1
00:02:06,826 --> 00:02:08,817
Janardhan!
- Sim, senhora!

2
00:02:10,306 --> 00:02:12,376
Porque este vaso est vazio?
- Vou colocar estas flores nele.

3
00:02:13,131 --> 00:02:16,760
Oua, decore todos os vasos com flores.
Flores devem ser vistas em toda parte.

4
00:02:17,091 --> 00:02:19,127
No se preocupe.
Vou coloc-las agora.

5
00:02:20,873 --> 00:02:23,433
Ei Chanda! - Sim?
Meu filho est voltando do exterior.

6
00:02:23,833 --> 00:02:26,273
Ele no gostar desse.
Coloque isso l dentro.

7
00:02:26,273 --> 00:02:28,912
E tire o jogo de jantar
de porcelana branca.

8
00:02:35,713 --> 00:02:41,026
Lembro-me desta pequena criana.
Passaram-se 15 anos.

9
00:02:42,273 --> 00:02:44,833
E  cada ano que passou
foi como se 15 anos passassem.

10
00:02:45,433 --> 00:02:48,982
Cunhada! O que  isto?
Voc tem lgrimas em seus olhos!

11
00:02:49,793 --> 00:02:53,229
Hoje voc deveria est feliz, depois de
15 anos seu filho est voltando para casa.

12
00:02:53,353 --> 00:02:57,169
Sim irmo, so lgrimas de felicidade.
Eu sou me.

13
00:02:57,353 --> 00:02:59,309
 por isso que estou desejosa
de ver meu filho.

14
00:03:00,513 --> 00:03:05,268
Voc fez algo estranho, cunhada!
Deus deu-lhe apenas um filho.

15
00:03:06,153 --> 00:03:11,466
O Sr. Raja no est mais entre ns. E mesmo assim,
voc manteve seu filho longe todos estes anos.

16
00:03:12,633 --> 00:03:16,713
Foi deciso de Raja.
Na verdade, com 6 anos de idade...

17
00:03:16,713 --> 00:03:18,669
... No sei o que aconteceu
a Raju repentinamente!

18
00:03:19,793 --> 00:03:21,988
Ele costumava ter medo  noite e
levantava-se gritando durante o sono.

19
00:03:22,753 --> 00:03:24,311
Em seguida, corria para fora do palcio!

20
00:03:25,953 --> 00:03:28,262
Alm disso, ele costumava ficar
com medo da prpria sombra tambm!

21
00:03:29,033 --> 00:03:30,910
Muitos mdicos o trataram.

22
00:03:31,513 --> 00:03:34,903
Eu tentei outros tratamentos.
Mas foi intil!

23
00:03:36,353 --> 00:03:39,743
Ento, um mdico nos disse para
o levarmos para algum lugar longe.

24
00:03:40,393 --> 00:03:41,951
Se sasse daqui,
talvez ele ficasse bom.

25
00:03:43,073 --> 00:03:46,110
Naquela poca, meu irmo tinha
vindo dos Estados Unidos.

26
00:03:47,673 --> 00:03:52,064
Foi isso. Com o corao pesado,
eu mandei Raju com ele.

27
00:03:53,673 --> 00:03:55,026
Depois de ir para l,
ele ficou bom.

28
00:03:55,727 --> 00:04:00,881
E hoje, depois de concluir seus estudos,
ele retorna depois de 15 anos.

29
00:04:02,167 --> 00:04:04,727
Vijaya no veio?
- Como isso pode ser possvel, tia?

30
00:04:04,927 --> 00:04:08,727
Estou aqui h muito tempo,
fui eu quem fez o jardineiro arrancar...

31
00:04:09,047 --> 00:04:10,639
... As flores e fiz os buqus.

32
00:04:10,847 --> 00:04:15,727
Eu prpria pensei que s uma bela garota
poderia ter feito arranjos com tais belas flores!

33
00:04:15,767 --> 00:04:16,995
O jovem mestre chegou, senhora.

34
00:04:17,207 --> 00:04:19,437
O qu? 
Meu filho chegou.

35
00:04:33,727 --> 00:04:34,159
Raju!

36
00:04:37,047 --> 00:04:37,843
Me!

37
00:04:41,487 --> 00:04:45,605
Voc cresceu tanto!
Onde voc deixou meu pequeno Raju?

38
00:04:45,887 --> 00:04:50,403
Sempre estive com minha me.
No sei porque mandou-me para to longe.

39
00:04:50,647 --> 00:04:55,801
Bem dito! - Filho, ele  o Sr. Ajay Singh
amigo de seu pai.

40
00:04:56,247 --> 00:04:59,205
Depois que seu pai morreu,  ele quem
cuida de todos os nossos negcios.

41
00:04:59,327 --> 00:05:00,487
Saudaes.
- Que voc viva muito tempo!

42
00:05:00,847 --> 00:05:03,042
Ele tambm  scio das nossas fazendas
e fbricas de cana-de-acar.

43
00:05:03,247 --> 00:05:07,126
Voc pode dizer que todo o trabalho  feito
por ele. E somos ns que colhemos os benefcios.

44
00:05:07,287 --> 00:05:08,276
Muito obrigado, senhora.

45
00:05:08,407 --> 00:05:10,557
E esta  a filha dele, Vijaya.

46
00:05:10,767 --> 00:05:12,598
Ela acaba de concluir os estudos
em Shantiniketan.

47
00:05:12,767 --> 00:05:14,837
Ela costumava passar o tempo
comigo quando era criana.

48
00:05:14,927 --> 00:05:18,158
Recentemente, quando fiquei doente,
ela cuidou de mim...

49
00:05:18,287 --> 00:05:20,642
... Muito melhor do que minha
prpria filha teria feito!

50
00:05:20,767 --> 00:05:22,962
Ela  como se fosse minha filha.

51
00:05:23,087 --> 00:05:25,999
Irm, eu a mantive aqui
para a sua felicidade.

52
00:05:26,127 --> 00:05:27,799
Ela  apenas sua.

53
00:05:31,527 --> 00:05:32,880
Saudaes, jovem mestre!
- Saudaes.

54
00:05:33,007 --> 00:05:38,843
Eles so o seu prprio povo filho, que
esto esperando para v-lo h muito tempo.

55
00:05:38,967 --> 00:05:40,525
Vamos, vamos entrar.

56
00:05:41,167 --> 00:05:41,838
Por favor, entrem!

57
00:05:42,087 --> 00:05:44,647
Seu filho voltou depois 15 anos.

58
00:05:44,727 --> 00:05:49,642
D-lhe as suas bnos, para que ele
conclua o seu trabalho inacabado.

59
00:05:49,767 --> 00:05:52,440
Como seus antepassados,
mantenha o nome da famlia!

60
00:05:52,567 --> 00:05:57,118
Uau! Que perfume bom
 proveniente destes malas!

61
00:05:57,327 --> 00:06:00,647
Deve ter comprado em Paris.

62
00:06:00,647 --> 00:06:03,366
Vou adquirir um frasco.
E minha esposa ganhar um frasco.

63
00:06:03,447 --> 00:06:05,403
Sr. Munshi, porque voc est
carregando a bagagem?

64
00:06:05,567 --> 00:06:09,607
Onde esto os empregados?
Eles forem buscar a bagagem velha.

65
00:06:09,607 --> 00:06:11,807
No me importo de carregar
algo novo, e bagagem brilhante!

66
00:06:11,807 --> 00:06:12,842
Sr. Munshi, est muito pesado.

67
00:06:13,247 --> 00:06:16,876
Tenho o habito de carregar
10 vezes mais que isto.

68
00:06:17,007 --> 00:06:19,447
Mais que isso! Sr. Munshi, quer dizer
que voc faz levantamento de peso!

69
00:06:19,927 --> 00:06:22,077
No. Fao levantamento de mulher.

70
00:06:22,167 --> 00:06:27,161
Levantamento de mulher? - Carregar
uma mulher gorda no  inferior...

71
00:06:27,247 --> 00:06:29,966
... A levantamento de peso. - Ento Sr. Munshi,
considera a sua esposa um fardo?

72
00:06:30,047 --> 00:06:33,244
No  um fardo, minha filha.
Levantamento de peso.

73
00:06:33,407 --> 00:06:37,639
Ento aconteceu que um dia,
uma mulher magra, atraente...

74
00:06:37,687 --> 00:06:40,599
... Estava esperando um nibus.

75
00:06:40,647 --> 00:06:43,764
Eu viajava no carro
da rainha me...

76
00:06:43,847 --> 00:06:46,486
E dei carona para aquela garota...

77
00:06:46,607 --> 00:06:48,916
... Esta carona converteu-se em amor.

78
00:06:49,007 --> 00:06:53,127
O amor converteu-se em casamento.
E a minha esposa Bhanumati...

79
00:06:53,487 --> 00:06:56,559
... Comeou a engordar.
Ela inchou como um elefante.

80
00:06:56,727 --> 00:06:59,480
Nos tempos antigos, os reis e
imperadores costumavam amarrar...

81
00:07:00,367 --> 00:07:03,564
... Elefantes no seu ptio. Amarrei
uma elefanta na minha prpria casa.

82
00:07:03,727 --> 00:07:07,606
Ainda hoje, tenho de levar 10 quilos de doces.
Tambm... 'Motichoor laddoo'.

83
00:07:07,727 --> 00:07:11,606
Bhanumati montou sua casa
de uma maneira to desordenada!

84
00:07:12,047 --> 00:07:13,480
Onde quer que eu v
quebro a minha cabea.

85
00:07:15,687 --> 00:07:17,287
Bem, cunhada, vamos embora agora.
- Est bem, cunhado.

86
00:07:17,687 --> 00:07:18,358
Adeus tia.

87
00:07:18,567 --> 00:07:22,082
Deixe Vijaya. Amanh quando
Raju sair, ele a levar.

88
00:07:22,167 --> 00:07:27,287
Como quiser ! Adeus Raju.
- Adeus pai.

89
00:07:29,247 --> 00:07:31,681
Porque escolheu apenas Shantiniketan
para seus estudos?

90
00:07:32,447 --> 00:07:35,678
Desde o incio, eu estava
interessada em msica e arte.

91
00:07:35,967 --> 00:07:40,119
E onde alm de Shantiniketan
eu poderia obter as duas coisas?

92
00:07:40,287 --> 00:07:43,199
Posso perguntar uma coisa?
- Sim.

93
00:07:43,727 --> 00:07:47,407
15 anos no  um tempo muito curto.
Depois de passar assim...

94
00:07:47,767 --> 00:07:50,998
... Tantos anos em Londres,
por que voc decidiu voltar?

95
00:07:53,127 --> 00:07:54,879
Isso eu tinha decidido desde o incio,
que aps...

96
00:07:55,007 --> 00:07:57,202
... Depois que conclusse meus estudos,
eu voltaria ao meu pas.

97
00:07:57,367 --> 00:07:59,722
 minha casa, para minha me.

98
00:08:00,527 --> 00:08:03,121
Diga-me, que rvore
que tem razes aqui...

99
00:08:03,207 --> 00:08:07,962
... Como ela pode florescer longe? 
- Voc est certo.

100
00:08:08,047 --> 00:08:11,801
Me, pai, voc. Encontro
tantas pessoas aqui...

101
00:08:11,887 --> 00:08:14,685
... Estou at esquecendo-me
de Shantiniketan lentamente.

102
00:08:14,807 --> 00:08:16,923
Isto significa que voc
no planeja fazer M.A.

103
00:08:17,047 --> 00:08:20,437
Se voc me disser, 
com certeza farei. Eu tenho...

104
00:08:22,247 --> 00:08:23,885
Raju,  tarde da noite
Venha para dentro.

105
00:08:23,967 --> 00:08:25,897
Vamos.
- Obrigada.

106
00:09:04,327 --> 00:09:06,522
Voc foi cavalgar
de manh to cedo?

107
00:09:06,647 --> 00:09:09,115
Sim, gosto muito de equitao.
Voc tambm gosta?

108
00:09:10,047 --> 00:09:10,559
No.

109
00:09:17,567 --> 00:09:22,402
Os carros esto prontos, mestre. - Sr. Munshi. 
- Sim. - O que  essa caravana?

110
00:09:22,487 --> 00:09:27,047
Senhor, este homem entende de carros,
no quer fazer uma corrida?

111
00:09:27,207 --> 00:09:28,686
De manh, voc andou  cavalo.

112
00:09:28,807 --> 00:09:30,240
Esses so cavalos de ferro.

113
00:09:30,407 --> 00:09:34,320
Isto  um cavalo ao ar livre.

114
00:09:34,407 --> 00:09:35,927
 como voar numa carruagem voadora.

115
00:09:35,967 --> 00:09:37,525
Ningum pode peg-lo!
Por favor, venha.

116
00:09:38,847 --> 00:09:45,116
Este  um jipe. O veculo de um caador.
Sobe montanhas e picos adiante!

117
00:09:45,727 --> 00:09:49,367
E isto um ambassador.
O ambassador de mame!

118
00:09:49,687 --> 00:09:51,598
E muitos espritos
esto com medo dele!

119
00:09:51,807 --> 00:09:57,927
E este  o Maruti. O filho do vento.
Ele vai como o vento.

120
00:09:58,647 --> 00:10:03,243
E este  Vitoria que pertenceu a era
da rainha Vitoria. Vitoria n 203.

121
00:10:03,447 --> 00:10:06,484
Procurei um diamante nele,
mas no encontrei.

122
00:10:06,687 --> 00:10:08,405
Voc pode procur-lo,
talvez voc encontre.

123
00:10:08,567 --> 00:10:13,163
Sr. Munshi, viajei em muitos carros.
Isto ser algo excepcional!

124
00:10:13,327 --> 00:10:16,046
Srta. Vijaya, gostaria
de ir numa carroa?

125
00:10:17,007 --> 00:10:20,839
Estou pronta para ir com voc
no qual voc disser. - Isto  legal!

126
00:10:21,007 --> 00:10:22,965
Licena! Deixe-me subir.

127
00:10:32,047 --> 00:10:36,199
Um tempo to bonito.
Uma viagem to bonita.

128
00:10:36,367 --> 00:10:39,484
A companheira  linda.
At os cavalos sabem disso.

129
00:10:58,887 --> 00:11:02,596
Que lugar  aquele?
- Ali? Voc no sabe?

130
00:11:02,727 --> 00:11:08,040
No. - Aquele era o palcio antigo
seus antepassados...

131
00:11:08,247 --> 00:11:12,240
... Viviam nele. H uns 100-125
anos atrs, quando o novo palcio...

132
00:11:12,447 --> 00:11:15,962
... Foi construdo, eles deixaram este palcio.
Desde ento, ele  deixado isolado.

133
00:11:16,367 --> 00:11:18,927
O templo da nossa casa
h nele tambm.

134
00:11:19,127 --> 00:11:23,120
Um templo?
- Sim. O templo do Senhor Shankar.

135
00:11:32,927 --> 00:11:34,360
O que aconteceu
com esses cavalos?

136
00:11:34,527 --> 00:11:34,925
Eu gostaria de saber.

137
00:12:17,767 --> 00:12:21,203
Oh meu Deus! Sinto terrivelmente!
Os cavalos... - No, no foi nada.

138
00:12:21,327 --> 00:12:23,636
Faa uma coisa, sente-se atrs.
Venha. Sente-se.

139
00:12:30,407 --> 00:12:31,396
Voc est muito machucada?

140
00:12:32,047 --> 00:12:33,480
No, no, estou bem.

141
00:12:38,487 --> 00:12:38,999
Uma serpente!

142
00:13:09,647 --> 00:13:13,242
Voc sente-se aqui confortavelmente.
- Por que voltaram to cedo?

143
00:13:13,367 --> 00:13:15,167
Aconteceu me, que no caminho,
os cavalos ficaram selvagens.

144
00:13:15,487 --> 00:13:15,964
O que aconteceu com Vijaya?

145
00:13:16,007 --> 00:13:18,919
Nada tia.
 apenas uma pequena entorse.

146
00:13:20,647 --> 00:13:23,719
Chanda, coloque sal na gua morna
e traga aqui.

147
00:13:30,287 --> 00:13:31,481
Est doendo muito querida?

148
00:13:31,527 --> 00:13:33,447
Nada aconteceu comigo, tia.
Mas Rajeev...

149
00:13:33,767 --> 00:13:35,598
... Realmente foi salvo hoje.
- Como?

150
00:13:35,727 --> 00:13:39,276
Aconteceu que uma serpente
tentou mord-lo.

151
00:13:39,487 --> 00:13:43,207
Foi bom ele ter usado botas longas,
caso contrrio...

152
00:13:43,607 --> 00:13:44,756
... No sei o que teria acontecido.

153
00:13:46,407 --> 00:13:50,447
Raju - Qual  o problema me?
- O que voc pensa, que se voc...

154
00:13:50,847 --> 00:13:53,647
... No me disser, no ficarei sabendo?
- Mas o que...

155
00:13:54,007 --> 00:13:55,201
Vijaya disse...

156
00:13:55,647 --> 00:13:57,478
Essas garotas no conseguem manter
uma pequena coisa para si mesmas.

