Gorakhnath em todos os sentidos.

971
01:38:44,141 --> 01:38:47,029
V. Minhas bnos esto com voc.

972
01:40:25,925 --> 01:40:27,926
<i>Olhos.</i>

973
01:40:28,573 --> 01:40:30,273
<i>Olhos.</i>

974
01:40:50,131 --> 01:40:51,555
Ei! Quem est chegando?

975
01:40:52,946 --> 01:40:53,833
Quem voc quer encontrar?

976
01:40:54,545 --> 01:40:55,466
Voc no pode entrar!

977
01:40:55,784 --> 01:40:56,865
As mulheres no devem entrar.

978
01:41:57,255 --> 01:41:58,744
Neelam, como voc chegou aqui?

979
01:41:58,774 --> 01:41:59,999
Vamos sair daqui, rpido

980
01:42:04,896 --> 01:42:06,181
<i>Olhos!</i>

981
01:42:06,647 --> 01:42:08,047
<i>Olhos!</i>

982
01:42:08,371 --> 01:42:09,871
<i>Olhos!</i>

983
01:42:10,414 --> 01:42:11,914
<i>Olhos!</i>

984
01:42:26,007 --> 01:42:27,735
Essa menina  tola!

985
01:42:29,724 --> 01:42:34,010
Ela no sabe com quem ela
est lutando! Bhairav! Bhairav!

986
01:42:36,120 --> 01:42:41,327
A intensidade da minha ira
transformar os dois em cinzas.

987
01:42:42,076 --> 01:42:46,556
Eu no seria capaz de imaginar que voc
entraria na minha vida, por um motivo egosta!

988
01:42:46,912 --> 01:42:49,675
Neelam, eu no tenho nenhum
motivo egosta nisto.

989
01:42:50,190 --> 01:42:55,352
Eu sou grato a voc, por sua causa
libertei-me de Gorakhnath.

990
01:42:56,905 --> 01:42:58,588
Como voc est relacionado
a Gorakhnath?

991
01:42:59,184 --> 01:43:01,833
Isso  o passado oculto
da minha vida, Neelam.

992
01:43:02,861 --> 01:43:06,341
Quando eu tinha sete anos de idade,
Gorakhnath me sequestrou na feira.

993
01:43:06,978 --> 01:43:10,025
Quando recobrei a conscincia
encontrava-me num cemitrio...

994
01:43:10,536 --> 01:43:12,060
... Onde Gorakhnath estava meditando.

995
01:43:12,814 --> 01:43:17,453
Senti que, sacrificando a minha vida
ele completaria a sua meditao. Mas...

996
01:43:18,650 --> 01:43:19,299
Mas o qu?

997
01:43:19,849 --> 01:43:21,054
Mas ele no sacrificou a minha vida.

998
01:43:21,968 --> 01:43:24,492
Na verdade, ele me fez deitar
no cemitrio entre as caveiras...

999
01:43:25,205 --> 01:43:28,173
... E jogou um p preto em mim,
ele comeou a recitar cnticos.

1000
01:43:28,883 --> 01:43:30,088
O meu corpo comeou a enrijecer.

1001
01:43:30,642 --> 01:43:37,361
Fiquei inconsciente, e ele com sua magia me
transformou numa serpente e me fechou numa caixa.

1002
01:43:39,276 --> 01:43:42,118
Fiquei trancado naquela caixa
durante uns 15 anos.

1003
01:43:42,793 --> 01:43:47,114
Eu tinha perdido qualquer esperana, que algum
dia eu iria para casa e encontraria minha me.

1004
01:43:47,909 --> 01:43:52,946
Mas, de repente, um dia, Gorakhnath libertou-me
com seu conhecimento egosta e me enviou at voc.

1005
01:43:53,665 --> 01:43:57,384
Ento voc... Ento voc veio
para tirar a pedra de mim?

1006
01:43:57,583 --> 01:43:58,963
Eu vim definitivamente para voc. 

1007
01:43:59,164 --> 01:44:02,064
Mas no sou eu,  Gorakhnath 
quem quer a pedra preciosa.

1008
01:44:02,979 --> 01:44:06,901
Na verdade, depois de conhec-la,
perdi a vontade de entreg-la a ele.

1009
01:44:07,895 --> 01:44:10,374
Porque os problemas que eu sofri
daquele feiticeiro...

1010
01:44:10,933 --> 01:44:12,821
Eu no quero que voc tambm
sofra desses problemas!

1011
01:44:13,452 --> 01:44:17,976
Ento, com a magia dele,
ele me pegou de novo.

1012
01:44:18,768 --> 01:44:23,930
E agora, para eu viver,
eu terei de matar Gorakhnath.

1013
01:44:24,684 --> 01:44:29,447
No Anand. No quero que voc
mate nenhum erudito.

1014
01:44:29,720 --> 01:44:32,722
Voc no sabe Neelam, matando ele
irei salvar muitas pessoas.

1015
01:44:33,358 --> 01:44:36,723
Para completar a sua meditao,
quantas vidas ele tem sacrificado!

1016
01:44:37,515 --> 01:44:41,312
E para obter a pedra preciosa, eu no sei
quantas vidas mais ele ir sacrificar!