157
00:13:57,647 --> 00:14:00,241
Esses pequenos incidentes continuam
acontecendo na vida.

158
00:14:00,367 --> 00:14:02,085
Eu lhe disse que os cavalos
ficaram selvagens...

159
00:14:02,287 --> 00:14:04,755
E tornaram-se descontrolados
e seguiram em frente, ento como eu sou...

160
00:14:04,927 --> 00:14:07,521
Culpado? E como eu iria saber que a serpente
estava escondida l para me morder?

161
00:14:07,607 --> 00:14:10,018
No filho. No diga isso... 

162
00:14:09,219 --> 00:14:14,719
Nem mesmo brincando.
Voc no sabe depois de tantas oraes...

163
00:14:15,367 --> 00:14:17,287
Eu tenho voc.
E com o corao pesado...

164
00:14:17,727 --> 00:14:20,195
... Salvei voc, mantive voc longe de mim,
por 15 anos. Na esperana de...

165
00:14:21,687 --> 00:14:25,600
... Que na minha velhice, eu pudesse
ver a sua felicidade.

166
00:14:26,487 --> 00:14:27,966
Voc  quem vai construir
a prxima gerao.

167
00:14:29,247 --> 00:14:31,607
Se algo acontecer com voc,
ento no haver nenhuma razo...

168
00:14:32,007 --> 00:14:34,900
... Para eu viver, filho.
Eu quero a sua felicidade.

169
00:14:35,101 --> 00:14:36,601
Quero que voc viva.

170
00:14:39,247 --> 00:14:44,685
Oh! Vamos, mame! No foi nada.
Voc no se preocupe.

171
00:14:45,687 --> 00:14:50,363
Sr. Munshi, ligue para o Sr. Ajay Singh.
Diga-lhe que ele deve vir em seu...

172
00:14:50,447 --> 00:14:51,516
... Carro e levar Raju e
Vijaya com ele.

173
00:14:53,127 --> 00:14:56,802
Filho, as fazendas que voc pode ver
todas espalhando-se na distncia...

174
00:14:56,887 --> 00:15:01,722
...Tudo aquilo pertencem a voc.
 E aquela fbrica,  a fbrica de acar.

175
00:15:01,847 --> 00:15:04,725
Tambm  sua.
H muitos anos que ns...

176
00:15:04,887 --> 00:15:08,727
... Recebemos prmios do governo pela
maior produo de acar. - Olhe para isso.

177
00:15:09,087 --> 00:15:12,397
Mas nos ltimos 2 anos,
a produo diminuiu muito...

178
00:15:12,847 --> 00:15:15,156
No ano passado no choveu.
E este ano...

179
00:15:15,247 --> 00:15:17,681
... Os insetos corroeram
a colheita de cana-de-acar.

180
00:15:18,087 --> 00:15:20,601
Qual  a sua culpa, tio?
Voc fez tantos...

181
00:15:20,727 --> 00:15:22,399
... Favores para ns que 
difcil reembols-lo.

182
00:15:22,567 --> 00:15:25,604
No filho, era o meu dever.
Agora que voc voltou, voc poder...

183
00:15:25,727 --> 00:15:27,607
... Cuidar dos seus negcios. E libertar-me
de todas as responsabilidades.

184
00:15:28,007 --> 00:15:29,725
No tio. No coloque-me 
em apuros agora...

185
00:15:29,887 --> 00:15:32,007
Por favor, tio!
Sr. Munshi vamos partir.

186
00:15:32,447 --> 00:15:36,407
No, Sr. Munshi. Faa uma coisa.
o dinheiro deve ter vindo do banco.

187
00:15:36,567 --> 00:15:37,682
Voc pode ir e distribuir os salrios
para os funcionrios...

188
00:15:37,767 --> 00:15:44,081
...  Deixarei ele em casa, vamos.
- Voc vai. Um pote! No,  um prmio!

189
00:15:56,727 --> 00:15:58,046
O que aconteceu
com esse maldito carro?

190
00:16:04,647 --> 00:16:06,683
O que aconteceu?
Eu vou verificar.

191
00:16:17,767 --> 00:16:19,200
Parece que aqueceu.

192
00:16:20,487 --> 00:16:24,002
O motorista no verificou
se havia gua no carro ou no.

193
00:16:26,567 --> 00:16:27,167
Fique sentado, filho.

194
00:16:27,567 --> 00:16:29,285
Encherei com a gua
daquele lago e volto.

195
00:17:31,967 --> 00:17:32,797
Quem ?

196
00:17:45,527 --> 00:17:50,601
O que aconteceu? - Nada.
Como foi que voc chegou aqui?

197
00:17:50,767 --> 00:17:53,447
Faz muito tempo que coloquei gua
no jipe e estou esperando por voc.

198
00:17:53,887 --> 00:17:55,206
Venha, vamos.

199
00:17:58,447 --> 00:18:02,042
Hoje quando vi aquelas runas,
senti algo estranho.

200
00:18:02,167 --> 00:18:04,861
Senti como se uma coisa desconhecida
me puxasse em direo a ela.

201
00:18:05,062 --> 00:18:08,562
Algo com o qual tenho
uma relao profunda.

202
00:18:09,807 --> 00:18:13,004
At no percebi quando
os meus ps me levaram l.

203
00:18:13,807 --> 00:18:17,007
Na verdade, no havia ningum l.
Mas pude ouvir...

204
00:18:17,407 --> 00:18:20,843
... O barulho de tornozeleiras to claramente
que senti que algum andava comigo.

205
00:18:22,207 --> 00:18:24,047
Talvez tenha sido 
minha imaginao mas ento...

206
00:18:24,367 --> 00:18:27,837
... Que barulho foi aquele que ainda
est repercutindo nos meus ouvidos?

207
00:18:29,447 --> 00:18:34,123
Seja o que for, enquanto no descobrir
o segredo por trs daquele barulho...

208
00:18:34,407 --> 00:18:36,204
... Eu continuarei entrando
naquelas runas.

209
00:18:51,967 --> 00:18:54,527
Feche a janela, senhor.
O tempo no est bom.

210
00:18:54,647 --> 00:18:57,525
Quem  voc?
- Sou o vigia deste lugar, senhor.

211
00:18:57,687 --> 00:19:00,440
Por que voc necessita
andar armado?

212
00:19:00,607 --> 00:19:02,087
H muito de medo de ladres aqui.

213
00:19:02,407 --> 00:19:04,087
Mas no se assuste.
Enquanto estivermos aqui...

214
00:19:04,407 --> 00:19:06,921
... Ningum poder fazer nada aqui.
Tudo bem, senhor?

215
00:19:19,567 --> 00:19:20,795
Saudaes, cunhada.

216
00:19:21,167 --> 00:19:23,387
Por favor, venham. - Tia, saudaes.
- Tenha uma vida longa!

217
00:19:24,887 --> 00:19:27,407
Onde vocs esto se preparando para ir?
- Vamos para a cidade.

218
00:19:27,767 --> 00:19:29,167
Pensamos em levar Rajeev
conosco. - Sim.

219
00:19:29,327 --> 00:19:29,918
Onde ele est?

220
00:19:31,367 --> 00:19:33,087
Saudaes. - Tenha uma vida longa!
- Muito bem!

221
00:19:33,087 --> 00:19:34,884
Ento, j tinham planejado?

222
00:19:35,047 --> 00:19:35,647
 por isso que ele est pronto.

223
00:19:35,767 --> 00:19:36,802
Sim me, eu queria
ir a algum lugar.

224
00:19:36,927 --> 00:19:39,122
Voc vem conosco, no ?
- No, tio.

225
00:19:39,247 --> 00:19:41,087
Outro dia. Hoje eu tenho
que ir para outro lugar.

226
00:19:41,447 --> 00:19:44,086
Ento onde voc vai?
- Me, tenho alguns trabalhos.

227
00:19:44,167 --> 00:19:46,044
Ento, por favor,
desculpem-me.

228
00:20:54,767 --> 00:21:00,759
<i>Uma histria de amor
que foi perdida e esquecida. </i>

229
00:21:01,453 --> 00:21:07,353
<i>Uma histria de amor
que foi perdida e esquecida. </i>

230
00:21:08,207 --> 00:21:18,962
<i>Mais uma vez...  Mais uma vez,
uma lembrana antiga est de volta.</i>

231
00:21:19,400 --> 00:21:25,300
<i>Uma histria de amor
que foi perdida e esquecida. </i>

232
00:21:25,998 --> 00:21:32,198
<i>Mais uma vez...  Mais uma vez,
uma lembrana antiga est de volta.</i>

233
00:21:32,853 --> 00:21:38,653
<i>Uma histria de amor
que foi perdida e esquecida. </i>

234
00:21:38,792 --> 00:21:42,392
<i>Perdida e esquecida.</i>

235
00:22:12,587 --> 00:22:18,487
<i>Ele fez uma promessa de voltar.</i>

236
00:22:19,280 --> 00:22:23,594
<i>Ele prometeu-me voltar.</i>

237
00:22:24,567 --> 00:22:29,038
<i>Ele quebrou a promessa,
meu amado nunca veio. </i>

238
00:22:30,511 --> 00:22:34,911
<i>Ele fez uma promessa de voltar.</i>

239
00:22:35,496 --> 00:22:41,096
<i>Ele quebrou a promessa,
meu amado nunca veio. </i>

240
00:22:43,767 --> 00:22:49,444
<i>Voc esqueceu-se sobre
a nossa histria de amor. </i>

241
00:22:49,872 --> 00:22:55,472
<i>Voc esqueceu-se sobre
a nossa histria de amor. </i>

242
00:22:56,608 --> 00:23:02,523
<i>Mais uma vez uma lembrana
antiga est de volta.</i>

243
00:23:03,172 --> 00:23:08,889
<i>Uma histria de amor
que foi perdida e esquecida. </i>

244
00:23:09,578 --> 00:23:15,478
<i>Mais uma vez uma lembrana
antiga est de volta.</i>

245
00:23:16,767 --> 00:23:21,318
<i>Uma histria de amor
que foi perdida e esquecida. </i>

246
00:23:22,161 --> 00:23:25,361
<i>Perdida e esquecida.</i>

247
00:24:05,207 --> 00:24:11,446
<i>Eu simplesmente me apaixonei.</i>

248
00:24:12,167 --> 00:24:15,667
<i>Eu simplesmente me apaixonei.</i>

249
00:24:16,433 --> 00:24:22,233
<i>Coloquei minha f nele
e esperei por ele.</i>

250
00:24:23,433 --> 00:24:26,833
<i>Eu simplesmente me apaixonei.</i>

251
00:24:27,236 --> 00:24:33,436
<i>Coloquei minha f nele
e esperei por ele.</i>

252
00:24:36,199 --> 00:24:41,876
<i>O que voc fez,
 amor da minha vida? </i>

253
00:24:42,282 --> 00:24:48,282
<i>O que voc fez,
 amor da minha vida? </i>

254
00:24:49,647 --> 00:24:55,005
<i>Mais uma vez uma lembrana
antiga est de volta. </i>

255
00:24:55,838 --> 00:25:01,438
<i>Uma histria de amor
que foi perdida e esquecida.</i>

256
00:25:02,061 --> 00:25:07,661
<i>Uma histria de amor
que foi perdida e esquecida.</i>

257
00:25:08,531 --> 00:25:19,231
<i>Mais uma vez...  Mais uma vez,
uma lembrana antiga est de volta.</i>

258
00:25:19,571 --> 00:25:25,171
<i>Uma histria de amor
que foi perdida e esquecida.</i>

259
00:25:25,685 --> 00:25:28,885
<i>Perdida e esquecida.</i>

260
00:25:46,367 --> 00:25:47,243
O que voc est olhando?

261
00:25:48,887 --> 00:25:51,082
Voc que cantava a cano?

262
00:25:51,207 --> 00:25:57,043
Sim. Voc reconheceu-me?
- No.

263
00:25:57,807 --> 00:25:59,798
Voc reconhece este lugar?

264
00:26:01,047 --> 00:26:03,356
Sim, eu vim aqui ontem.

265
00:26:04,247 --> 00:26:05,839
No estou falando
sobre ontem.

266
00:26:06,447 --> 00:26:11,543
H anos, brincvamos aqui juntos.
- Ns dois?

267
00:26:12,287 --> 00:26:18,920
Sim. Ns costumvamos brincar aqui,
cantar e danar.

268
00:26:19,767 --> 00:26:23,077
Voc no se lembra de nada?
- O que voc est dizendo?

269
00:26:23,887 --> 00:26:25,206
No estou entendendo nada.

270
00:26:25,807 --> 00:26:27,320
Eu nunca tinha vindo
aqui at ontem.

271
00:26:30,407 --> 00:26:33,399
Eu sabia que voc iria
esquecer tudo isto.

272
00:26:34,727 --> 00:26:37,241
Mas voc no era assim.

273
00:26:37,607 --> 00:26:39,165
Estive esperando por voc
h muito tempo!

274
00:26:39,607 --> 00:26:42,519
Veja, esta runa uma vez
foi um palcio..

275
00:26:43,487 --> 00:26:48,845
Ns dois passvamos muito
tempo aqui juntos. Venha aqui.

276
00:26:55,607 --> 00:26:57,757
Venha. Veja este templo.

277
00:27:06,127 --> 00:27:11,327
Reconhece este lugar?
- Agora como posso lhe explicar...

278
00:27:11,327 --> 00:27:12,601
... Para voc que nunca..

279
00:27:21,705 --> 00:27:25,175
<i>Esta  a mesma serpente que
tentou morder-me ontem?</i>

280
00:27:26,145 --> 00:27:28,295
<i>No, no. Est morta.</i>

281
00:27:36,063 --> 00:27:37,257
Voc lembrou de algo?

282
00:27:39,407 --> 00:27:42,160
Tente, voc se lembrar
de tudo.

283
00:28:04,247 --> 00:28:04,884
O que aconteceu?

284
00:28:12,207 --> 00:28:17,042
O que aconteceu? - Nada.
Tive apenas um pouco de vertigem.

285
00:28:17,687 --> 00:28:21,636
Voc lembrou-se de algo?
- No.

286
00:28:24,687 --> 00:28:28,965
Na verdade, voc era muito jovem.
e um dia, voc me deixou chorando...

287
00:28:29,327 --> 00:28:31,522
... E foi para um mundo desconhecido.

288
00:28:32,327 --> 00:28:34,557
Onde tudo era novo para voc.

289
00:28:36,049 --> 00:28:40,109
Mas eu tinha apenas este lugar,
eu e o tempo que passei.

290
00:28:40,522 --> 00:28:44,082
Para voc, anos se passaram.

291
00:28:44,439 --> 00:28:46,633
Para mim, o tempo parou onde estava.

292
00:28:47,647 --> 00:28:51,276
Como o passar do tempo, velhas memrias
certamente podem desvanecer-se...

293
00:28:52,407 --> 00:28:53,760
... Mas elas no so esquecidas.

294
00:28:54,247 --> 00:28:56,556
Pouco a pouco, o farei
lembrar-se de tudo.

295
00:28:57,487 --> 00:29:03,005
Quando voc vir novamente?
- Como voc se chama? - Rajni.

296
00:29:03,727 --> 00:29:07,083
Onde voc mora?
- Venha, lhe mostrarei.

297
00:29:10,847 --> 00:29:13,520
Olhe, h uma aldeia
por trs daquela montanha.

298
00:29:13,647 --> 00:29:15,683
Um rio flui ao longo da aldeia

299
00:29:16,327 --> 00:29:19,444
H um templo prximo ao rio
e ao lado dele est a minha casa.

300
00:29:19,607 --> 00:29:21,802
Mas voc s vem aqui.

301
00:29:22,447 --> 00:29:23,846
Esperarei por voc aqui.

302
00:29:42,007 --> 00:29:43,235
Raju.

303
00:29:45,047 --> 00:29:46,275
Querido, por que voc
ainda est acordado?

304
00:29:47,647 --> 00:29:50,259
Sabe, me.
No estou com sono.

305
00:29:52,087 --> 00:29:54,237
Ei querido, voc est bem,
no ? - Sim me.

306
00:29:54,687 --> 00:29:56,564
Me, diga-me uma coisa.

307
00:29:56,687 --> 00:29:59,121
Voc sabe algo sobre
aquelas velhas runas?

308
00:30:01,287 --> 00:30:01,639
No.

309
00:30:02,967 --> 00:30:08,125
Mas por que voc pergunta isso?
- No sei o porqu.

310
00:30:08,567 --> 00:30:10,523
No sei por que sinto...

311
00:30:10,767 --> 00:30:13,520
... Que eu tenho uma relao
muito antiga com aquelas runas.

312
00:30:13,727 --> 00:30:15,206
Por que voc foi l?

313
00:30:16,407 --> 00:30:19,843
Apenas cheguei l enquanto dava
uma caminhada e... - No, querido.

314
00:30:19,967 --> 00:30:23,960
No v l!
Aquele lugar no  bom.

315
00:30:24,047 --> 00:30:27,483
Mas me, eu costumava ir l,
quando eu era criana tambm!

316
00:30:27,647 --> 00:30:31,807
Quem lhe disse isto?
- No... Ningum me disse me...

317
00:30:32,167 --> 00:30:35,159
... Mas lembro-me um pouco.
- Querido!

318
00:30:35,327 --> 00:30:37,966
Esquea todas essas coisas!
- Mas por qu?

319
00:30:38,087 --> 00:30:40,555
No responda s minhas perguntas
com uma pergunta!

320
00:30:40,887 --> 00:30:43,355
Eu disse assim e isso  tudo!
V dormir agora.

321
00:30:45,167 --> 00:30:48,318
<i>Sinto que alguma histria de meu
passado est escondida naquelas runas. </i>

322
00:30:49,247 --> 00:30:50,362
<i>Aquela garota tambm disse
a mesma coisa. </i>

323
00:30:51,127 --> 00:30:53,436
<i>Mas no sei por que a me
est escondendo isso de mim! </i>

324
00:30:53,967 --> 00:30:57,516
<i>Pode ser algo! Quero encontrar-me
com aquela garota muitas vezes.</i>

325
00:31:01,727 --> 00:31:06,847
Jovem mestre, aceite essas flores.
- Essas flores?

326
00:31:07,047 --> 00:31:08,639
No, no, esta planta!

327
00:31:09,647 --> 00:31:12,887
Aceite esta de pequeno valor
e o mais belo presente!

328
00:31:13,207 --> 00:31:17,246
Obrigado, Sr. Munshi. - No agradea.
- Sr. Munshi - Sim?

329
00:31:17,327 --> 00:31:18,919
Onde mora?

330
00:31:19,127 --> 00:31:21,721
Na minha casa.
Voc  novo aqui.

331
00:31:21,887 --> 00:31:26,756
Depois daquelas montanhas,
l h uma pequena aldeia.

332
00:31:27,047 --> 00:31:31,325
H um pequeno lago l.
- E na margem daquele pequeno lago...

333
00:31:31,407 --> 00:31:33,238
... H um templo.
- Sim, no caminho daquele templo...

334
00:31:33,367 --> 00:31:37,440
... A casa cujos vidros esto
todos quebrados,  a minha casa.

335
00:31:37,527 --> 00:31:39,167
Ento,  l onde voc mora.

336
00:31:39,527 --> 00:31:40,846
Sim, moro apenas l.

337
00:31:42,247 --> 00:31:44,681
Sr. Munshi, diga-me uma coisa.
- Sim, pergunte-me.

338
00:31:44,887 --> 00:31:48,038
Na aldeia onde voc mora, voc deve
conhecer todos os seus vizinhos.

339
00:31:48,167 --> 00:31:49,919
Sim, eles conhecem-me.
E eu os conheo.

340
00:31:50,047 --> 00:31:54,837
Ento voc tambm deve conhec-la?
- Sim, certamente conheo-a. Mas quem?

341
00:31:54,927 --> 00:31:59,284
Ela... Ela mora na sua aldeia.
Ela  muito...

342
00:32:01,527 --> 00:32:05,007
Outra hora!
- Quem  essa 'outra hora'?

343
00:32:05,407 --> 00:32:07,477
No h ningum na minha aldeia
com o nome de 'outra hora!

344
00:32:11,007 --> 00:32:14,204
Jovem mestre!
- Qual  o problema, Sr. Munshi?

345
00:32:14,727 --> 00:32:15,967
Absorvido em sua 'outra hora'...

346
00:32:16,687 --> 00:32:21,442
Esqueci minha questo presente.  A esposa
deste Munshi convidou-o para sua casa.

347
00:32:21,567 --> 00:32:23,876
Convidou-me?
- Sim. - Para qu?

348
00:32:23,967 --> 00:32:25,767
 o meu aniversrio de morte.

349
00:32:26,767 --> 00:32:27,756
Aniversrio de morte?

350
00:32:27,607 --> 00:32:30,967
Sim. Por causa de provrbio dela,
meu aniversrio de casamento...

351
00:32:31,367 --> 00:32:33,085
... Mas para mim,  o aniversrio
da destruio!

352
00:32:33,207 --> 00:32:36,438
No dia que casei-me,
eu morri naquele dia mesmo!

353
00:32:36,607 --> 00:32:42,318
Daquele dia at hoje, estive ocultando
meu cadver vivo debaixo deste casaco ingls.

354
00:32:42,447 --> 00:32:45,917
E perambulo nos caminhos
da aldeia.

355
00:32:46,247 --> 00:32:48,556
Vamos, Sr. Munshi.
No diga tais coisas!

356
00:32:48,767 --> 00:32:50,287
A propsito, quando  o seu
aniversrio de casamento?

357
00:32:50,687 --> 00:32:51,967
Esse dia de mau agouro
 amanh.

358
00:32:52,887 --> 00:32:55,401
Mas se voc for, esse dia
ser auspicioso. - Eu?

359
00:32:55,567 --> 00:32:59,446
Sim. Se voc vier, ento este pobre homem
ser mais respeitado. Muitas pessoas viro.

360
00:32:59,527 --> 00:33:02,485
Comentaro sobre voc.
Eu terei de gastar mais dinheiro.

361
00:33:02,607 --> 00:33:05,565
Mais dinheiro ser gasto,
mas ser divertido.

362
00:33:05,687 --> 00:33:07,120
Todas as pessoas da vila iro...

363
00:33:07,247 --> 00:33:10,080
... Homens e mulheres,
cada garota solteira ir.

364
00:33:10,247 --> 00:33:12,124
... Todas as meninas encantadoras iro.

365
00:33:12,247 --> 00:33:14,681
<i>Ento at Rajni ir
certamente l!</i>

366
00:33:20,047 --> 00:33:23,167
Ei Khushmizaz Khan! Por que
voc tocando esta msica triste...

367
00:33:23,887 --> 00:33:25,878
... Nesta ocasio feliz?
- O que fao Sr. Munshi?

368
00:33:26,087 --> 00:33:27,964
No recebo nada aqui.

369
00:33:28,167 --> 00:33:31,318
Apenas a mal vontade das notas
so tocadas gratuitamente.

370
00:33:31,447 --> 00:33:33,802
Vim aqui depois de deixar
 um casamento...

371
00:33:33,967 --> 00:33:36,083
Onde eu teria conseguido 99 rpias!

372
00:33:36,167 --> 00:33:39,079
Ei! Voc estaria preso
na armadilha de 99 rupias...

373
00:33:39,247 --> 00:33:42,478
... E eu quero lhe enviar
para a Amrica!

374
00:33:42,647 --> 00:33:44,000
Sr. Munshi, o que ir
acontecer l?

375
00:33:44,207 --> 00:33:45,435
O que acontecer l?

376
00:33:45,607 --> 00:33:47,996
Haver um dlar,
e um colarinho levantado!

377
00:33:48,167 --> 00:33:50,123
Voc ouviu de Pandit
Ravi Shankar?

378
00:33:50,247 --> 00:33:51,600
Quem no o conhece?

379
00:33:51,727 --> 00:33:54,446
Ele sentava-se junto do lago
e tocava a ctara.

380
00:33:54,647 --> 00:33:57,639
Pedindo ao jovem mestre,
que lhe enviasse para Amrica.

381
00:33:57,807 --> 00:34:00,879
Hoje, em toda Amrica a ctara
dele est sendo tocada!

382
00:34:02,007 --> 00:34:05,363
Eu quero que, com este pequeno
clarinete  seu...

383
00:34:06,127 --> 00:34:09,563
... Voc sente-se no edifcio mais alto
da Amrica, no imprio imobilirio.

384
00:34:10,617 --> 00:34:14,317
Eu quero ir para Amrica
para ver voc tocando.

385
00:34:14,767 --> 00:34:17,047
Agora quero que voc desa
de l, venha aqui...

386
00:34:17,847 --> 00:34:19,997
E toque a melodia da felicidade
- Devo tocar? Toque!

387
00:34:22,167 --> 00:34:25,523
Sr. Munshi!
- Bhanumati!

388
00:34:27,447 --> 00:34:28,880
Ol, lutadora!
O qu?

389
00:34:29,047 --> 00:34:32,407
Quer dizer, minha querida esposa,
voc comer todos os doces sozinha?

390
00:34:32,647 --> 00:34:33,921
Temos que alimentar os
convidados tambm.

391
00:34:34,087 --> 00:34:39,161
Os convidados que vo para o inferno!
Encomendei esses doces s para mim!

392
00:34:39,847 --> 00:34:42,805
 filha!
- Me!

393
00:34:42,967 --> 00:34:45,162
Me? Que me?

394
00:34:47,167 --> 00:34:50,527
Me. - Como vai? - Estou bem.
- Todos vieram?

395
00:34:51,407 --> 00:34:54,607
Querido Munshi. - Madhu como tem
passado. - Ei, homem magro!

396
00:34:54,807 --> 00:35:00,040
Quero dizer, sogro,
a sua sade melhorou.

397
00:35:00,527 --> 00:35:01,687
Madhu e Komal... Como esto?
- Saam agora.

398
00:35:03,447 --> 00:35:09,447
Munshi filho, fale com o jovem mestre.
- Com jovem mestre?

399
00:35:09,767 --> 00:35:14,682
Sim. - Voc disse que todos
no palcio fazem como voc diz!

400
00:35:14,807 --> 00:35:15,127
Sim, todos fazem o que digo.

401
00:35:15,447 --> 00:35:17,881
Ento fale sobre qualquer uma delas.

402
00:35:19,847 --> 00:35:22,202
Sinto que  hora de ir embora.

403
00:35:23,207 --> 00:35:25,038
Jovem mestre!
Saudaes! Entre!

404
00:35:29,007 --> 00:35:30,759
Ei! Pare de tocar este clarinete
sem motivo algum!

405
00:35:30,927 --> 00:35:34,840
Jovem mestre, por favor, venha aqui.
Conhea minha esposa. Por favor, venha.

406
00:35:35,527 --> 00:35:38,485
Essa  minha esposa!
- Que absurdo voc est dizendo?

407
00:35:38,647 --> 00:35:43,596
Essa  a minha sogra. Essa  minha esposa.
No! Essa  minha esposa. - Saudaes.

408
00:35:44,327 --> 00:35:46,443
E todas essas so as irms
de minha esposa.

409
00:35:46,607 --> 00:35:47,881
Quer dizer que todas so
minhas cunhadas.

410
00:35:49,047 --> 00:35:50,321
Que bom, saudaes!
- Todas elas so solteiras.

411
00:35:50,967 --> 00:35:53,959
Todas 7 so muito doces. 7 amigos esto
de p e me incomodam constantemente.

412
00:35:54,607 --> 00:35:55,403
Mestre.
- Sim.

413
00:35:55,567 --> 00:35:58,798
Mestre, h carros feitos
de ferro na sua casa...

414
00:35:58,927 --> 00:36:03,637
Eles bebem gasolina. Mas elas so sanguessugas.
Elas bebem meu sangue! - Bebem sangue?

415
00:36:04,207 --> 00:36:06,687
Como  isto? Mestre,
tenho de carregar o fardo delas...

416
00:36:06,847 --> 00:36:08,599
...  que tenho de pagar dinheiro
por todas elas!

417
00:36:09,007 --> 00:36:10,486
Mestre, aumente meu salrio.

418
00:36:10,647 --> 00:36:13,878
Que tipo de luz foi essa?
Ei, uma fotografia!

419
00:36:14,047 --> 00:36:16,402
O mestre no retornar
novamente. Tire uma foto.

420
00:36:17,247 --> 00:36:19,920
Oua!
- O que aconteceu? Diga-me.

421
00:36:20,047 --> 00:36:23,967
Tire uma foto minha com ele, por favor.
Por que no? Tire a foto! Tire!

422
00:36:26,367 --> 00:36:27,561
Afaste-se! O que voc vai fazer
com a foto que tirar?

423
00:36:31,007 --> 00:36:31,405
Afasta-te!

424
00:36:32,007 --> 00:36:33,998
Tire! No me puxe!

425
00:36:34,207 --> 00:36:38,166
Ei, voc est tirando uma foto
ou voc est lutando?

426
00:36:41,047 --> 00:36:42,719
Porque est batendo na cabea?

427
00:36:42,847 --> 00:36:45,680
Voc est tirando uma foto
ou voc est medindo a sala?

428
00:36:45,887 --> 00:36:47,607
Voc veio todo o caminho de l
at aqui! Tire uma foto!

429
00:36:47,967 --> 00:36:48,877
Ei! Como posso tirar uma foto?

430
00:36:49,007 --> 00:36:50,679
Eles todos no esto cabendo
no quadro.

431
00:36:50,807 --> 00:36:51,447
Ento como fao para tirar a foto?

432
00:36:51,767 --> 00:36:54,287
Todos eles se encaixam
numa sala...

433
00:36:54,527 --> 00:36:56,119
E eles no esto cabendo
no seu frame da cmera!

434
00:36:56,207 --> 00:37:00,519
A cmera tirou a foto da lua, como eles no
esto cabendo no quadro da cmera? Deixe-me ver.

435
00:37:00,967 --> 00:37:01,763
A Bhanumati est ajustando-se.

436
00:37:05,207 --> 00:37:08,244
Ol! Todo o quadro da cmara est aberto?
Sim, todo o quadro est aberto.

437
00:37:08,327 --> 00:37:09,396
Ento porque eles no cabem?

438
00:37:11,647 --> 00:37:14,036
Eles no esto cabendo!
- Sr. Munshi.

439
00:37:14,207 --> 00:37:17,483
Sim. - Que tipo de comida elas comem
que esto tornando-se to gordas?

440
00:37:17,687 --> 00:37:18,642
O que voc disse?

441
00:37:20,007 --> 00:37:20,883
Cuide da cmera!

442
00:37:21,127 --> 00:37:23,925
O que aconteceu, seu ano?
Voc est parado no banco...

443
00:37:24,087 --> 00:37:25,527
... E olhando para minhas filhas
com m inteno.

444
00:37:25,927 --> 00:37:26,518
No, me.

445
00:37:26,767 --> 00:37:30,157
Venha aqui, filho de me.
- Espero que ele no tenha morrido.

446
00:37:31,167 --> 00:37:34,443
Oh Deus! Filho de um mosquito!
Afaste-se de mim!

447
00:37:34,567 --> 00:37:37,400
Ele est violando-me!
Sai de cima de mim! Salva-me!

448
00:37:38,407 --> 00:37:39,806
Tudo isto est acontecendo para
seu entretenimento!- Sim.

449
00:37:41,247 --> 00:37:43,920
Tenha cuidado, Bhanumati! Este  um homem,
no  uma bola de futebol.

450
00:37:43,967 --> 00:37:45,195
Espero que ele no tenha
se quebrado!

451
00:37:59,887 --> 00:38:01,366
Ei! Onde est ela?

452
00:38:07,527 --> 00:38:10,997
Ei! O que voc est fazendo aqui?
- Esperando por voc.

453
00:38:11,127 --> 00:38:13,207
Por mim? - Sim. Eu sabia
que voc com certeza...

454
00:38:13,567 --> 00:38:15,683
... Estaria na casa do Sr. Munshi hoje!

455
00:38:15,807 --> 00:38:17,445
Ei! Esquea-o!
Eu no vim por causa do Sr. Munshi.

456
00:38:18,567 --> 00:38:22,037
Digo-lhe a verdade,
eu vim por causa de voc.

457
00:38:22,247 --> 00:38:24,602
Voc disse-me apenas este endereo,
perto daquele templo, no ?

458
00:38:24,687 --> 00:38:27,527
Sim.  - Tudo bem. Toda a aldeia
se reuniu na casa do Sr. Munshi.

459
00:38:27,567 --> 00:38:28,522
Ento por que voc no foi?

460
00:38:28,687 --> 00:38:30,325
Como posso ir sem ser convidada?

461
00:38:31,247 --> 00:38:34,876
E ningum convida uma pobre rf
como eu! - Uma rf!

462
00:38:36,327 --> 00:38:38,716
Ento isto significa que voc
no tem ningum neste mundo?

463
00:38:38,887 --> 00:38:42,362
H s eu e as lembranas suas, isto  tudo,
- Minhas lembranas. - Que seja!

464
00:38:43,647 --> 00:38:46,286
Veja o que eu cozinhei e
trouxe para voc. - O qu?

465
00:38:47,127 --> 00:38:50,244
'Kheer'! - Ei, como sabe que gosto de 'kheer'?
(pudim de arroz)

466
00:38:51,047 --> 00:38:54,005
Eu sei tudo sobre o que
voc gosta e o que no gosta!

467
00:38:54,487 --> 00:38:55,966
Isto no  uma relao
de um dia.

468
00:38:56,647 --> 00:38:57,875
 uma relao de muitas vidas.

469
00:38:58,487 --> 00:38:59,380
Uma relao de muitas vidas?

470
00:38:59,581 --> 00:39:02,481
Oua, espero que voc no tenha
qualquer mal-entendido sobre mim.

471
00:39:03,087 --> 00:39:04,600
Naquele dia tambm, voc disse
algo parecido com isto.

472
00:39:04,727 --> 00:39:05,762
No fui capaz de dormir
a noite inteira.