1017
01:44:43,470 --> 01:44:44,834
Ele no ter essa pedra preciosa Anand.

1018
01:44:45,989 --> 01:44:49,274
Mesmo se ele sacrificar
a prpria vida por isso!

1019
01:44:49,906 --> 01:44:52,225
Neelam, eu no entendi uma coisa.

1020
01:44:52,744 --> 01:44:55,825
Como voc me libertou?
De onde voc adquiriu este poder?

1021
01:44:58,980 --> 01:45:00,867
Tudo isso  o resultado
das bnos de minha me.

1022
01:45:02,217 --> 01:45:06,140
Se voc quiser, posso lev-lo
at pedra preciosa agora.

1023
01:45:06,654 --> 01:45:08,940
No Neelam.
Eu no quero a pedra preciosa.

1024
01:45:09,692 --> 01:45:14,899
Porque quem ganhou esta pedra preciosa,
no viveu para desfrutar dos benefcios dela.

1025
01:45:16,607 --> 01:45:20,928
O Mestre Bhairav Nath, professor de Goraknath,
lutou a vida inteira para adquirir a pedra preciosa.

1026
01:45:21,484 --> 01:45:24,565
E quando ele chegou perto da pedra preciosa,
as serpentes atacaram ele.

1027
01:45:24,961 --> 01:45:25,610
E ele morreu.

1028
01:45:26,480 --> 01:45:28,288
Sua me tambm no pde desfrutar
dos benefcios da pedra preciosa.

1029
01:45:29,078 --> 01:45:31,728
Ela tambm morreu num acidente
de carro com seu pai.

1030
01:45:32,556 --> 01:45:34,637
E o maior exemplo
 o Senhor Krishna.

1031
01:45:35,594 --> 01:45:38,072
Ele tambm morreu por causa
de uma pedra preciosa.

1032
01:45:38,792 --> 01:45:42,350
Como voc ficou sabendo
de tudo isso?

1033
01:45:43,868 --> 01:45:45,596
Vivendo com Gorakhnath
durante 15 anos...

1034
01:45:46,066 --> 01:45:48,113
... Tive tempo de aprender
muitas coisas.

1035
01:45:48,545 --> 01:45:51,944
E depois de saber tudo isso, que homem
tolo iria tentar obter a pedra?

1036
01:45:52,822 --> 01:45:57,506
Neelam, depois de encontrar voc,
no quero nenhuma outra coisa no mundo.

1037
01:45:58,858 --> 01:46:00,858
Voc  a coisa mais valiosa.

1038
01:46:02,375 --> 01:46:06,900
Anand, vamos voltar para casa.
Sua me est muito preocupada com voc.

1039
01:46:07,332 --> 01:46:07,661
Vamos!

1040
01:46:15,194 --> 01:46:17,877
Onde voc estava, querido?
Por tantos dias e sem dizer nada?

1041
01:46:18,112 --> 01:46:19,954
Voc assustou todos ns.

1042
01:46:20,390 --> 01:46:21,676
Eu tinha ido  cidade, av.

1043
01:46:21,949 --> 01:46:25,588
Alguns amigos pararam-me l e
no tive nenhum meio de inform-los.

1044
01:46:25,707 --> 01:46:27,356
Que tipo de amigos voc tem?

1045
01:46:27,386 --> 01:46:28,486
Quem  mais importante
do que sua me!

1046
01:46:28,665 --> 01:46:30,109
Ei, algum pode ser mais importante
do que uma me?

1047
01:46:30,343 --> 01:46:31,584
Agora, me perdoe. 

1048
01:46:31,685 --> 01:46:33,585
De agora em diante no irei
a nenhum lugar sem inform-la.

1049
01:46:33,981 --> 01:46:36,903
Irm, se voc no se importar,
posso dizer uma coisa?

1050
01:46:37,618 --> 01:46:38,824
Sim. Diga-o.

1051
01:46:39,497 --> 01:46:42,066
Agora, providencie casar
esses dois logo.

1052
01:46:42,295 --> 01:46:43,864
Caso contrrio, ele continuar
fugindo dessa maneira.

1053
01:46:44,374 --> 01:46:46,739
Eu encontrei um dia auspicioso,
 prprio dia da lua cheia.

1054
01:46:47,092 --> 01:46:49,855
O sacerdote disse que esse dia
 muito auspicioso.

1055
01:46:50,090 --> 01:46:52,170
Ei, se  auspicioso para voc,
ento ser auspicioso para ns tambm!

1056
01:46:52,494 --> 01:46:53,301
No!

1057
01:46:55,372 --> 01:47:00,534
Provocar Gorakhnath, significa colocar
a mo na boca de um leo!

1058
01:47:02,007 --> 01:47:03,849
Eu juro por voc, mestre.

1059
01:47:05,325 --> 01:47:07,644
Se no transformar em fogo
o casamento de Anand e Neelam.

1060
01:47:08,523 --> 01:47:13,207
No fogo da morte dele, ento
meu nome tambm no ser Gorakhnath!

1061
01:49:17,192 --> 01:49:21,638
No, mestre!
No posso aceitar a derrota!

1062
01:49:22,229 --> 01:49:23,309
<i>Querido Gorakhnath.</i>

1063
01:49:23,628 --> 01:49:24,038
Quem ?