473
00:39:06,247 --> 00:39:08,283
Perguntei  minha me e
ela tambm mudou de assunto.

474
00:39:10,127 --> 00:39:11,879
No posso entender tudo isso.

475
00:39:12,087 --> 00:39:14,840
Voc entender
tudo lentamente. Venha.

476
00:39:15,047 --> 00:39:15,923
Vamos sentar l.

477
00:39:37,007 --> 00:39:39,521
O que est olhando?
- Voc no sabe disso...

478
00:39:40,127 --> 00:39:42,516
Eu realmente desejei
sentar-me com voc assim!

479
00:39:43,167 --> 00:39:47,126
Eu sinto que eu tenho
voc aps muito tempo.

480
00:39:48,767 --> 00:39:50,359
Agora eu espero que voc
no me deixa e v embora, est bem?

481
00:39:51,287 --> 00:39:52,242
O que est dizendo?

482
00:39:54,327 --> 00:39:56,158
Esse rosto inocente
me deixou to inquieto...

483
00:39:57,007 --> 00:39:59,441
... Que toda a minha vida, no deixarei
voc fora da minha vista!

484
00:40:00,007 --> 00:40:02,316
Promete?
- Prometo.

485
00:40:40,762 --> 00:40:45,872
<i>Voc deixou-me muito inquieto. </i>

486
00:40:46,645 --> 00:40:51,245
<i>Voc deixou-me muito inquieto. </i>

487
00:40:51,962 --> 00:40:56,274
<i>Fiz uma promessa que agora
eu serei s seu.</i>

488
00:40:56,922 --> 00:41:02,042
<i>Este meu corao obrigou-me.</i>

489
00:41:02,774 --> 00:41:07,374
<i>Este meu corao obrigou-me.</i>

490
00:41:07,922 --> 00:41:12,677
<i>Fiz uma promessa que agora
eu serei s sua.</i>

491
00:41:13,282 --> 00:41:18,151
<i>Voc deixou-me muito inquieto. </i>

492
00:41:18,362 --> 00:41:23,641
<i>Este meu corao obrigou-me.</i>

493
00:41:45,956 --> 00:41:51,186
<i>Eu juro que sinto...</i>

494
00:41:51,807 --> 00:41:56,707
<i>Eu juro que sinto...</i>

495
00:41:57,357 --> 00:42:02,477
<i>Esta no  a primeira vez
que me apaixonei. </i>

496
00:42:03,277 --> 00:42:08,176
<i>Sim, encontramo-nos
e separamo-nos muitas vezes antes.</i>

497
00:42:11,317 --> 00:42:15,913
<i>Fizemos um pacto de amor
de nos encontrarmos mais uma vez.</i>

498
00:42:16,477 --> 00:42:21,087
<i>Fiz uma promessa que agora
eu serei s sua.</i>

499
00:42:21,797 --> 00:42:26,791
<i>Voc deixou-me muito inquieto. </i>

500
00:42:27,263 --> 00:42:32,132
<i>Fiz uma promessa que agora
eu serei s seu.</i>

501
00:42:59,742 --> 00:43:03,956
<i>A noite no chega.</i>

502
00:43:05,567 --> 00:43:10,482
<i>A noite no chega...
O dia no passa.</i>

503
00:43:11,052 --> 00:43:15,842
<i>O meu corao no para
de lembrar de voc.</i>

504
00:43:16,612 --> 00:43:21,367
<i>Ele no sente paz nem mesmo
em suspirar meu nome.</i>

505
00:43:24,772 --> 00:43:29,363
<i>Tomei esta deciso simples e franca.</i>

506
00:43:30,012 --> 00:43:34,688
<i>Fiz uma promessa que agora
eu serei s seu.</i>

507
00:43:35,092 --> 00:43:39,961
<i>Este meu corao obrigou-me.</i>

508
00:43:40,412 --> 00:43:45,281
<i>Fiz uma promessa que agora
eu serei s sua.</i>

509
00:44:13,332 --> 00:44:18,201
<i>Voc quebrou minha pulseira
feita de vidro, meu amado.</i>

510
00:44:18,725 --> 00:44:23,525
<i>Voc quebrou minha pulseira
feita de vidro, meu amado.</i>

511
00:44:24,013 --> 00:44:28,942
<i>Voc quebrou todas as promessas
feitas sobre timidez e vergonha.</i>

512
00:44:29,321 --> 00:44:34,121
<i>Voc quebrou todas as promessas
feitas sobre timidez e vergonha.</i>

513
00:44:34,494 --> 00:44:39,264
<i>Voc j roubou meu sono, ento,
por que razo poupou a minha vida.</i>

514
00:44:42,530 --> 00:44:47,002
<i>Seus olhos acabaram de concluir
metade do trabalho. </i>

515
00:44:47,800 --> 00:44:52,430
<i>Fiz uma promessa que agora
eu serei s seu.</i>

516
00:44:52,760 --> 00:44:57,754
<i>Voc deixou-me muito inquieto. </i>

517
00:44:58,080 --> 00:45:02,915
<i>Fiz uma promessa que agora
eu serei s seu.</i>

518
00:45:03,240 --> 00:45:08,360
<i>Este meu corao obrigou-me.</i>

519
00:45:08,880 --> 00:45:13,476
<i>Fiz uma promessa que agora
eu serei s sua.</i>

520
00:45:14,000 --> 00:45:18,710
<i>Fiz uma promessa que agora
eu serei s seu.</i>

521
00:45:18,747 --> 00:45:24,147
<i>Fiz uma promessa que agora
eu serei s sua.</i>

522
00:45:45,727 --> 00:45:47,247
Me, voc no dormiu ainda?

523
00:45:47,407 --> 00:45:51,116
Se voc fica fora de casa
no meio da noite, como eu posso?

524
00:45:51,687 --> 00:45:53,518
Desculpe-me me.
Cheguei tarde.

525
00:45:54,367 --> 00:45:56,039
Disse-lhe isso antes tambm, Raju.

526
00:45:56,407 --> 00:45:58,318
Que temos muitos inimigos por aqui!

527
00:45:59,127 --> 00:46:00,603
Voc nunca sabe quem est de tocaia
h qualquer momento? 

528
00:46:00,804 --> 00:46:02,504
Quando voc entender?

529
00:46:02,619 --> 00:46:04,334
Me, eu estava com um amigo 
e ficamos entretidos conversando...

530
00:46:04,515 --> 00:46:06,755
Tem apenas 4 dias
que voc voltou!

531
00:46:06,795 --> 00:46:09,548
Que amigo voc conheceu...
Com quem voc est vagando at 1 hora?

532
00:46:09,715 --> 00:46:11,865
 um amigo, me
Voc no conhece ele.

533
00:46:12,035 --> 00:46:14,155
Quem  esta pessoa que no
conheo, neste pequeno lugar?

534
00:46:14,435 --> 00:46:16,875
Que seja, me, por favor.
Estou sentindo com muita fome.

535
00:46:17,275 --> 00:46:19,789
Janardhan, prepare a comida.
Vou me refrescar e volto.

536
00:46:25,487 --> 00:46:27,682
Pedindo a mo de Vijaya
em casamento...

537
00:46:27,767 --> 00:46:30,406
... Para Rajeev, voc realmente
tirou a carga do meu peito!

538
00:46:32,007 --> 00:46:35,682
Cunhada, voc sabe
a grande responsabilidade...

539
00:46:35,927 --> 00:46:37,997
... Que um pai tem com uma filha
cuja me morreu!

540
00:46:38,367 --> 00:46:40,407
Como pode ela ser filha
sem uma me?

541
00:46:41,167 --> 00:46:43,447
Sou me dela.
- Estou muito feliz hoje, cunhada!

542
00:46:43,487 --> 00:46:44,078
Estou muito feliz!

543
00:46:44,887 --> 00:46:46,047
No sei desde ento como
muitas geraes..

544
00:46:46,367 --> 00:46:48,085
... A nossa famlia vem
cuidando de voc!

545
00:46:48,887 --> 00:46:50,081
Hoje, voc tem
uma oportunidade...

546
00:46:50,167 --> 00:46:52,522
... De unir ambas as famlias.

547
00:46:52,847 --> 00:46:55,520
Apenas diga-me, em qual dia auspicioso
o casamento deve realizar-se.

548
00:46:55,647 --> 00:46:56,783
To logo que for possvel. 

549
00:46:56,984 --> 00:46:59,684
Logo Vijaya ir e assumir
a responsabilidade das coisas da casa.

550
00:47:01,887 --> 00:47:07,167
Juntamente com Vijaya, quero entregar tudo a Rajeev,
mais cedo serei liberado das minhas tarefas!

551
00:47:07,567 --> 00:47:08,397
... Todos os bens dele por direito.
J falei com o advogado.

552
00:47:08,727 --> 00:47:10,638
Logo que todos os papis
estiverem prontos...

553
00:47:10,687 --> 00:47:14,123
... Dando todas as propriedades
a Rajeev.

554
00:47:14,287 --> 00:47:15,720
Eu tambm quero ser exonerado
dos meus deveres.

555
00:47:17,127 --> 00:47:19,880
Voc sabe muito bem, cunhada,
que, naquela poca...

556
00:47:20,087 --> 00:47:23,607
... As circunstncias eram tais que
tive que transferir a propriedade inteira...

557
00:47:23,967 --> 00:47:25,116
Para meu nome porque
voc havia me pedido assim.

558
00:47:25,767 --> 00:47:28,281
Mas mesmo assim, eu tinha assinado
um documento que dizia que...

559
00:47:28,607 --> 00:47:30,120
... Que, apesar desta ao judicial.

560
00:47:30,247 --> 00:47:33,762
Rajeev  ainda o nico herdeiro
desta propriedade.

561
00:47:34,487 --> 00:47:39,242
Sim. Sr. Munshi estava me dizendo.
Mas esse documento no pde ser encontrado...

562
00:47:39,727 --> 00:47:43,117
... H muito tempo. S Deus sabe, se est
escondido em algum arquivo ou se est perdido!

563
00:47:45,367 --> 00:47:47,961
Estou to atrasada e
o motorista ainda no veio.

564
00:47:49,447 --> 00:47:52,487
Vamos cunhada.
Eu deixo-lhe em casa.

565
00:47:52,567 --> 00:47:52,885
Vamos.

566
00:48:03,634 --> 00:48:06,629
Que voc viva muito tempo. E venha
 minha casa logo como uma nora.

567
00:48:27,247 --> 00:48:29,715
Voc est aqui? - Saudaes!
De repente!

568
00:48:29,807 --> 00:48:31,445
Sua me partiu com o pai
h muito tempo.

569
00:48:31,687 --> 00:48:33,007
A me partiu?
- Sim.

570
00:48:33,047 --> 00:48:34,407
E eu vim busc-la.

571
00:48:34,527 --> 00:48:35,846
No h problema!
Vou embora.

572
00:48:36,287 --> 00:48:38,926
Hoje no vou deix-lo ir embora
to facilmente.

573
00:48:39,047 --> 00:48:41,561
Hoje  um dia muito importante
em nossas vidas.

574
00:48:42,143 --> 00:48:43,543
No estou entendendo.

575
00:48:44,967 --> 00:48:49,483
Quando voc chegar em casa
sua me lhe explicar tudo.

576
00:48:50,127 --> 00:48:52,641
Muito bem, o que voc quer?
Ch ou caf? - No, voc...

577
00:48:52,687 --> 00:48:55,042
Quer algo?
- O que voc tentava dizer?

578
00:48:55,447 --> 00:49:00,367
Hoje, sua me pediu a minha mo
em casamento para papai! - O que?

579
00:49:00,887 --> 00:49:05,525
Sim. - Como isso pode
ser possvel, Srta. Vijaya?

580
00:49:07,927 --> 00:49:09,519
Olhe, no me entenda mal!

581
00:49:09,887 --> 00:49:13,516
Voc  educada e inteligente.

582
00:49:14,349 --> 00:49:15,941
Voc sabe muito bem que
no mundo de hoje...

583
00:49:17,229 --> 00:49:19,902
... Casamento no tem qualquer significado
se ns no nos conhecemos.

584
00:49:20,589 --> 00:49:21,269
E verdadeiramente falando...

585
00:49:21,429 --> 00:49:22,862
... Nunca pensei em voc
dessa maneira!

586
00:49:36,453 --> 00:49:37,647
Vamos esquecer isto Rajeev!

587
00:49:39,373 --> 00:49:40,601
Posso entender o que est dizendo.

588
00:49:43,693 --> 00:49:47,447
Nossos pais esqueceram
que nas decises na vida...

589
00:49:47,573 --> 00:49:53,569
... No so eles, mas somos ns
que temos de viver a nossa vida.

590
00:49:56,333 --> 00:50:00,326
No se preocupe com nada!
Vou explicar ao pai.

591
00:50:04,346 --> 00:50:05,746
Obrigado, Vijaya.
Obrigado.

592
00:50:07,333 --> 00:50:11,882
Por dizer-me isso, voc deixou-me
aliviado. Partirei agora.

593
00:50:17,453 --> 00:50:24,386
Voc est aliviado, Rajeev.
Mas e eu?

594
00:50:30,721 --> 00:50:33,315
Como voc se atreve a recusar?

595
00:50:34,241 --> 00:50:35,241
Apesar de saber que todos sabem...

596
00:50:35,361 --> 00:50:37,477
... Que eu j fixei
seu casamento com Vijaya?

597
00:50:37,761 --> 00:50:40,434
Voc tomou uma deciso para minha vida,
sem me perguntar, me?

598
00:50:40,681 --> 00:50:44,037
At hoje, na nossa famlia,
sempre foi as pessoas mais velhas...

599
00:50:44,161 --> 00:50:45,781
... Que tomaram estas decises.

600
00:50:45,881 --> 00:50:47,280
Voc tem direito, me.

601
00:50:47,441 --> 00:50:49,961
Mas algumas decises so tais, que elas
precisam ser tomadas depois de pensar muito.

602
00:50:50,321 --> 00:50:52,516
Fixei este casamento s depois
de ter pensado bastante.

603
00:50:52,921 --> 00:50:56,118
E pode haver qualquer garota
que seja mais bonita?

604
00:50:57,561 --> 00:50:58,676
H uma garota, me.

605
00:51:01,561 --> 00:51:05,076
Quem  ela?
- Ela vive numa aldeia prxima.

606
00:51:05,601 --> 00:51:07,557
Qual  a famlia dela?
Quem so os pais dela?

607
00:51:08,201 --> 00:51:09,600
Ela no tem ningum
neste mundo, me.

608
00:51:09,721 --> 00:51:13,270
Voc esqueceu o respeito
e o orgulho de seus ancestrais.

609
00:51:13,681 --> 00:51:16,241
E quer trazer uma rf
para esta casa como minha nora?

610
00:51:16,401 --> 00:51:18,676
Ela no permanecer uma rf
quando receber seu amor maternal.

611
00:51:19,601 --> 00:51:23,640
Oua isto muito cuidadosamente!
Prometi a Ajay Singh.

612
00:51:23,921 --> 00:51:27,470
E para mim, uma promessa 
mais valiosa do que a minha vida.

613
00:51:28,161 --> 00:51:30,356
Enquanto estiver viva,
se voc se casar...

614
00:51:30,481 --> 00:51:31,436
... Ento ser apenas com Vijaya!

615
00:51:37,847 --> 00:51:38,962
Isto nunca poder acontecer!

616
00:51:39,967 --> 00:51:41,923
No deixarei ningum tirar
o que  meu por direito.

617
00:51:42,447 --> 00:51:45,883
Depois de esperar por tantos anos,
eu tenho voc.

618
00:51:47,087 --> 00:51:49,078
Se algum tenta arrebatar
a minha felicidade...

619
00:51:50,807 --> 00:51:53,947
No vou poup-la!
No vou poup-la.

620
00:51:54,087 --> 00:51:55,122
Por que voc est ficando to tensa?

621
00:51:55,727 --> 00:51:57,126
Quem est roubando a sua felicidade?

622
00:51:58,767 --> 00:52:02,157
Voc no sabe como eu passei
todos esses anos.

623
00:52:02,247 --> 00:52:04,203
Morrendo a cada momento,
esperando por voc...

624
00:52:04,407 --> 00:52:08,002
... Apenas com a esperana de
que poderia encontr-lo um dia.

625
00:52:08,487 --> 00:52:12,685
E que comearamos
uma nova vida! Mas...

626
00:52:13,527 --> 00:52:16,121
Mas agora que Deus
ouviu as minhas oraes...

627
00:52:16,447 --> 00:52:19,883
No sei quem chegou para arrebatar
o que  meu por direito!

628
00:52:20,127 --> 00:52:22,197
Ningum poder ficar entre ns, Rajni.

629
00:52:23,527 --> 00:52:24,846
S estou preocupado com a me.

630
00:52:25,087 --> 00:52:28,318
Se eu me recusar,
pergunto-me como ela se sentir!

631
00:52:28,607 --> 00:52:30,165
E voc no se preocupa comigo?

632
00:52:30,887 --> 00:52:33,799
Exceto voc, no tenho
ningum neste mundo.