1064
01:49:24,867 --> 01:49:25,833
Quem ?
Venha diante de mim!

1065
01:49:26,626 --> 01:49:30,423
<i>Estou perto de voc, querido.
No seu prprio corao.</i>

1066
01:49:31,143 --> 01:49:32,667
<i>O seu mestre, Bhairav Nath.</i>

1067
01:49:36,859 --> 01:49:38,269
Saudaes, mestre!

1068
01:49:39,137 --> 01:49:42,582
Olhe. Olhe o estado em que
eles deixaram seu discpulo!

1069
01:49:43,294 --> 01:49:45,057
Mas eu juro por voc, Bhairav Nath...

1070
01:49:45,772 --> 01:49:47,261
Eu tambm nunca deixarei eles vivos!

1071
01:49:47,291 --> 01:49:48,338
Eu no vou deix-los vivos!

1072
01:49:48,690 --> 01:49:50,691
<i>Deixe esta obstinao intil
Gorakhnath.</i>

1073
01:49:50,929 --> 01:49:52,089
<i>E perdoe as crianas.</i>

1074
01:49:52,128 --> 01:49:54,732
No! Nunca!

1075
01:49:55,446 --> 01:49:59,164
Esta batalha no pode acabar
to facilmente, mestre! No pode!

1076
01:49:59,683 --> 01:50:02,161
<i>Eu tambm lutei at
meu ltimo suspiro.</i>

1077
01:50:02,680 --> 01:50:08,320
<i>Mas tambm chegou o momento quando
percebi meu erro e perdoei Rajni.</i>

1078
01:50:08,357 --> 01:50:11,403
Voc aceitou!
Voc aceitou a derrota, mestre!

1079
01:50:11,954 --> 01:50:14,603
Mas eu no sou fraco como voc.
Eu sou um eremita teimoso.

1080
01:50:14,992 --> 01:50:17,072
Mesmo o poder maior no poder
quebrar a minha obstinao.

1081
01:50:17,750 --> 01:50:19,751
<i>Tente entender, Gorakhnath.</i>

1082
01:50:20,508 --> 01:50:25,272
<i>Sua obstinao e seu canto so inteis
diante desse poder divino...</i>

1083
01:50:25,544 --> 01:50:28,546
<i>... Que mantm Neelam sendo
protegida pelas duas serpentes.</i>

1084
01:50:29,102 --> 01:50:31,341
<i>Esse poder no  nada menos
que a arma do Senhor Brahma!</i>

1085
01:50:31,460 --> 01:50:34,143
Eu decidi que vou cumprir
a minha promessa, mestre.

1086
01:50:34,458 --> 01:50:37,426
E subjugarei aquelas duas protetoras
da pedra preciosa!

1087
01:50:38,335 --> 01:50:42,701
Que vo trazer Anand e Neelam aqui
num nico comando meu!

1088
01:50:42,972 --> 01:50:47,577
Ento veja como aquela joia atinge-me
por si prpria, mestre. Por si prpria!

1089
01:50:48,049 --> 01:50:51,687
<i>Tudo isso no ser to fcil, querido,
da maneira como voc acha .</i>

1090
01:50:54,364 --> 01:50:57,969
Esse no  Bhairav Nath, mestre.
 Gorakhnath.

1091
01:50:58,202 --> 01:51:04,045
Quando meus olhos caem em alguma coisa,
ou eu ganho ou queimo-o a cinzas!

1092
01:51:04,477 --> 01:51:06,126
Oua mais uma coisa.

1093
01:51:06,756 --> 01:51:09,138
At agora eu o idolatrava.

1094
01:51:09,339 --> 01:51:12,739
Mas hoje descobri que voc
era um eremita comum e fraco.

1095
01:51:12,871 --> 01:51:14,599
Que aceitou a derrota diante
de uma garota.

1096
01:51:15,110 --> 01:51:19,828
Ento, a partir de hoje, vou parar de cantar seus louvores
e comearei a cerimnia de orao por mil poderes.

1097
01:51:19,866 --> 01:51:21,867
Viva Gorakhnath!

1098
01:51:22,519 --> 01:51:24,519
Viva Gorakhnath!

1099
01:51:59,598 --> 01:52:00,520
Conceda-me uma bno, me!

1100
01:52:01,237 --> 01:52:05,319
Vamos, acenda o fogo,
a fim de aceitar a minha oferta.

1101
01:52:07,353 --> 01:52:08,653
Acenda o fogo!

1102
01:52:10,701 --> 01:52:12,001
Acenda o fogo!

1103
01:52:16,027 --> 01:52:22,712
Me, por aceitar a minha oferta voc fez este
adorador ser includo na categoria dos Deuses.

1104
01:52:23,422 --> 01:52:28,948
Voc me deu esse poder, que poder destruir
cada obstculo entre mim e a pedra preciosa.

1105
01:52:30,377 --> 01:52:33,584
Me, seu adorador foi enganado.

1106
01:52:34,334 --> 01:52:36,461
Neelam tem desafiado
o meu conhecimento e realizao.

1107
01:52:36,732 --> 01:52:38,142
E Anand me traiu.

1108
01:52:39,570 --> 01:52:41,936
Anand deve receber a punio
por seus atos.

1109
01:52:42,648 --> 01:52:46,173
Mas eu no vou mat-lo.
Algum o far...

1110
01:52:46,366 --> 01:52:49,208
... E serei beneficiado, me. Eu...

1111
01:52:53,481 --> 01:52:57,544
No! No deixarei isto acontecer!

1112
01:52:59,159 --> 01:53:03,639
Para proteger o meu marido,
eu colocarei minha vida em risco.

1113
01:53:04,875 --> 01:53:07,797
Eu sempre estarei com ele.
Sempre!

1114
01:53:16,187 --> 01:53:17,426
Qual  a notcia de hoje?

1115
01:53:17,906 --> 01:53:19,475
Hoje a notcia  que...

1116
01:53:20,504 --> 01:53:23,766
... Uma linda garota atingiu um rapaz simples,
como um relmpago. 

1117
01:53:23,967 --> 01:53:25,667
... E o pobre rapaz no pertence
h lugar nenhum!

1118
01:53:25,740 --> 01:53:26,263
Srio?

1119
01:53:26,300 --> 01:53:26,868
Sim.

1120
01:53:27,499 --> 01:53:29,579
O pobre rapaz no sente vontade
de realizar nenhum trabalho.

1121
01:53:30,377 --> 01:53:32,503
Ele tem vontade de sentar-se
com ela o dia inteiro!

1122
01:53:32,855 --> 01:53:33,344
Srio?

1123
01:53:33,735 --> 01:53:34,303
Sim Neelam.

1124
01:53:35,533 --> 01:53:39,092
Hoje voc realmente veio
com a inteno de matar-me!

1125
01:53:39,970 --> 01:53:41,733
Da cabea aos dedos do p,
voc  linda, em todas as partes!

1126
01:53:42,209 --> 01:53:44,006
 por isso que voc
me deixa e parte todos os dias?

1127
01:53:44,007 --> 01:53:46,247
Que idiota tem vontade de abandon-la?

1128
01:53:46,526 --> 01:53:47,572
Mas h o trabalho.

1129
01:53:47,605 --> 01:53:50,368
Sem trabalho! Hoje voc
no ir a nenhum lugar.

1130
01:53:50,643 --> 01:53:53,167
O dia inteiro, voc vai ficar
s aqui em casa, diante de mim!

1131
01:53:53,321 --> 01:53:56,129
Isto no  possvel!  Os homens
esto me esperando na fazenda.

1132
01:53:56,559 --> 01:53:58,480
E o solo est completamente pronto
para a semeadura.

1133
01:53:59,077 --> 01:54:00,840
Se eu chegar atrasado hoje,
ento todos...

1134
01:54:01,035 --> 01:54:02,524
Um dia no far diferena.

1135
01:54:02,634 --> 01:54:06,114
Tente entender, Neelam.
Depois de muitos anos, choveu bastante.

1136
01:54:06,432 --> 01:54:07,842
 muito importante
fazer a semeadura hoje.

1137
01:54:08,390 --> 01:54:09,720
Essas pessoas podem fazer 
a semeadura, elas no podem?

1138
01:54:09,789 --> 01:54:13,394
Eu sou um fazendeiro. E eu acredito em fazer
todos os trabalhos com minhas prprias mos!

1139
01:54:13,427 --> 01:54:15,905
Se voc  um fazendeiro, ento,
eu sou esposa de um fazendeiro.

1140
01:54:16,225 --> 01:54:17,350
Eu tambm vou com  voc.

1141
01:54:17,424 --> 01:54:18,345
O que voc vai fazer l?

1142
01:54:18,543 --> 01:54:19,385
Tudo o que voc fizer.

1143
01:54:21,261 --> 01:54:24,069
Estas mos macias no so para
o trabalho, mas para amar.

1144
01:54:24,819 --> 01:54:27,046
Voc fica em casa,
voltarei mais cedo.

1145
01:54:27,137 --> 01:54:28,547
Voc no pode concordar
com um pequeno pedido meu?

1146
01:54:28,616 --> 01:54:29,185
No seja arrogante!

1147
01:54:29,695 --> 01:54:31,344
Eu disse que voltarei mais cedo
 noite, no foi?

1148
01:54:49,401 --> 01:54:51,607
Ei voc? Como voc chegou aqui?

1149
01:54:52,719 --> 01:54:56,085
Eu sou sua sombra. Onde quer
que voc v, estarei l.

1150
01:54:58,635 --> 01:54:59,840
Que tipo de vestido voc est usando?

1151
01:55:00,833 --> 01:55:01,356
Vestido de fazendeira.

1152
01:55:02,672 --> 01:55:06,311
Ei, onde esto os homens?

1153
01:55:06,509 --> 01:55:07,590
Dei uma folga para todos eles.

1154
01:55:07,908 --> 01:55:10,035
Uma folga!
Mas por qu?