633
00:52:34,567 --> 00:52:38,640
Se no ficarmos juntos, 
ento me matarei. - No Rajni!

634
00:53:01,767 --> 00:53:06,966
Jovem mestre, por favor,
coma seu jantar, j so 11h00.

635
00:53:07,925 --> 00:53:12,396
A me comeu?
- No, ela recusou-se a comer.

636
00:53:31,481 --> 00:53:32,458
Me.

637
00:53:34,607 --> 00:53:35,722
Me, eu sei que
voc est zangada comigo.

638
00:53:38,487 --> 00:53:44,005
Eu magoei voc. Mas me,
no posso esconder nada de voc.

639
00:53:46,127 --> 00:53:48,800
No posso viver sem Rajni, me.

640
00:53:53,687 --> 00:53:58,158
Antes de dizer-lhe isto, pensei muito sobre
as limitaes desta casa, seus sentimentos.

641
00:53:58,647 --> 00:54:01,477
E sei que Ajay Singh vai 
se sentir ofendido.

642
00:54:02,807 --> 00:54:06,197
Mas senti que se eu reprimir
a voz do meu corao...

643
00:54:07,087 --> 00:54:09,555
Eu realmente no posso viver assim,
ou mesmo se fizer isso

644
00:54:09,607 --> 00:54:12,077
Ento eu seria um cadver!
- No, Raju!

645
00:54:14,687 --> 00:54:16,166
Vijaya  a filha de um pai rico.

646
00:54:17,007 --> 00:54:20,602
Ela encontrar algum bom rapaz.
Mas Rajni  rf, me.

647
00:54:21,607 --> 00:54:22,801
Ela morrer sem mim!

648
00:54:24,887 --> 00:54:28,420
Peo-lhe que encontre Rajni
apenas uma vez!

649
00:54:29,287 --> 00:54:31,164
Depois disso, farei tudo
o que quiser!

650
00:54:35,687 --> 00:54:38,076
Est bem, traga ela um dia desses.

651
00:54:40,287 --> 00:54:45,916
O que ele pensa de si mesmo?
- Deixe pra l, papai.

652
00:54:47,132 --> 00:54:51,307
No se preocupe comigo.
Eu mudei minha maneira de pensar.

653
00:54:51,924 --> 00:54:56,202
O que isso quer dizer?
- Voc sabe muito bem...

654
00:54:56,244 --> 00:54:57,882
Que, desde a poca que vim
de Shantiniketan...

655
00:54:58,524 --> 00:55:01,402
... Meu professor est chamando-me
para ensinar msica.

656
00:55:02,564 --> 00:55:06,193
E tambm lhe escrevi que irei.

657
00:55:06,524 --> 00:55:08,116
Como voc ir assim?

658
00:55:08,684 --> 00:55:11,863
Indo esquecerei de tudo.
- No!

659
00:55:14,461 --> 00:55:18,056
 impossvel esquecer
este insulto to amargo!

660
00:55:19,861 --> 00:55:21,613
Onde estava este rapaz...

661
00:55:22,941 --> 00:55:26,341
Quando sua me, a sua propriedade,
as suas riquezas...

662
00:55:26,541 --> 00:55:29,977
... A sua terra, tudo ficou
 merc dos inimigos?

663
00:55:30,061 --> 00:55:31,380
Onde estava este rapaz
no momento...

664
00:55:31,461 --> 00:55:33,213
Quando o governo queria
apreender sua fbrica?

665
00:55:33,381 --> 00:55:38,250
Os seus campos estavam desguarnecidos!
Eu trabalhei muito dia e noite.

666
00:55:40,021 --> 00:55:42,330
Eu os apoiei
nos momentos difceis

667
00:55:43,421 --> 00:55:45,889
E hoje eles me traram
de uma maneira to grande!

668
00:55:46,061 --> 00:55:49,451
Uma traio to grande? No!

669
00:55:50,261 --> 00:55:52,701
No deixarei isso acontecer.
- Mas, papai.

670
00:55:52,741 --> 00:55:53,776
Apenas entre, querida!

671
00:56:01,887 --> 00:56:04,145
Mahavir Singh. 
- Sim, mestre?

672
00:56:07,352 --> 00:56:08,352
Descubra, Mahavir Singh...

673
00:56:08,927 --> 00:56:12,966
... Quem  essa garota que est tentando
roubar a felicidade da minha filha!

674
00:56:13,807 --> 00:56:15,843
Quem quer que seja!
Apenas d-me uma ordem.

675
00:56:15,967 --> 00:56:17,958
H um monte de gua
no rio, atualmente.

676
00:56:18,327 --> 00:56:20,716
Vou amarrar as mos e as pernas
da garota e jog-la na gua.

677
00:56:21,127 --> 00:56:24,517
E ela fluir to longe que quando o cadver
for encontrado, ser a milhas de distncia daqui.

678
00:56:40,761 --> 00:56:46,358
<i>Eu no me lembro de mais nada...</i>

679
00:56:47,417 --> 00:56:53,517
<i>Logo que eu comeo a pensar
em voc.</i>

680
00:56:53,986 --> 00:56:59,786
<i>Eu no me lembro de mais nada...</i>

681
00:57:00,532 --> 00:57:06,632
<i>Logo que eu comeo a pensar
em voc.</i>

682
00:57:07,004 --> 00:57:12,604
<i>Venha para mim, antes que
eu comece a pensar em voc.</i>

683
00:57:13,491 --> 00:57:19,591
<i>E s v quando eu no mais viver.</i>

684
00:57:20,113 --> 00:57:26,113
<i>Eu no me lembro de mais nada...</i>

685
00:57:26,651 --> 00:57:32,751
<i>Logo que eu comeo a pensar
em voc.</i>

686
00:57:58,601 --> 00:58:05,117
<i>D-me um lugar,
mantenha-me nos seus olhos.</i>

687
00:58:05,751 --> 00:58:11,251
<i>D-me um lugar,
mantenha-me nos seus olhos.</i>

688
00:58:11,782 --> 00:58:17,698
<i>Faa a minha casa em seu corao.</i>

689
00:58:18,342 --> 00:58:24,742
<i>O que devo fazer? O meu corao
no parece atar-se em qualquer lugar.</i>

690
00:58:25,316 --> 00:58:31,016
<i>Depois que me apaixonei por voc. </i>

691
00:58:31,715 --> 00:58:37,490
<i>Eu no me lembro de mais nada...</i>

692
00:58:38,071 --> 00:58:44,571
<i>Logo que eu comeo a pensar
sobre voc.</i>

693
00:59:13,616 --> 00:59:19,716
<i>Seu nome est gravado
no meu corao.</i>

694
00:59:19,995 --> 00:59:26,184
<i>Seu nome est gravado
no meu corao.</i>

695
00:59:26,543 --> 00:59:32,243
<i>Nenhuma fora  capaz de controlar
o amor entre dois coraes.</i>

696
00:59:32,863 --> 00:59:38,512
<i>Nenhuma fora  capaz de controlar
o amor entre dois coraes.</i>

697
00:59:39,304 --> 00:59:45,304
<i>Eu at tentei esquec-la.</i>

698
00:59:46,045 --> 00:59:51,742
<i>E sofri muito tentando esquec-la.</i>

699
00:59:52,443 --> 00:59:57,843
<i>Eu no me lembro de mais nada...</i>

700
00:59:58,684 --> 01:00:04,284
<i>Logo que eu comeo a pensar
em voc.</i>

701
01:00:04,893 --> 01:00:10,193
<i>Venha para mim antes que
eu comece a pensar em voc.</i>

702
01:00:11,418 --> 01:00:17,254
<i>E s v quando eu no mais viver.</i>

703
01:00:17,504 --> 01:00:22,439
<i>Eu no me lembro de mais nada...</i>

704
01:00:23,486 --> 01:00:29,738
<i>Logo que eu comeo a pensar
em voc.</i>

705
01:04:29,887 --> 01:04:30,524
Raju!
- Sim.

706
01:04:31,087 --> 01:04:33,078
Onde voc estava escondendo
esta bela garota?

707
01:04:35,207 --> 01:04:37,926
Sr. Munshi, inicie os preparativos
para o casamento.

708
01:04:42,327 --> 01:04:43,840
Este casamento no vai
se realizar, Girja!

709
01:04:45,047 --> 01:04:47,766
Amanh, em lugar da procisso
do casamento da noiva...

710
01:04:48,677 --> 01:04:50,205
... Os cadveres sero
transportado ao palcio.

711
01:04:50,527 --> 01:04:53,883
Que tambm, no um ou dois,
mas no total 3!

712
01:04:54,647 --> 01:04:56,167
E voc far esse trabalho,
e seu pessoal!

713
01:04:56,527 --> 01:04:58,006
Voc entendeu?
- Sim, Sr. Thakur.

714
01:04:59,647 --> 01:05:03,686
Todos sabem que agora os inimigos
tm seus olhos voltados para o palcio.

715
01:05:06,287 --> 01:05:08,687
No momento, quando vocs forem
atacar aquele palcio...

716
01:05:08,687 --> 01:05:11,042
Vistam-se como 'dacoits',
as pessoas pensaro que este ataque...

717
01:05:11,807 --> 01:05:16,119
... Aconteceu por causa
do dinheiro e das joias.

718
01:05:17,767 --> 01:05:19,927
Os gritos das pessoas morrendo
sero suprimidos...

719
01:05:20,327 --> 01:05:23,858
... Pela msica dos clarinetes
tocada durante o casamento.

720
01:05:24,983 --> 01:05:26,780
E s ento ficarei em paz!

721
01:06:18,285 --> 01:06:19,662
Esperem!

722
01:06:21,525 --> 01:06:22,082
Serpentes!

723
01:07:35,275 --> 01:07:37,152
Bastardos!
Vocs ainda esto aqui!

724
01:07:37,195 --> 01:07:38,150
A cerimnia do casamento j acabou.

725
01:07:38,195 --> 01:07:39,355
Senhor, como ns podamos ir?

726
01:07:39,555 --> 01:07:40,755
As serpentes nos pararam!

727
01:07:40,915 --> 01:07:42,746
Que absurdo voc est falando?
- Ele tem razo, senhor.

728
01:07:42,875 --> 01:07:44,627
As serpentes no nos deixaram sair.

729
01:07:44,995 --> 01:07:46,915
Onde est Girja?
- Uma serpente picou ele.

730
01:07:46,915 --> 01:07:48,633
O cadver dele est
estirado l em cima.

731
01:08:16,687 --> 01:08:18,325
Que voc seja abenoada, nora!

732
01:08:18,887 --> 01:08:20,639
No sei que boas aes
eu fiz no passado que...

733
01:08:21,007 --> 01:08:25,205
... Deus atendeu o meu desejo
de ter uma filha, bem como uma nora.

734
01:08:25,807 --> 01:08:27,687
Fui eu quem fiz uma boa ao,
por isso me...

735
01:08:27,687 --> 01:08:29,359
... Eu tenho o seu amor.

736
01:08:29,967 --> 01:08:32,197
- Rainha me!
O caf da manh foi servido.

737
01:08:32,527 --> 01:08:34,518
Ei! A me est jejuando hoje.

738
01:08:34,887 --> 01:08:37,401
Me, eu embebi
amndoas  noite.

739
01:08:37,567 --> 01:08:38,767
Eu aprontarei o leite.

740
01:08:38,807 --> 01:08:40,367
Beba apenas um pouco tambm.

741
01:08:40,447 --> 01:08:44,076
Voc no sabe quo preciosa
 voc  para mim e para minha felicidade.

742
01:08:48,807 --> 01:08:50,843
Ei! Quem ser?

743
01:09:00,107 --> 01:09:03,065
Maharaj, voc! Saudaes. 
- Tenha uma vida longa.

744
01:09:03,266 --> 01:09:05,866
Depois tantos anos,
 fui abenoada com sua presena!

745
01:09:06,527 --> 01:09:08,119
Eu estava no meu caminho
voltando da feira Kumbh.

746
01:09:08,847 --> 01:09:10,360
Pensei em fazer-lhe uma visita.

747
01:09:11,247 --> 01:09:13,067
Espero que esteja tudo bem.
- Eu tenho a sua bno!

748
01:09:13,147 --> 01:09:14,204
Por favor, venha.
Sente-se.

749
01:09:30,473 --> 01:09:33,067
Qual  o problema, Maharaj?
Por que voc parou?

750
01:09:33,913 --> 01:09:38,384
Me, sinto que h
algo nesta casa.

751
01:09:40,753 --> 01:09:45,543
O que , Maharaj?
- A presena de uma serpente venenosa.

752
01:09:47,553 --> 01:09:49,305
A presena de uma serpente venenosa?

753
01:09:50,713 --> 01:09:52,908
Mas eu nunca a vi.

754
01:09:53,793 --> 01:09:59,789
Maharaj, se voc sentiu a presena, ento
s voc que pode resolver este problema.

755
01:10:00,633 --> 01:10:01,429
Com certeza!

756
01:10:04,073 --> 01:10:05,301
Eu voltarei novamente
um outro dia...

757
01:10:06,793 --> 01:10:09,261
 E levarei essa serpente
para longe daqui.

758
01:10:52,753 --> 01:10:56,143
Maharaj, se voc disser, vamos comear
a nos preparar para partir para Koo.

759
01:10:57,973 --> 01:10:58,891
No!

760
01:11:00,593 --> 01:11:02,072
Agora devemos esperar aqui.

761
01:11:05,873 --> 01:11:07,625
A minha viso divina
est dizendo-me...

762
01:11:09,353 --> 01:11:11,742
 Que o que estive vagando
 procura h anos.

763
01:11:13,993 --> 01:11:15,506
Encontrarei apenas aqui.

764
01:11:18,927 --> 01:11:22,920
No fique triste, papai. 
Voc deve pensar...

765
01:11:23,447 --> 01:11:26,519
Que sua filha foi concluir
a sua educao!

766
01:11:29,607 --> 01:11:30,517
Sem ser um pai...

767
01:11:30,607 --> 01:11:32,325
Voc no entender
tais coisas, filha.

768
01:11:33,407 --> 01:11:36,285
Como a tristeza de uma criana
faz os pais sofrerem.

769
01:11:39,847 --> 01:11:43,237
Um pai que tinha sonhado
em casar sua filha.

770
01:11:44,687 --> 01:11:48,282
E agora ele est prestes a dizer adeus,
por mand-la embora para trabalhar.

771
01:11:48,447 --> 01:11:49,163
No, papai.

772
01:11:49,687 --> 01:11:53,726
Trabalhar em Shantiniketan
no  apenas uma desculpa.

773
01:11:54,887 --> 01:11:58,960
E voc sabe que sou
muito ligada  msica.

774
01:12:00,287 --> 01:12:03,404
Ensinando aos outros, 
ao mesmo tempo...

775
01:12:03,527 --> 01:12:06,997
... Ficarei completamente
imersa na msica. E...

776
01:12:07,687 --> 01:12:10,997
 E vou esquecer esta solido
na minha vida.

777
01:12:14,647 --> 01:12:15,443
Ficar tudo bem , papai.

778
01:12:31,727 --> 01:12:33,638
Eu juro por estas lgrimas, 
querida...

779
01:12:35,407 --> 01:12:38,001
Que farei as pessoas
que fizeram voc chorar...

780
01:12:39,607 --> 01:12:41,962
... Derramar lgrimas de sangue.

781
01:12:43,756 --> 01:12:45,569
Ajay Singh no ter paz
at vingar-se!

782
01:12:46,407 --> 01:12:49,763
Sr. Thakur, aqui est os
documentos da propriedade...

783
01:12:49,887 --> 01:12:53,197
 Que voc havia me pedido
para preparar. Assine-os por favor.

784
01:12:53,727 --> 01:12:56,685
E faa Rajeev o herdeiro
da propriedade do pai dele.

785
01:12:58,927 --> 01:13:02,602
No, no assinarei esses papis.

786
01:13:05,887 --> 01:13:10,278
Mas, tio! Por que voc
recusa-se de repente?

787
01:13:10,807 --> 01:13:15,597
Da mesma maneira que voc de repente
recusou-se casar com minha filha!

788
01:13:16,207 --> 01:13:20,246
Isso no  justo. Casamento e propriedade
so duas questes diferentes.

789
01:13:20,407 --> 01:13:22,443
E como voc pode recusar a devolver
tudo o que  meu por direito?

790
01:13:22,887 --> 01:13:24,639
Tudo o que  seu por direito?
- Com certeza  meu.

791
01:13:25,527 --> 01:13:28,687
Est bem, comprove-o e tome-o!

792
01:13:28,927 --> 01:13:31,236
Agora, sou eu quem tem vantagem.

793
01:13:33,527 --> 01:13:37,885
No sabia que voc fingia ser bom,
e que voc era um traidor, Ajay Singh.

794
01:13:39,207 --> 01:13:41,004
Voc est falando s do presente!

795
01:13:41,527 --> 01:13:44,405
Apenas espere e veja, meu jovem.

796
01:13:44,567 --> 01:13:50,836
Se eu no vou jogar voc na estrada.
- Olhe Sr. Thakur, no adianta lutar.

797
01:13:51,167 --> 01:13:53,886
Apenas diga-nos se voc assinar
os papis ou no!

798
01:13:57,207 --> 01:13:57,878
No!

799
01:14:02,167 --> 01:14:05,716
Filho, Ajay Singh verdadeiramente
tem a vantagem agora.

800
01:14:06,127 --> 01:14:08,721
Se voc quiser recuperar
todos os seus bens...

801
01:14:09,327 --> 01:14:12,876
 Ento encontre primeiro aquele
documento assinado por Ajay Singh!

802
01:14:18,927 --> 01:14:21,282
Saudaes Maharaj!
- Tenha uma vida longa!

803
01:14:21,447 --> 01:14:23,836
Agradeo  minha estrela da sorte,
por voc ter vindo a minha casa!

804
01:14:24,647 --> 01:14:26,524
Senhor, quer um pouco de gua?
- No!

805
01:14:26,967 --> 01:14:28,605
No h necessidade disso.

806
01:14:30,247 --> 01:14:34,638
Primeiro concluirei o trabalho
para o qual vim.

807
01:15:40,127 --> 01:15:41,082
O que  todo esse drama?

808
01:15:48,367 --> 01:15:49,163
Quem so estas pessoas, me?

809
01:15:49,567 --> 01:15:52,035
Filho, ele  um erudito muito respeitado.

810
01:15:52,327 --> 01:15:53,077
Toque seus ps.

811
01:15:55,767 --> 01:15:56,597
Me?

812
01:15:58,127 --> 01:15:59,276
Ele  o seu filho?

813
01:15:59,607 --> 01:16:00,164
Sim, Maharaj.

814
01:16:02,327 --> 01:16:02,998
E aquela garota?

815
01:16:03,287 --> 01:16:04,163
Ela  minha nora.

816
01:16:07,687 --> 01:16:08,563
Destruio!

817
01:16:09,167 --> 01:16:14,116
O que isso significa? - Esta garota
no  digna de viver nesta casa!

818
01:16:15,687 --> 01:16:17,996
Ela  azarada!
- Que absurdo voc est falando?

819
01:16:19,127 --> 01:16:19,764
Saia j desta casa!

820
01:16:20,327 --> 01:16:21,047
E da prxima vez,
nem entre nesta casa!

821
01:16:21,487 --> 01:16:23,239
O que est fazendo?
- O mundo progrediu tanto.

822
01:16:23,367 --> 01:16:24,436
E voc ainda cair na
armadilha deste impostor.

823
01:16:25,287 --> 01:16:28,279
Maharaj, desculpe-lhe.
- Tudo bem.

824
01:16:29,247 --> 01:16:30,999
Irei embora daqui.

825
01:16:32,207 --> 01:16:36,997
Agora no virei mais aqui.
Ser as pessoas que iro at mim!

826
01:16:40,127 --> 01:16:42,447
Espere, me!
- Voc no tem vergonha?

827
01:16:42,607 --> 01:16:43,881
Voc insultou um grande erudito!

828
01:16:44,407 --> 01:16:46,847
Voc est preocupada
por que insultei esse impostor!

829
01:16:47,247 --> 01:16:49,967
E aqui ficou difcil para ns salvar
o nosso prprio respeito! Voc sabe...

830
01:16:49,967 --> 01:16:52,481
... Que Ajay Singh recusou-se
a assinar os papis.

831
01:16:52,567 --> 01:16:53,807
Ele rasgou aqueles papis e
lanou-os. - O que!

832
01:16:53,967 --> 01:16:56,117
E o arquivo que pode salvar-nos
de todos os problemas...

833
01:16:56,207 --> 01:16:57,242
... No sei onde vocs perderam.

834
01:16:59,767 --> 01:17:03,043
Me tambm comporta-se de maneira estranha!
No sei que tipo de pessoas  ela chama em casa!

835
01:17:05,327 --> 01:17:08,399
O que aconteceu com voc?
- O qu? Nada.

836
01:17:09,247 --> 01:17:10,919
Apenas no me sinto bem.
- Ei!

837
01:17:11,367 --> 01:17:12,356
Ento por que voc
no disse a ningum?

838
01:17:13,007 --> 01:17:16,044
Chamarei o doutor. - No! No h
nenhuma necessidade para isto.

839
01:17:16,527 --> 01:17:18,643
Mas por que voc est tenso?

840
01:17:19,447 --> 01:17:20,887
Todos os membros desta famlia
esto estranhos hoje, Rajni.

841
01:17:21,007 --> 01:17:23,521
H um arquivo que tem todos os documentos
das propriedades e documentos de negcios.

842
01:17:23,727 --> 01:17:24,716
Eu no consigo encontrar,
eles perderam-no!

843
01:17:25,967 --> 01:17:26,683
Procurei no escritrio inteiro!

844
01:17:27,407 --> 01:17:28,681
Sr. Munshi ainda deve est
procurando esse arquivo!

845
01:17:29,327 --> 01:17:30,806
Agora terei de procurar
no palcio inteiro.

846
01:17:44,247 --> 01:17:46,920
Voc encontrar esse arquivo
apenas no seu escritrio.

847
01:17:49,087 --> 01:17:50,076
Como voc pode dizer isso?

848
01:17:52,407 --> 01:17:54,841
Quero dizer que desde que
vim para esta casa...

849
01:17:55,367 --> 01:17:57,164
Explorei todos os lugares
para conhecer a casa.

850
01:17:57,527 --> 01:18:01,042
Eu no vi nenhum tal arquivo.
Procure apenas no seu escritrio!

851
01:18:01,167 --> 01:18:02,919
Ei! Acabei de vir de l.
E eu no encontrei nada.

852
01:18:03,127 --> 01:18:07,247
V l mais uma vez porque
estou lhe pedindo. - Por voc?

853
01:18:07,967 --> 01:18:09,161
Por favor, v l.

854
01:19:04,527 --> 01:19:07,917
 o mesmo arquivo!
Mas...

855
01:19:16,807 --> 01:19:19,116
Sr. Thakur, Rajeev tem
aquele arquivo. - O que?

856
01:19:19,527 --> 01:19:24,237
Isso significa que o arquivo agora 
ser entregue ao advogado. - No!

857
01:19:24,967 --> 01:19:28,642
Esse arquivo no dever chegar
ao advogado de maneira nenhuma!

858
01:19:29,247 --> 01:19:32,922
No importa se tivermos que
matar Rajeev para isto.

859
01:19:33,207 --> 01:19:39,364
<i>No! Isto no pode acontecer!
Devo impedi-lo de sair!</i>

860
01:19:44,887 --> 01:19:48,357
Voc vai ficar em casa hoje?
- Por qu?

861
01:19:49,247 --> 01:19:51,607
Voc sabe que tenho um compromisso
muito importante...

862
01:19:51,607 --> 01:19:53,199
Com o advogado. - Isto tambm
pode ser feito amanh.

863
01:19:53,367 --> 01:19:55,005
 muito importante que o arquivo
seja entregue hoje mesmo!

864
01:19:55,487 --> 01:19:56,636
Ento envie o Sr. Munshi.

865
01:19:56,887 --> 01:19:58,047
Ei! Isto no pode ser
feito pelo Sr. Munshi!

866
01:19:58,127 --> 01:19:59,765
Quero que todo o trabalho
seja feito diante de mim.

867
01:19:59,887 --> 01:20:03,641
E quero que voc esteja
diante de mim o dia todo.

868
01:20:06,887 --> 01:20:08,684
Ento  isso o que voc quer!
-  isso o que quero!

869
01:20:10,087 --> 01:20:14,919
Oua minha querida, tem momentos que so
para amar e momentos para trabalhar!

870
01:20:17,367 --> 01:20:20,962
No existe momento para o amor.
Pode ser feito a qualquer momento.

871
01:20:21,567 --> 01:20:24,525
Olhe, o tempo hoje est to belo!

872
01:20:26,127 --> 01:20:30,359
Meu amor, quando voc est comigo,
o tempo  lindo de qualquer jeito!

873
01:20:30,727 --> 01:20:34,640
Ento por favor, espere.
- Por que tal nsia?

874
01:20:34,807 --> 01:20:38,436
Eu voltarei  noite!
- Eu no posso esperar at l!

875
01:20:39,727 --> 01:20:42,525
Olha, eu sinto uma dor no corpo!

876
01:20:43,847 --> 01:20:46,919
Ouvindo voc, at o meu
corpo comeou a doer!

877
01:20:47,607 --> 01:20:50,360
Mas o que eu posso fazer?
 muito importante que eu v.

878
01:20:51,087 --> 01:20:53,317
Se eu morrer,
voc ainda iria?

879
01:20:54,167 --> 01:20:58,479
O que voc est dizendo?
- Como posso lhe explicar?

880
01:20:59,407 --> 01:21:00,635
Ei! Por que est nervosa?

881
01:21:01,767 --> 01:21:05,047
Estarei de volta  noite. S vou encontrar
o advogado, e no indo para guerra!

882
01:21:05,147 --> 01:21:06,526
Garota tola!

883
01:21:33,085 --> 01:21:35,161
<i> meu amado.</i>

884
01:21:35,815 --> 01:21:40,726
<i>Voc  apenas
o meu amado de nome.</i>

885
01:21:41,483 --> 01:21:46,300
<i>At mesmo se eu morrer, no
haver nenhum efeito sobre voc.</i>

886
01:21:46,631 --> 01:21:51,331
<i>At mesmo se eu morrer, no
haver nenhum efeito sobre voc.</i>

887
01:21:57,586 --> 01:21:59,741
<i> meu amado.</i>

888
01:22:00,295 --> 01:22:04,527
<i>Voc  apenas
o meu amado de nome.</i>

889
01:22:05,847 --> 01:22:10,760
<i>At mesmo se eu morrer, no
haver nenhum efeito sobre voc.</i>

890
01:22:11,189 --> 01:22:15,689
<i>At mesmo se eu morrer, no
haver nenhum efeito sobre voc.</i>

891
01:22:47,375 --> 01:22:52,170
<i>Seus argumentos anulam
essa atmosfera.</i>

892
01:22:53,077 --> 01:22:56,677
<i>Seus argumentos anulam
essa atmosfera.</i>

893
01:22:57,655 --> 01:23:01,750
<i>Neste momento, poderamos facilmente
passarmos o tempo nos amando. </i>

894
01:23:03,280 --> 01:23:07,193
<i>Voc quebrou o meu corao
de tal maneira.</i>

895
01:23:07,840 --> 01:23:11,777
<i>Como se algum...</i>

896
01:23:12,770 --> 01:23:17,669
<i>Como se algum quebrasse
uma taa de vinho. </i>

897
01:23:21,186 --> 01:23:23,214
<i> meu amado.</i>

898
01:23:24,039 --> 01:23:28,868
<i>Voc  apenas o meu amado de nome.</i>

899
01:23:29,688 --> 01:23:34,400
<i>At mesmo se eu morrer, no
haver nenhum efeito sobre voc.</i>

900
01:23:34,947 --> 01:23:40,247
<i>At mesmo se eu morrer, no
haver nenhum efeito sobre voc.</i>

901
01:24:06,128 --> 01:24:10,423
<i>Se uma gota de orvalho cair
sobre uma pedra, no muda nada.</i>

902
01:24:11,714 --> 01:24:16,014
<i>Se uma gota de orvalho cair
sobre uma pedra, no muda nada.</i>

903
01:24:16,528 --> 01:24:20,498
<i>Mesmo sendo uma beleza to rara.</i>

904
01:24:21,861 --> 01:24:25,820
<i>Voc  ignorante sobre tudo, e no
far nenhuma diferena de qualquer maneira.</i>

905
01:24:26,421 --> 01:24:29,274
<i>Devido a isso</i>

906
01:24:31,114 --> 01:24:32,132
<i>Devido a isso</i>

907
01:24:32,431 --> 01:24:35,570
<i>Ficarei sentada na estrada
segurando meu corao.</i>

908
01:24:39,683 --> 01:24:41,355
<i> meu amado.</i>

909
01:24:42,250 --> 01:24:47,023
<i>Voc  apenas o meu amado de nome.</i>

910
01:24:47,250 --> 01:24:52,401
<i>At mesmo se eu morrer, no
haver nenhum efeito sobre voc.</i>

911
01:24:53,015 --> 01:24:57,915
<i>At mesmo se eu morrer, no
haver nenhum efeito sobre voc.</i>

912
01:25:29,647 --> 01:25:30,443
Bastardo!

913
01:26:01,807 --> 01:26:05,846
Quem voc chamou de bastardo?
- Estou falando com voc. Voc  cego?

914
01:26:05,927 --> 01:26:07,155
Voc no pode ver
um jipe to grande!

915
01:26:07,367 --> 01:26:09,676
Voc quase me matou.
- Matarei voc agora.

916
01:27:17,887 --> 01:27:19,684
Pare ou eu atiro!

917
01:27:20,287 --> 01:27:21,276
D-me o arquivo!

918
01:28:27,212 --> 01:28:30,329
Sim, ele perdeu muito sangue.
Mas eu fiz uma transfuso de sangue.

919
01:28:30,760 --> 01:28:33,413
Ele poder voltar para casa
em uma semana ou 10 dias.

920
01:28:33,975 --> 01:28:36,364
Ele no voltar para casa vivo!

921
01:28:38,173 --> 01:28:40,350
Ele  um obstculo muito grande
na realizao do nosso objetivo.

922
01:28:41,815 --> 01:28:44,204
E teremos que remover
este obstculo.

923
01:28:44,575 --> 01:28:47,089
Mas Maharaj,
como faremos isso?

924
01:28:55,051 --> 01:28:56,848
O rei cobra de capelo
far este trabalho.

925
01:28:58,491 --> 01:29:03,191
O rei cobra de capelo, em tantos anos
eu nunca incomodei voc.

926
01:29:04,131 --> 01:29:06,486
Mas hoje, voc ter de fazer
este trabalho para mim.

927
01:29:08,571 --> 01:29:11,039
Para que o que eu vim
aqui em busca...

928
01:29:13,051 --> 01:29:14,769
... Eu possa alcanar.

929
01:29:17,011 --> 01:29:18,410
Viva, rei cobra de capelo.
Viva, rei cobra de capelo.

930
01:31:49,007 --> 01:31:49,484
No!

931
01:31:52,127 --> 01:31:54,118
A minha meditao foi perturbada!

932
01:31:55,047 --> 01:31:58,005
Sinto que algum matou
meu rei cobra de capelo.

933
01:31:59,167 --> 01:32:03,399
Mas quem desafiou a lutar com uma cobra
to poderosa como o rei cobra de capelo?

934
01:32:03,567 --> 01:32:04,317
Fui eu!

935
01:32:12,047 --> 01:32:15,278
Voc? - Eu apenas matei
sua cobra, Bhairav Nath.

936
01:32:18,407 --> 01:32:22,207
Voc desafia vir aqui
e dizer-me isto!

937
01:32:22,367 --> 01:32:24,085
Eu vim para dizer-lhe que
quem quer que prejudique...

938
01:32:24,727 --> 01:32:28,515
... Meu marido ou a minha famlia,
tambm acabar...

939
01:32:29,447 --> 01:32:30,766
... No mesmo estado.

940
01:32:31,567 --> 01:32:33,478
Como seu rei cobra.

941
01:32:36,447 --> 01:32:39,200
Qualquer um que olhe para o meu marido
com ms intenes...

942
01:32:40,207 --> 01:32:41,799
... Eu roubarei os olhos
desta pessoa.

943
01:32:44,767 --> 01:32:48,207
Cortarei essas mos que
forem em direo a meu marido!

944
01:32:48,367 --> 01:32:52,918
Cale-se! No esquea que
voc  uma serpente ordinria.

945
01:32:53,487 --> 01:32:56,684
Pode ser que voc no tenha
ideia da minha meditao.

946
01:32:56,807 --> 01:33:00,720
Sei disso muito bem.
Costumava respeit-lo muito

947
01:33:01,127 --> 01:33:03,800
 Porque voc  to grande
feiticeiro e erudito.

948
01:33:04,407 --> 01:33:08,227
Mas hoje eu descobri que voc
est abusando dos seus poderes.

949
01:33:09,227 --> 01:33:14,000
Pode ser que no saiba, mas, se h
outro poder que  maior que o seu poder.

950
01:33:14,607 --> 01:33:15,835
E  o poder de uma esposa..

951
01:33:16,087 --> 01:33:17,122
O poder de uma esposa dedicada...

952
01:33:17,527 --> 01:33:20,325
... Que pode tombar o trono
do Deus da morte tambm!

953
01:33:21,567 --> 01:33:24,718
Uma devotada esposa?
 Voc? - Sim, eu!

954
01:33:25,487 --> 01:33:27,364
Agora sou a nora daquela famlia.

955
01:33:27,567 --> 01:33:30,525
Nora! Famlia!

956
01:33:35,914 --> 01:33:38,587
Voc os enganou muito bem, impostora.

957
01:33:39,714 --> 01:33:45,949
Voc pode enganar aquela famlia
e o mundo! Mas no a mim.

958
01:33:47,154 --> 01:33:50,908
Lhe trarei a sua verdadeira
forma na frente daquela famlia

959
01:33:51,514 --> 01:33:53,311
 E vou lev-la numa caixa!