1155
01:55:09,865 --> 01:55:14,287
<i>Se voc trabalhar o dia inteiro...</i>

1156
01:55:15,210 --> 01:55:17,610
<i>Quando voc ir me amar? </i>

1157
01:55:19,417 --> 01:55:21,817
<i>Quando voc ir me amar? </i>

1158
01:55:22,616 --> 01:55:27,011
<i>Se voc descansar durante  noite...</i>

1159
01:55:27,743 --> 01:55:30,943
<i>Quando voc ir me amar? </i>

1160
01:55:31,950 --> 01:55:34,350
<i>Quando voc ir me amar? </i>

1161
01:55:35,087 --> 01:55:38,975
<i>Se voc vai trabalhar o dia todo.</i>

1162
01:56:04,267 --> 01:56:10,269
<i>At mesmo a atmosfera  perfeita
para os amantes...</i>

1163
01:56:10,582 --> 01:56:14,187
<i>No d nenhuma desculpa agora.</i>

1164
01:56:15,266 --> 01:56:18,666
<i>At mesmo a atmosfera  perfeita
para os amantes...</i>

1165
01:56:19,423 --> 01:56:22,923
<i>No d nenhuma desculpa agora.</i>

1166
01:56:23,213 --> 01:56:30,808
<i>At quando voc vai continuar
matando meus desejos assim?</i>

1167
01:56:31,527 --> 01:56:35,530
<i>At quando voc vai perturbar
o meu sono?</i>

1168
01:56:36,204 --> 01:56:39,092
<i>Quando voc ir me amar? </i>

1169
01:56:40,718 --> 01:56:43,718
<i>Quando voc ir me amar? </i>

1170
01:57:05,064 --> 01:57:09,191
<i>Escreva o nome do amor...</i>

1171
01:57:09,943 --> 01:57:13,743
<i>Escreva o nome do amor...</i>

1172
01:57:13,938 --> 01:57:17,257
<i>... Acima de todos outros nomes!</i>

1173
01:57:17,975 --> 01:57:22,497
<i>Quem sabe quando voc ficar livre...</i>

1174
01:57:22,698 --> 01:57:25,798
<i>... Dos seus afazeres.</i>

1175
01:57:26,601 --> 01:57:30,401
<i>Escreva o nome do amor...</i>

1176
01:57:30,993 --> 01:57:34,793
<i>... Acima de todos outros nomes!</i>

1177
01:57:35,130 --> 01:57:39,030
<i>Quem sabe quando voc ficar livre...</i>

1178
01:57:39,210 --> 01:57:42,210
<i>... Dos seus afazeres.</i>

1179
01:57:42,318 --> 01:57:46,320
<i>Quando voc ir realizar
esta tarefa importante?</i>

1180
01:57:46,955 --> 01:57:49,842
<i>Quando voc vai me amar?</i>

1181
01:57:51,735 --> 01:57:54,235
<i>Quando voc vai me amar?</i>

1182
01:57:55,246 --> 01:57:58,866
<i>Se voc trabalhar o tempo inteiro... </i>

1183
01:57:59,913 --> 01:58:03,313
<i>Quando voc vai me amar?</i>

1184
01:58:03,914 --> 01:58:06,614
<i>Quando voc vai me amar?</i>

1185
01:58:06,861 --> 01:58:11,162
<i>Se voc descansar  noite... </i>

1186
01:58:12,016 --> 01:58:14,716
<i>Quando voc vai me amar?</i>

1187
01:58:16,107 --> 01:58:19,007
<i>Quando voc vai me amar?</i>

1188
01:58:20,048 --> 01:58:23,548
<i>Quando voc vai me amar?</i>

1189
01:58:24,110 --> 01:58:26,910
<i>Quando voc vai me amar?</i>

1190
01:58:56,506 --> 01:58:58,347
<i>Olhos!</i>

1191
01:59:11,768 --> 01:59:14,712
No! Isso no pode acontecer!

1192
01:59:15,446 --> 01:59:18,468
Qual  esse poder,
que est protegendo Anand?

1193
01:59:19,123 --> 01:59:21,586
De onde Neelam obtm esse poder?

1194
01:59:23,120 --> 01:59:25,967
Ambas as serpentes pretas.

1195
01:59:26,779 --> 01:59:28,382
Com certeza elas fizeram algo.

1196
01:59:29,497 --> 01:59:32,146
Terei de fazer algo com elas!

1197
01:59:46,245 --> 01:59:49,929
Isto no  um cachimbo, me.
Isso  uma beno, concedida por voc!

1198
01:59:50,922 --> 01:59:53,651
A voz deste 'pungi' pode levar
algum a submisso.

1199
01:59:54,319 --> 01:59:58,367
Seu poder  como um m e pode atrair
o rei das serpentes tambm para si.

1200
02:00:00,275 --> 02:00:01,605
D-me o poder, me.

1201
02:00:02,314 --> 02:00:07,840
De trazer aquelas duas serpentes negras e
subjug-las para obter a pedra preciosa.

1202
02:00:08,470 --> 02:00:09,834
Viva Bhadrakali!

1203
02:01:04,750 --> 02:01:06,989
Ento o meu conhecimento 
trouxe-lhe aqui!

1204
02:01:07,988 --> 02:01:10,353
Agora voc deve ter uma ideia
do meu poder.

1205
02:01:11,545 --> 02:01:13,034
Onde est o sua parceira?