960
01:33:53,394 --> 01:33:55,714
Isso s o tempo quem decidir,
Bhairav Nath

961
01:33:55,714 --> 01:33:58,786
Mas antes de ir, 
quero dizer-lhe outra coisa.

962
01:33:59,434 --> 01:34:01,186
Mesmo se voc olhar
para meu marido...

963
01:34:01,354 --> 01:34:06,986
... Ou para os membros da famlia dele,
ento, destruirei sua identidade.

964
01:34:32,247 --> 01:34:33,839
Como voc se sente agora?

965
01:34:36,287 --> 01:34:37,436
Enquanto voc estiver comigo...

966
01:34:38,327 --> 01:34:39,646
... No poderei ser prejudicado
de modo algum.

967
01:34:40,367 --> 01:34:41,038
O seu amor...

968
01:34:41,887 --> 01:34:44,117
... Acalma toda tristeza e dor,
como um remdio.

969
01:34:48,247 --> 01:34:50,158
Quando a vejo, s vezes sinto...

970
01:34:51,007 --> 01:34:54,966
... Que voc  alguma Deusa,
ou um esprito intuitivo.

971
01:34:56,207 --> 01:34:58,641
Voc sabe o tempo todo
o que vai acontecer!

972
01:35:00,887 --> 01:35:05,005
Tudo bem, se sou uma Deusa,
ento voc  o meu Deus.

973
01:35:05,287 --> 01:35:06,800
Voc  toda a minha fora e f.

974
01:35:08,447 --> 01:35:09,766
No mude de assunto!

975
01:35:11,887 --> 01:35:14,526
Eu senti muitas vezes 
este seu poder divino.

976
01:35:16,647 --> 01:35:18,842
Quando no encontrei
o arquivo e fiquei triste.

977
01:35:19,247 --> 01:35:22,000
E fui l novamente
porque voc tinha dito assim.

978
01:35:22,167 --> 01:35:26,319
Encontrei o arquivo l como se
tivesse estado l o tempo todo.

979
01:35:27,287 --> 01:35:28,083
E desta vez tambm.

980
01:35:29,127 --> 01:35:30,924
Voc impediu-me tanto de
sair da casa.

981
01:35:32,687 --> 01:35:37,007
E as consequncias!
- Esquea o que aconteceu, est bem?

982
01:35:38,087 --> 01:35:38,997
Agora fecha os olhos.

983
01:35:41,207 --> 01:35:43,767
Voc se lembra Rajni, quando
nos encontrmos pela primeira vez?

984
01:35:44,127 --> 01:35:47,199
Voc disse-me que nossa
relao era muito antiga.

985
01:35:48,207 --> 01:35:52,280
Depois de conviver com voc, sinto
verdadeiramente que nosso relacionamento...

986
01:35:52,927 --> 01:35:55,157
 antigo, e vem de vrias vidas!
- Sim.

987
01:35:55,527 --> 01:35:58,963
Desde vrias vidas.
Durma agora!

988
01:35:59,167 --> 01:36:02,045
O doutor pediu para voc descansar.
- Est bem!

989
01:36:04,647 --> 01:36:05,927
Ei, o que est fazendo?

990
01:36:06,207 --> 01:36:07,879
Naquele dia, voc no me deixou
sair de casa.

991
01:36:08,007 --> 01:36:10,601
Agora estou diante de voc e
est afastando-se de mim!

992
01:36:10,727 --> 01:36:12,957
Isto no  nosso quarto,
mas o hospital. - Sim.

993
01:36:13,087 --> 01:36:16,841
O quarto pertence ao hospital,
mas a cama  nossa. - Quieto!

994
01:36:17,087 --> 01:36:20,318
Se voc no vier para mim agora, como vir
aqui depois de 9 meses. - Solte-me!

995
01:36:23,607 --> 01:36:24,084
Ela fugiu!

996
01:36:26,167 --> 01:36:29,601
Vim pedir desculpas em nome
do meu filho, Maharaj. 

997
01:36:30,840 --> 01:36:33,940
Ele  ainda uma criana. 
Ele  inocente.

998
01:36:34,807 --> 01:36:38,163
Ele desconhece os favores feitos
por voc para a nossa famlia.

999
01:36:39,247 --> 01:36:40,847
E desde o momento
em que ele voltou...

1000
01:36:41,047 --> 01:36:42,878
  Ele foi envolvido por
algum problema ou o outro!

1001
01:36:44,087 --> 01:36:47,682
Isto no  nada.
Vai ser pior do que isto!

1002
01:36:48,087 --> 01:36:53,036
O que quer dizer? Onde voc
foi buscar esta nora? - Buscar!

1003
01:36:53,647 --> 01:36:54,966
Eu os casei, e ela veio
para casa, Maharaj.

1004
01:36:55,327 --> 01:36:59,457
Ela tem pais, irmos
ou algum parente?

1005
01:37:00,593 --> 01:37:04,346
A coitada  uma rf.
- Voc sabe alguma coisa...

1006
01:37:04,527 --> 01:37:06,703
... Sobre suas razes familiares?
- No, no sei.

1007
01:37:07,007 --> 01:37:08,406
Como voc poderia saber.

1008
01:37:09,647 --> 01:37:11,524
No entendi, Maharaj.

1009
01:37:12,407 --> 01:37:15,638
Ela no  mulher.
Ela  uma serpente!

1010
01:37:17,847 --> 01:37:20,600
A minha nora  uma serpente?

1011
01:37:21,167 --> 01:37:23,522
Como isto pode ser possvel?
- Por que isto no pode ser possvel?

1012
01:37:24,127 --> 01:37:29,759
Ela  uma serpente com poderes mgicos,
que entrou na sua casa.

1013
01:37:30,567 --> 01:37:36,407
Uma serpente com poderes mgicos? - Sim.
Uma serpente com poderes mgicos muito raros.

1014
01:37:36,407 --> 01:37:41,007
Depois de muitos anos de meditao
adquire-se tal poder.

1015
01:37:42,087 --> 01:37:45,636
O qual ela pode assumir qualquer forma.
A sua nora...

1016
01:37:45,727 --> 01:37:49,322
...  tal serpente com
poderes mgicos. - No!

1017
01:37:50,047 --> 01:37:53,005
A minha nora?
No acredito nisso.

1018
01:37:54,167 --> 01:37:58,718
Voc acreditar. Mas depois que voc
ver com os seus prprios olhos!

1019
01:38:00,367 --> 01:38:02,198
Vigie a sua nora.

1020
01:38:03,327 --> 01:38:07,240
Em 24 horas, ela vai certamente
transformar-se na sua verdadeira forma.

1021
01:38:57,767 --> 01:39:00,156
Ei, o que aconteceu  senhora?

1022
01:39:02,247 --> 01:39:04,522
Ei Janardhan!
Veja o que aconteceu  senhora!

1023
01:39:04,967 --> 01:39:06,607
O que aconteceu, senhora?
- Venha. Vamos entrar.

1024
01:39:06,847 --> 01:39:09,645
Voc no precisa se preocupar, Sr. Kumar.
Dei-lhe uma injeo.

1025
01:39:09,727 --> 01:39:12,161
A febre vai diminuir at de manh,
voltarei amanh. - Est bem.

1026
01:39:13,113 --> 01:39:14,713
D-me.
- Obrigado.

1027
01:39:18,181 --> 01:39:20,696
Oua, durma no quarto
da me esta noite.

1028
01:39:20,861 --> 01:39:23,434
Ser melhor se ela no
ficar sozinha.  Tudo bem.

1029
01:41:41,301 --> 01:41:44,636
NO!

1030
01:41:46,996 --> 01:41:48,634
O que aconteceu, senhora?

1031
01:41:48,716 --> 01:41:50,487
O que aconteceu!
Me.

1032
01:41:52,092 --> 01:41:55,026
Me! O que aconteceu?
- No sei, mestre. - Me...

1033
01:41:56,170 --> 01:42:00,080
 Filho, a nora no  a nora!
- No?

1034
01:42:02,589 --> 01:42:03,385
Cuida dela.
- Sim.

1035
01:42:15,173 --> 01:42:17,368
Rajni est dormindo, me.
O que lhe aconteceu?

1036
01:42:18,933 --> 01:42:21,466
Todos vocs, vo.

1037
01:42:22,567 --> 01:42:23,767
Venha.

1038
01:42:27,181 --> 01:42:29,251
Acho que teve um pesadelo.

1039
01:42:30,341 --> 01:42:32,013
Agora durma em paz.
S Rajni est aqui.

1040
01:42:32,621 --> 01:42:33,736
No apagarei as luzes, est bem.

1041
01:42:34,541 --> 01:42:35,178
Boa noite.

1042
01:43:00,015 --> 01:43:01,243
Hoje voc viu tudo isto...

1043
01:43:02,895 --> 01:43:04,726
... Que voc no deveria ver, me!

1044
01:43:05,295 --> 01:43:06,444
Voc no deveria ter visto!

1045
01:43:07,855 --> 01:43:12,133
E tudo o que voc viu,
 verdade.

1046
01:43:14,895 --> 01:43:17,123
Aquela  a minha verdadeira forma.

1047
01:43:19,855 --> 01:43:22,733
No fique com medo, me.
No fique assustada!

1048
01:43:24,015 --> 01:43:27,371
Vim aqui para ganhar seu amor
e dar amor.

1049
01:43:27,575 --> 01:43:30,328
No para assustar ou 
assediar qualquer pessoa!

1050
01:43:31,398 --> 01:43:32,998
Foi minha m sorte...

1051
01:43:33,488 --> 01:43:35,663
Que hoje o segredo fosse descoberto!

1052
01:43:35,899 --> 01:43:38,208
Mas eu juro por meu marido...

1053
01:43:38,419 --> 01:43:40,569
Que eu tenho sempre destinado
o bem para esta casa.

1054
01:43:41,499 --> 01:43:43,171
E desde que cheguei aqui...

1055
01:43:43,619 --> 01:43:45,814
No podem sequer olhar para este palcio
com uma m inteno.

1056
01:43:49,779 --> 01:43:51,974
Eu quero dizer-lhe mais uma coisa.

1057
01:43:52,899 --> 01:43:57,370
Se um dia, algo ruim recair sobre esta casa
s ser por causa daquele feiticeiro!

1058
01:43:59,059 --> 01:44:04,656
Me, eu imploro e peo-lhe,
nunca mais veja aquele feiticeiro.

1059
01:44:06,659 --> 01:44:11,096
E o que voc viu,
guarde s para voc.

1060
01:44:12,179 --> 01:44:15,888
Se este segredo sair daqui,
e se por causa disto...

1061
01:44:16,179 --> 01:44:18,329
... Esta casa enfrentar 
qualquer problema...

1062
01:44:19,619 --> 01:44:21,814
... Ento no me culpe.

1063
01:44:43,007 --> 01:44:46,283
Voc tinha razo, Maharaj.
Ela  uma serpente.

1064
01:44:46,847 --> 01:44:50,487
Tenho s um filho.
Se algo acontecer com ele

1065
01:44:50,807 --> 01:44:52,001
 Minha famlia deixar de existir!

1066
01:44:52,247 --> 01:44:55,364
Maharaj, salve meu filho
daquela serpente.

1067
01:44:57,007 --> 01:45:01,239
Eu a teria trazido na sua verdadeira forma naquele
dia e eu a teria trazido aqui, trancada numa caixa.

1068
01:45:01,687 --> 01:45:03,598
Mas seu filho...

1069
01:45:03,687 --> 01:45:05,882
Eu vou mand-lo embora.
- Ele no ir a lugar nenhum.

1070
01:45:07,207 --> 01:45:10,563
Ele est completamente subjugado
por aquela serpente!

1071
01:45:10,927 --> 01:45:14,124
Farei algo, enviarei meu filho
para longe da casa.

1072
01:45:15,927 --> 01:45:22,196
Est bem. Irei  sua casa no dia de 'Nagpanchmi'
e adorarei ao rei cobra de capelo.

1073
01:45:23,567 --> 01:45:27,719
E convertendo-a numa serpente
diante de voc, a levarei comigo.

1074
01:45:30,927 --> 01:45:34,044
Preciso daquela serpente.

1075
01:45:46,327 --> 01:45:50,206
Entre me, venha.

1076
01:45:53,167 --> 01:45:57,001
Eu tinha pedido no ir a
ao feiticeiro, no ?

1077
01:45:58,887 --> 01:46:04,803
Me! O que est fazendo?
- Perdoe-me nora.

1078
01:46:05,247 --> 01:46:08,603
Por que voc faz-me uma pecadora
tocando os meus ps?

1079
01:46:08,687 --> 01:46:10,917
Sou eu que deveria
estar tocando os seus ps.

1080
01:46:11,007 --> 01:46:16,923
Nora, abandone meu filho.
- O que voc est dizendo?

1081
01:46:17,727 --> 01:46:21,117
Como posso abandon-lo?
Ele  meu marido.

1082
01:46:21,207 --> 01:46:23,675
Mas como isto pode ser possvel?
Ele  homem e voc...

1083
01:46:27,407 --> 01:46:31,082
Voc quer saber?
Eu vou contar-lhe tudo.

1084
01:46:32,367 --> 01:46:35,040
Leve o carro em direo s runas.

1085
01:46:56,967 --> 01:46:59,800
Voc reconhece este templo?
- Sim.

1086
01:47:00,367 --> 01:47:02,039
Esse era o templo da divindade
da nossa antiga casa.

1087
01:47:02,367 --> 01:47:05,165
Foi devido s suas bnos
que Rajeev nasceu.

1088
01:47:05,647 --> 01:47:07,444
Ento voc tambm deve
lembrar-se disto...

1089
01:47:08,047 --> 01:47:09,400
 Na ocasio do 6 aniversrio dele...

1090
01:47:09,527 --> 01:47:12,997
Voc tinha vindo aqui para a adorao?
- Sim.

1091
01:47:13,447 --> 01:47:14,675
Lembro-me de tudo.

1092
01:47:49,727 --> 01:47:50,523
Me!

1093
01:47:55,967 --> 01:47:57,764
Ei! A criana foi mordida
por uma serpente!

1094
01:47:57,887 --> 01:48:00,117
Ol! Quem  esta criana?
Uma serpente mordeu ele.

1095
01:48:05,167 --> 01:48:05,758
Vamos.

1096
01:48:06,887 --> 01:48:08,727
o que aconteceu com meu filho?
- Uma serpente o picou.

1097
01:48:09,127 --> 01:48:10,401
No! Isso no pode acontecer!

1098
01:48:11,167 --> 01:48:13,283
Olhe, os lbios tornaram-se to azuis.

1099
01:48:13,327 --> 01:48:15,204
Algum, fazer alguma coisa!
Salvem meu filho!

1100
01:48:16,287 --> 01:48:17,606
Querido, abra seus olhos.

1101
01:48:20,047 --> 01:48:21,639
Se algo acontecer
ao meu Raju...

1102
01:48:22,407 --> 01:48:24,125
... Tambm continuarei chorando
aqui at que eu morra.

1103
01:48:25,487 --> 01:48:28,967
Raju, meu filho.
- O que aconteceu?

1104
01:48:29,327 --> 01:48:31,761
Maharaj, uma serpente
mordeu a criana. - Oh Deus!

1105
01:48:39,807 --> 01:48:43,597
Maharaj, uma serpente picou 
meu filho. -  Espere, me.

1106
01:48:43,887 --> 01:48:45,002
Deixe-me v-lo pelo menos.

1107
01:48:53,447 --> 01:48:55,085
Salve meu filho, Maharaj.

1108
01:48:57,167 --> 01:48:59,681
Algum viu a serpente
que mordeu ele?

1109
01:48:59,727 --> 01:49:02,241
Sim Maharaj, eu vi.
Foi uma serpente muito grande.

1110
01:49:02,287 --> 01:49:03,163
Ela foi por aquele caminho.

1111
01:49:18,207 --> 01:49:21,597
Me, afaste-se um pouco,
para longe.

1112
01:49:24,847 --> 01:49:25,245
V!

1113
01:52:16,167 --> 01:52:16,679
Me.

1114
01:52:17,687 --> 01:52:21,663
Raju, meu filho.
Minha criana!

1115
01:52:25,927 --> 01:52:29,522
Aquela cobra est coberta de joia.
- Sadem Maharaj.

1116
01:52:32,767 --> 01:52:35,725
Soltem-me!
Soltem-me!

1117
01:52:53,647 --> 01:52:55,959
Voc tem seu filho.

1118
01:52:56,260 --> 01:53:01,760
Mas ningum sabe que para salv-lo,
eu tive de pagar um preo to alto.

1119
01:53:02,262 --> 01:53:07,058
Voc teve que pagar um preo?
- Seu filho tinha morrido, me.

1120
01:53:07,361 --> 01:53:09,477
Mas os cnticos poderosos
daquele feiticeiro...

1121
01:53:09,721 --> 01:53:13,111
... Tiraram a vida da minha serpente
e colocaram em seu filho!

1122
01:53:13,401 --> 01:53:17,561
E desde ento, eu tenho cuidado
da minha serpente morta...