1206
02:01:14,903 --> 02:01:18,030
Deve est protegendo a pedra!

1207
02:01:18,580 --> 02:01:21,821
Agora, para o seu bem,
obedea minhas ordens.

1208
02:01:22,537 --> 02:01:23,868
E leve-me at a pedra preciosa.

1209
02:01:25,975 --> 02:01:28,136
Voc acha que eu sou fraco
como o eremita Bhairav Nath.

1210
02:01:28,373 --> 02:01:29,862
Cuja vida vocs tiraram.

1211
02:01:30,572 --> 02:01:31,572
Eu sou Gorakhnath.

1212
02:01:32,291 --> 02:01:34,212
O eremita com as maiores
realizaes, Gorakhnath.

1213
02:01:35,528 --> 02:01:37,097
Onde voc est indo
Deus serpente?

1214
02:01:39,366 --> 02:01:40,890
Sem dizer-me a localizao
da pedra preciosa.

1215
02:01:41,124 --> 02:01:42,285
No poder sair daqui!

1216
02:02:13,542 --> 02:02:17,703
Voc s poder sair deste limite quando
me disser a localizao da pedra preciosa.

1217
02:02:18,298 --> 02:02:20,186
Caso contrrio, voc ser destrudo
dentro deste limite!

1218
02:02:29,051 --> 02:02:30,814
Nada est perdido ainda,
Deus serpente.

1219
02:02:31,729 --> 02:02:34,253
Diga-me a localizao
da pedra preciosa, salve sua vida!

1220
02:02:35,846 --> 02:02:37,131
Leve-me at a pedra preciosa!

1221
02:02:37,685 --> 02:02:40,129
Caso contrrio, vou dar-lhe um castigo
que toda a comunidade das serpentes...

1222
02:02:40,163 --> 02:02:42,687
... Comear a tremer ao ouvir
o nome do eremita Gorakhnath!

1223
02:02:44,680 --> 02:02:45,885
Voc no vai concordar.

1224
02:02:47,958 --> 02:02:49,799
Eu tenho uma soluo
para voc!

1225
02:03:05,519 --> 02:03:08,487
Pergunte a este verme
onde est a pedra preciosa!

1226
02:03:32,444 --> 02:03:33,775
Nora, onde voc vai?

1227
02:03:34,203 --> 02:03:35,692
Ei, nora!
Oua-me, pelo menos!

1228
02:03:37,601 --> 02:03:39,601
Ei! O que aconteceu com a nora?

1229
02:03:40,808 --> 02:03:41,933
Bata nesse verme!

1230
02:03:44,605 --> 02:03:46,333
Bata nele e pergunte
onde est a pedra preciosa!

1231
02:03:57,716 --> 02:04:01,638
Venha! Voc apenas adquiriu
uma vez um pouco de poder mgico.

1232
02:04:02,272 --> 02:04:04,114
E voc foi bem sucedida
em libertar Anand!

1233
02:04:04,711 --> 02:04:07,110
E voc pensou que
tinha derrotado Gorakhnath?

1234
02:04:08,628 --> 02:04:11,391
Mas eu no acredito nesta
magia e magia negra.

1235
02:04:11,706 --> 02:04:15,026
Sou um feiticeiro.
O maior feiticeiro do universo.

1236
02:04:15,463 --> 02:04:17,703
E voc veio aqui
apesar do meu poder.

1237
02:04:19,261 --> 02:04:21,466
Talvez eu no precisasse
incomodar voc para vir aqui...

1238
02:04:22,218 --> 02:04:25,663
... Se essas duas serpentes tivessem
dito-me a localizao da pedra preciosa.

1239
02:04:28,694 --> 02:04:33,060
Por que voc est sacrificando as vidas destes
animais mudos para o seu egosmo, Gorakhnath?

1240
02:04:33,890 --> 02:04:38,927
O trabalho dos santos eruditos como voc 
proteger os seres vivos e no tirar suas vidas!

1241
02:04:39,646 --> 02:04:40,488
Pare com essa luta!

1242
02:04:40,646 --> 02:04:43,806
Se essa serpente me disser a localizao da
pedra preciosa, ento, esta luta para agora.

1243
02:04:44,443 --> 02:04:48,729
E se elas so incapazes de dizer algo,
voc diga-me onde est a pedra preciosa!

1244
02:04:49,040 --> 02:04:51,484
E se voc se tornar arrogante, ento,
voc tambm ficar na mesma condio!

1245
02:04:51,638 --> 02:04:55,356
E depois de voc, seu marido, Anand
tambm ter que enfrentar o meu poder!

1246
02:04:55,435 --> 02:04:57,721
Isto no  um 'mangusto', garota.
Isto  o poder.

1247
02:04:57,873 --> 02:05:00,239
O poder interior de um santo solteiro!

1248
02:05:02,390 --> 02:05:07,154
Talvez voc no esteja ciente do poder
de uma mulher, de uma esposa fiel, Gorakhnath!

1249
02:05:07,667 --> 02:05:12,032
Este  o poder que pode destruir
mil trapaceiros como voc!

1250
02:05:12,583 --> 02:05:13,504
Pare com essa luta!

1251
02:05:13,702 --> 02:05:16,431
A luta vai comear agora, garota!
Isso no  nada.

1252
02:05:17,020 --> 02:05:18,669
Eu vou trazer seu Anand
para o mesmo estado!

1253
02:05:38,943 --> 02:05:40,910
<i>Olhos!</i>

1254
02:06:09,402 --> 02:06:09,924
Sangue!

1255
02:06:28,828 --> 02:06:30,272
<i>Olhos!</i>

1256
02:06:44,156 --> 02:06:47,601
Este poder no  o seu, garota.
 a magia das pedras preciosas.

1257
02:06:48,753 --> 02:06:51,231
Mas no pense que santo Gorakhnath.
tornou-se impotente!

1258
02:06:51,990 --> 02:06:53,718
Alm disso, vou transform-la
numa serpente!

1259
02:06:54,229 --> 02:06:55,639
Assim como eu tinha
transformado seu marido.

1260
02:06:56,148 --> 02:06:58,990
E logo voc me dir
a localizao da pedra preciosa.

1261
02:06:59,665 --> 02:07:01,348
Esquea esse desejo pela
pedra preciosa, Gorakhnath.

1262
02:07:02,383 --> 02:07:04,748
E use o seu poder para o bem
da humanidade.

1263
02:07:05,461 --> 02:07:09,668
Caso contrrio, voc tambm acabar do mesmo
jeito que seu mestre Bhairav Nath acabou!

1264
02:07:11,337 --> 02:07:11,701
Vamos!

1265
02:08:28,643 --> 02:08:32,326
Viu isto? A consequncia de
desafiar as minhas realizaes!

1266
02:08:33,159 --> 02:08:35,081
Voc se sentiu muito orgulhosa
de seus poderes!

1267
02:08:36,117 --> 02:08:39,437
Agora vamos ver o que voc
e suas duas serpentes fazem!

1268
02:09:12,772 --> 02:09:17,171
<i>Voc est jogando o mesmo jogo
mais uma vez.</i>

1269
02:09:17,608 --> 02:09:21,769
<i>Primeiro foi o mestre
e agora veio o discpulo.</i>

1270
02:09:22,886 --> 02:09:26,886
<i>Voc est jogando o mesmo jogo
mais uma vez.</i>

1271
02:09:27,636 --> 02:09:31,636
<i>Primeiro foi o mestre
e agora veio o discpulo.</i>

1272
02:09:31,758 --> 02:09:36,397
<i> louco, ingnuo, caador.
Se voc realmente valoriza sua vida.</i>

1273
02:09:36,635 --> 02:09:41,115
<i>Ento pare de procurar meu paradeiro.</i>

1274
02:09:41,711 --> 02:09:44,838
<i>Eu sou uma serpente,
voc  o encantador de serpentes.</i>

1275
02:09:46,974 --> 02:09:50,074
<i>Eu sou uma serpente,
voc  o encantador de serpentes.</i>

1276
02:10:17,846 --> 02:10:22,485
<i>Voc se esqueceu daquela poca?</i>

1277
02:10:27,735 --> 02:10:31,835
<i>Voc se esqueceu daquela poca?</i>

1278
02:10:32,675 --> 02:10:36,837
<i>Esta  uma velha cano
para a serpente. </i>

1279
02:10:37,072 --> 02:10:39,312
<i>Um dever ganhar
e o outro perder.</i>

1280
02:10:39,511 --> 02:10:41,796
<i>Vamos ver quem mata quem. </i>

1281
02:10:41,869 --> 02:10:46,508
<i>Eu sou luz, voc  as trevas!</i>

1282
02:10:47,065 --> 02:10:51,506
<i>Eu sou uma serpente,
voc  o encantador de serpentes.</i>

1283
02:10:52,221 --> 02:10:56,121
<i>Eu sou uma serpente,
voc  o encantador de serpentes.</i>

1284
02:11:31,914 --> 02:11:36,155
<i>A dor  velha e a ferida tambm.</i>

1285
02:11:36,711 --> 02:11:40,918
<i>Esta  uma histria antiqussima.</i>

1286
02:11:41,861 --> 02:11:46,161
<i>A dor  velha e a ferida tambm.</i>

1287
02:11:46,762 --> 02:11:50,662
<i>Esta  uma histria antiqussima.</i>

1288
02:11:50,861 --> 02:11:53,424
<i>Voc comeou mais uma vez
a tocar o seu 'pungi'.</i>

1289
02:11:53,674 --> 02:11:55,674
<i>Nos caminhos que eu resido.</i>

1290
02:11:55,983 --> 02:12:00,483
<i>Voc ps-se de guarda hoje.</i>

1291
02:12:00,694 --> 02:12:05,420
<i>Eu sou uma serpente,
voc  o encantador de serpentes.</i>

1292
02:12:05,937 --> 02:12:09,337
<i>Eu sou uma serpente,
voc  o encantador de serpentes.</i>

1293
02:12:09,767 --> 02:12:14,406
<i>Eu sou a sua inimiga,
voc  o meu inimigo.</i>

1294
02:12:14,924 --> 02:12:19,005
<i>Eu sou uma serpente,
voc  o encantador de serpentes.</i>

1295
02:12:20,097 --> 02:12:24,097
<i>Eu sou uma serpente,
voc  o encantador de serpentes.</i>

1296
02:14:16,798 --> 02:14:17,960
Abra os olhos, Neelam.

1297
02:15:09,029 --> 02:15:09,836
No, Anand!

1298
02:15:18,782 --> 02:15:20,749
No assuma o pecado do assassinato
deste eremita, sobre voc!

1299
02:15:21,352 --> 02:15:23,558
Av, voc no conhece este trapaceiro.

1300
02:15:24,510 --> 02:15:27,910
Este bastardo, por causa de uma pedra preciosa,
tentou brincar com a minha vida e de Neelam.

1301
02:15:28,547 --> 02:15:29,911
Eu no vou poup-lo!

1302
02:15:29,946 --> 02:15:30,435
No!

1303
02:15:31,745 --> 02:15:35,667
Eu sei de tudo.
Neelam contou-me tudo.

1304
02:15:36,262 --> 02:15:42,299
Ento, hoje, para acabar com este jogo perigoso.
Eu trouxe esta pedra preciosa comigo.

1305
02:15:42,497 --> 02:15:43,941
Que foi mantida no palcio
para dar a este eremita.

1306
02:15:44,016 --> 02:15:47,257
No, vov. No lhe d esta pedra preciosa.
Ele  um eremita louco.

1307
02:15:47,694 --> 02:15:49,615
No sei o que ele far
depois de adquirir a pedra preciosa!

1308
02:15:49,692 --> 02:15:52,261
No, Anand! Esta pedra preciosa
tem o poder divino.

1309
02:15:52,490 --> 02:15:54,378
No  bom que ela permanea
com pessoas como ns.

1310
02:15:55,009 --> 02:15:57,817
Gorakhnath, estou pronto
para dar-lhe esta pedra preciosa.

1311
02:15:57,966 --> 02:15:58,728
Mas com uma condio!

1312
02:15:59,765 --> 02:16:02,404
Depois de receber esta pedra preciosa...

1313
02:16:02,905 --> 02:16:05,305
... Voc ir para longe daqui, e nunca mais
veremos seu rosto enquanto vivermos!

1314
02:16:05,441 --> 02:16:06,044
Eu concordo.

1315
02:16:06,401 --> 02:16:07,003
Eu irei.

1316
02:16:07,040 --> 02:16:07,689
No vov!

1317
02:16:08,479 --> 02:16:10,128
No vale a pena dar a pedra preciosa
para esse eremita.

1318
02:16:10,757 --> 02:16:13,838
Uma vez que ele obtiver a pedra preciosa,
ele causar a destruio do mundo.

1319
02:16:14,035 --> 02:16:17,435
Bittoo, o que se torna um perigo para
meus filhos eu no quero manter comigo.

1320
02:16:17,473 --> 02:16:18,121
No, vov.

1321
02:16:18,232 --> 02:16:19,312
Pegue esta pedra preciosa
e saa daqui.

1322
02:16:19,351 --> 02:16:20,682
Av, pelo menos oua-me.

1323
02:16:22,110 --> 02:16:22,837
Eu vou!

1324
02:16:23,549 --> 02:16:24,629
Irei embora para sempre.

1325
02:16:25,227 --> 02:16:29,513
A pedra preciosa!
Lutei toda a minha vida por isso.

1326
02:16:36,459 --> 02:16:42,497
Eu tenho a pedra preciosa! O sonho
de minha vida est cumprido.

1327
02:16:43,774 --> 02:16:47,015
Eu tenho esse poder para o qual
lutei toda a minha vida.

1328
02:16:48,011 --> 02:16:49,899
Minha grande orao para
o poder, consegui!

1329
02:16:50,530 --> 02:16:52,610
Eu tenho o resultado da
minha grande orao para o poder!

1330
02:16:53,128 --> 02:16:54,333
Eu tenho a pedra preciosa!

1331
02:16:59,626 --> 02:17:04,584
Agora lidarei com todos vocs!
Todos! Agora no pouparei ningum.

1332
02:17:05,542 --> 02:17:07,145
Agora vou destruir
todos vocs!

1333
02:17:07,701 --> 02:17:11,145
Vocs sero destrudos por esta
pedra preciosa! A pedra preciosa!

1334
02:17:37,759 --> 02:17:38,442
Me!

1335
02:18:22,728 --> 02:18:26,810
Olhe para esse pecador! Nem mesmo
a Deusa o aceitar depois de morto!

1336
02:18:31,202 --> 02:18:32,566
Ei! Onde est a pedra preciosa?

1337
02:18:39,436 --> 02:18:43,358
A pedra preciosa est indo
para o lugar dela, av. Veja.

1338
02:18:48,470 --> 02:18:51,835
Hoje no templo da Deusa,
os dois receberam uma nova vida.

1339
02:18:52,387 --> 02:18:53,273
Mostrem sua gratido!

1340
02:19:08,562 --> 02:19:10,162
... E eles viveram felizes para sempre.

1341
02:19:10,263 --> 02:19:13,763
Traduo e sincronia:
Tallago 5/09/2013

1342
02:19:13,864 --> 02:19:15,864
Lyrics english translation: Rahil Bhavsar.
(www.BollyNook.com) Thank you!