1123
01:53:17,561 --> 01:53:20,359
... Esperando que um dia,
seu filho voltasse aqui.

1124
01:53:20,561 --> 01:53:23,633
Eu morderia ele e 
minha serpente voltaria  vida.

1125
01:53:25,769 --> 01:53:30,240
E ele veio aqui um dia.
Ele est com  alma de meu marido.

1126
01:53:31,209 --> 01:53:32,961
Ento eu toquei os ps dele.

1127
01:53:34,009 --> 01:53:37,922
Ento senti que foi
uma fraqueza do meu corao.

1128
01:53:38,729 --> 01:53:41,889
Portanto tentei mord-lo,
mas ele foi salvo.

1129
01:53:41,929 --> 01:53:45,717
 procura de outra oportunidade,
prendi-me na sua carroa.

1130
01:53:46,569 --> 01:53:52,439
Cheguei ao seu palcio e l, vi o amor entre
uma me e filho pela primeira vez.

1131
01:53:52,929 --> 01:53:54,885
Eu vi o sofrimento de uma me.

1132
01:53:55,649 --> 01:53:58,482
Eu senti que, se algo
acontecesse com ele...

1133
01:53:58,849 --> 01:54:00,487
... Ento voc tambm
no seria capaz de viver.

1134
01:54:00,929 --> 01:54:03,284
Abandonei a inteno
de morder seu filho...

1135
01:54:04,089 --> 01:54:06,319
Mas no de ficar
sem meu marido!

1136
01:54:07,449 --> 01:54:10,885
Sou uma serpente com poderes mgicos.
Posso assumir qualquer forma.

1137
01:54:11,209 --> 01:54:12,358
Ento pensei que,
em vez de tirar...

1138
01:54:12,729 --> 01:54:17,041
Uma soluo melhor  para seu filho
deveria ser encontrada...

1139
01:54:18,571 --> 01:54:22,171
... Para que seu filho
permanecesse com voc...

1140
01:54:22,372 --> 01:54:24,672
E eu tivesse meu marido de volta.

1141
01:54:25,809 --> 01:54:28,528
Portanto encontrei-o nesta forma.

1142
01:54:35,169 --> 01:54:36,504
No fique com medo, me.

1143
01:54:36,949 --> 01:54:39,559
Ambas essas serpentes esto aqui
s para a nossa proteo.

1144
01:54:39,969 --> 01:54:45,282
Na presena delas,
ningum poder nos machucar.

1145
01:54:47,089 --> 01:54:52,482
Prometo-lhe que eu nunca
mais assumirei aquela forma.

1146
01:54:53,609 --> 01:54:57,807
E peo-lhe para nunca mais ir
naquele feiticeiro.

1147
01:54:58,809 --> 01:55:01,009
Porque se nossa casa
for arruinada...

1148
01:55:01,609 --> 01:55:02,928
... Ser apenas por causa dele.

1149
01:55:09,207 --> 01:55:10,799
Me? O que aconteceu?

1150
01:55:11,767 --> 01:55:15,601
Me, Janardhan disse que voc no
est sentindo-se bem. - No  nada querido.

1151
01:55:16,367 --> 01:55:19,518
S estou um pouco cansada.
- Onde est a Rajni?

1152
01:55:19,967 --> 01:55:21,161
A nora foi ao templo.

1153
01:55:21,287 --> 01:55:22,959
Hoje  dia de 'Nagpanchmi', no ?

1154
01:55:24,447 --> 01:55:26,767
Chame-a agora mesmo!
Ela devia ter ficado com a me!

1155
01:55:29,607 --> 01:55:32,405
Filho? - Sim. - Depois de amanh 
o aniversrio da morte do seu pai.

1156
01:55:33,087 --> 01:55:34,805
A gua sagrada do Ganges
 necessria para as oraes.

1157
01:55:35,207 --> 01:55:38,324
E  uma tradio de famlia, que
apenas o filho traga a gua do Ganges.

1158
01:55:38,647 --> 01:55:40,967
O que  isso me?

1159
01:55:41,111 --> 01:55:44,766
Em primeiro lugar, voc no est se sentindo bem.
E vou demorar 24 horas para ir e voltar.

1160
01:55:45,047 --> 01:55:48,287
E verdadeiramente falando, qual  a diferena entre
a gua do Ganges e a gua da torneira nos dias de hoje?

1161
01:55:48,287 --> 01:55:51,040
Raju! S porque voc
foi educado no exterior...

1162
01:55:51,207 --> 01:55:52,327
No significa que voc possa
esquecer-se as suas tradies.

1163
01:55:52,567 --> 01:55:55,240
Voc no sabe que as oraes no aniversrio
da morte do pai  obrigao do filho.

1164
01:55:55,487 --> 01:55:57,603
H tantos anos, eu tenho ido l,
eu mesma e trago a gua do Ganges.

1165
01:55:57,687 --> 01:55:59,837
E irei hoje tambm.
- Desculpe, me.

1166
01:56:00,167 --> 01:56:04,922
No quis lhe magoar.
Se voc mandar, irei.

1167
01:56:04,967 --> 01:56:07,561
Deixe s Rajni voltar.
- Direi a Rajni.

1168
01:56:09,287 --> 01:56:10,322
Est bem, ento partirei.

1169
01:56:27,527 --> 01:56:31,236
Saudaes, Maharaj!
Eu esperava por voc.

1170
01:56:31,407 --> 01:56:33,637
Agora liberte-nos desse
problema, Maharaj.

1171
01:56:33,727 --> 01:56:39,199
No se preocupe, me. Agora estou aqui,
ficar tudo bem.

1172
01:56:41,047 --> 01:56:43,720
Durante algum tempo,
todos vocs saiam daqui.

1173
01:56:45,207 --> 01:56:51,442
At que eu no termine o meu trabalho,
ningum deve ser visto por aqui!

1174
01:56:56,607 --> 01:56:58,757
Discpulos! Comecem os preparativos
para a adorao!

1175
01:57:01,576 --> 01:57:04,076
O que voc fez, me.
O que...

1176
01:58:57,924 --> 01:58:59,755
<i>Morrerei seguramente, Bhairav Nath.</i>

1177
01:59:00,635 --> 01:59:02,671
<i>Mas tambm no pouparei a sua vida!</i>

1178
01:59:46,052 --> 01:59:50,807
<i>Eu sou sua inimiga,
e voc  o meu inimigo.</i>

1179
01:59:51,530 --> 01:59:55,781
<i>Sou uma serpente,
voc  um encantador de serpentes.</i>

1180
01:59:56,293 --> 01:59:59,693
<i>Sou uma serpente,
voc  um encantador de serpentes.</i>

1181
02:00:03,025 --> 02:00:07,825
<i>Eu sou sua inimiga,
e voc  o meu inimigo.</i>

1182
02:00:08,273 --> 02:00:11,673
<i>Sou uma serpente,
voc  um encantador de serpentes.</i>

1183
02:00:13,042 --> 02:00:16,442
<i>Sou uma serpente,
voc  um encantador de serpentes.</i>

1184
02:00:17,458 --> 02:00:20,936
<i>Nossa inimizade existe desde sculos.</i>

1185
02:00:21,258 --> 02:00:23,249
<i>Deus pode poupar-nos. </i>

1186
02:00:24,605 --> 02:00:29,156
<i>Eu sou sua inimiga,
e voc  o meu inimigo.</i>

1187
02:00:29,805 --> 02:00:33,764
<i>Sou uma serpente,
voc  um encantador de serpentes.</i>

1188
02:00:34,567 --> 02:00:38,467
<i>Sou uma serpente,
voc  um encantador de serpentes.</i>

1189
02:01:18,365 --> 02:01:22,404
<i>Hoje apenas me vingarei de voc. </i>

1190
02:01:23,005 --> 02:01:27,362
<i>No me provoque,
seno eu morderei voc. </i>

1191
02:01:28,008 --> 02:01:31,908
<i>Hoje apenas me vingarei de voc. </i>

1192
02:01:32,865 --> 02:01:36,965
<i>No me provoque,
seno eu morderei voc. </i>

1193
02:01:36,925 --> 02:01:39,260
<i>Todos estes truques de magia...</i>

1194
02:01:39,631 --> 02:01:41,531
<i>... No funcionam comigo,
eles so como brinquedos para mim.</i>

1195
02:01:41,885 --> 02:01:46,561
<i>A sua fora no me afetar.</i>

1196
02:01:47,085 --> 02:01:51,203
<i>Sou uma serpente,
voc  um encantador de serpentes.</i>

1197
02:01:51,969 --> 02:01:56,069
<i>Sou uma serpente,
voc  um encantador de serpentes.</i>

1198
02:02:22,885 --> 02:02:27,117
<i>Tocando uma doce melodia
na sua 'pipe'...</i>

1199
02:02:32,165 --> 02:02:36,544
<i>Tocando uma doce melodia
na sua 'pipe'...</i>

1200
02:02:37,372 --> 02:02:41,272
<i>Voc encantou-me
e ficou me vigiando.</i>

1201
02:02:41,805 --> 02:02:43,885
<i>Ainda no estou sob o seu controle.</i>

1202
02:02:43,965 --> 02:02:46,081
<i>No serei enganada hoje.</i>

1203
02:02:46,245 --> 02:02:50,875
<i>Hoje um ladro chegou aqui
vestido como um erudito..</i>

1204
02:02:51,405 --> 02:02:54,715
<i>Sou uma serpente,
voc  um encantador de serpentes.</i>

1205
02:02:56,318 --> 02:02:59,618
<i>Sou uma serpente,
voc  um encantador de serpentes.</i>

1206
02:03:35,565 --> 02:03:39,683
<i>Todos conhecem histrias sobre mim. </i>

1207
02:03:40,725 --> 02:03:44,559
<i>Aqueles a quem eu mordo,
nem mesmo pedem gua.</i>

1208
02:03:45,218 --> 02:03:49,318
<i>Todos conhecem histrias sobre mim. </i>

1209
02:03:50,013 --> 02:03:53,813
<i>Aqueles a quem eu mordo,
nem mesmo pedem gua.</i>

1210
02:03:54,125 --> 02:03:56,434
<i>Sua condio dever
ser testemunhada por todos. </i>

1211
02:03:56,965 --> 02:03:59,125
<i>Veremos o que vai acontecer agora.</i>

1212
02:03:59,125 --> 02:04:03,562
<i>Voc no ver a luz do amanh.</i>

1213
02:04:04,365 --> 02:04:08,040
<i>Sou uma serpente,
voc  um encantador de serpentes.</i>

1214
02:04:09,015 --> 02:04:12,615
<i>Sou uma serpente,
voc  um encantador de serpentes.</i>

1215
02:04:13,285 --> 02:04:17,722
<i>Eu sou sua inimiga,
e voc  o meu inimigo.</i>

1216
02:04:18,325 --> 02:04:21,476
<i>Sou uma serpente,
voc  um encantador de serpentes.</i>

1217
02:04:23,191 --> 02:04:26,691
<i>Sou uma serpente,
voc  um encantador de serpentes.</i>

1218
02:04:27,331 --> 02:04:30,831
<i>Nossa inimizade existe desde sculos...</i>

1219
02:04:31,311 --> 02:04:33,211
<i>Deus pode poupar-nos. </i>

1220
02:04:34,406 --> 02:04:38,806
<i>Eu sou sua inimiga,
e voc  o meu inimigo.</i>

1221
02:04:39,353 --> 02:04:42,853
<i>Sou uma serpente,
voc  um encantador de serpentes.</i>

1222
02:04:44,090 --> 02:04:47,590
<i>Sou uma serpente,
voc  um encantador de serpentes.</i>

1223
02:05:48,367 --> 02:05:51,723
Voltou aqui de novo?
- Saa do meu caminho!

1224
02:06:10,207 --> 02:06:12,482
Deixa-me ir!
Porque est me perseguindo?

1225
02:06:12,807 --> 02:06:16,004
Como o prejudiquei?
- Como voc pode prejudicar-me?

1226
02:06:16,967 --> 02:06:21,487
Mas se voc no escutar-me,
com certeza arruinarei voc.

1227
02:06:21,647 --> 02:06:22,921
O que voc quer de mim?

1228
02:06:23,847 --> 02:06:27,999
Voc sabe que h 18 anos,
a sua serpente...

1229
02:06:28,087 --> 02:06:29,725
... Mordeu uma criana aqui mesmo?

1230
02:06:30,487 --> 02:06:33,001
E eu o salvei com o meu conhecimento
de feitiaria. - Sei disto.

1231
02:06:33,087 --> 02:06:39,879
E tambm sei que com o poder das sua canes,
voc levou embora a vida da minha serpente.

1232
02:06:40,007 --> 02:06:40,996
... E colocou naquela criana.

1233
02:06:41,287 --> 02:06:42,959
Mas voc no deve estar sabendo
que eu sei...

1234
02:06:43,767 --> 02:06:48,045
... Que aquela serpente sua
transportava uma joia.

1235
02:06:50,167 --> 02:06:52,317
Quero saber onde est aquela joia...

1236
02:06:52,967 --> 02:06:55,807
... Que sua serpente escondeu em algum lugar
antes de morder aquela criana.

1237
02:06:55,847 --> 02:06:57,280
O que voc far com aquela
pedra preciosa?

1238
02:06:58,167 --> 02:07:01,762
Adquirindo-a, eu seria capaz de me tornar
o homem mais poderoso neste universo.

1239
02:07:02,447 --> 02:07:04,099
Controlarei o mundo inteiro.

1240
02:07:04,247 --> 02:07:06,556
No est destinado a obter
aquela pedra preciosa, Bhairav Nath.

1241
02:07:07,487 --> 02:07:09,239
Voc  uma serpente ordinria!

1242
02:07:09,367 --> 02:07:11,642
O que voc sabe sobre
o meu destino?

1243
02:07:12,407 --> 02:07:14,398
Meditei durante 40 anos.

1244
02:07:14,687 --> 02:07:18,047
E ganhei tal poder que posso trazer
qualquer serpente  minha sujeio.

1245
02:07:18,407 --> 02:07:20,602
Esquea-se do seu sonho de trazer-me
em sujeio, Bhairav Nath.

1246
02:07:21,167 --> 02:07:23,681
Porque meu marido veio
na hora certa.

1247
02:07:23,767 --> 02:07:26,998
E arruinou sua adorao
e as suas ms intenes.

1248
02:07:27,687 --> 02:07:30,599
Se voc no me disser onde
est a pedra preciosa...

1249
02:07:31,367 --> 02:07:33,278
... Matarei seu marido.

1250
02:07:34,127 --> 02:07:36,766
Assim que ele morrer,
sua serpente voltar  vida.

1251
02:07:36,927 --> 02:07:40,283
E logo o forarei a levar-me
at a pedra preciosa.

1252
02:07:44,487 --> 02:07:48,480
Voc! Voc no  um erudito,
mas um pecador...

1253
02:07:48,647 --> 02:07:50,603
... Uma pessoa m e um impostor!

1254
02:07:50,847 --> 02:07:53,566
Voc est enganando o mundo
disfarado como um erudito!

1255
02:07:53,807 --> 02:07:55,843
Oua uma coisa muito
cuidadosamente, Bhairav Nath!

1256
02:07:56,327 --> 02:07:57,487
Se voc machucar meu marido...

1257
02:07:57,487 --> 02:07:59,527
Se voc quer salvar
a vida de seu marido...

1258
02:07:59,927 --> 02:08:03,317
... Diga-me onde est a pedra preciosa.
E irei embora daqui calmamente.

1259
02:08:04,567 --> 02:08:08,958
E manterei este segredo para sempre, que
voc no  uma mulher, mas uma serpente!

1260
02:08:09,287 --> 02:08:12,324
Mesmo se voc contar para 
o mundo inteiro, no me preocupo.

1261
02:08:12,767 --> 02:08:16,555
Depois de adquirir a pedra preciosa,
voc matar milhares da pessoas.

1262
02:08:16,967 --> 02:08:21,085
Salvarei suas vidas, mesmo que eu
tenha de sacrificar a minha prpria vida.

1263
02:08:21,247 --> 02:08:22,999
Isso no importa.

1264
02:08:23,487 --> 02:08:28,083
Mas nunca lhe direi a localizao
da pedra preciosa. Nunca.

1265
02:08:28,167 --> 02:08:29,680
Voc ter que me dizer!

1266
02:08:43,447 --> 02:08:48,567
Malandro! Trapaceiro! Voc diz ser
um erudito e voc bate numa mulher!

1267
02:08:49,047 --> 02:08:51,845
Que bom que voc veio
aqui para morrer.

1268
02:08:52,567 --> 02:08:54,398
Voc tornou o meu trabalho mais fcil.

1269
02:10:53,087 --> 02:10:54,998
Eu tinha prometido a rainha me...

1270
02:10:56,607 --> 02:10:59,883
... Que eu nunca deixaria essa famlia
ser prejudicada de forma alguma.

1271
02:11:01,367 --> 02:11:03,198
 o momento de demonstrar isso.

1272
02:11:04,207 --> 02:11:08,996
S h uma maneira de salvar
o herdeiro desta famlia.

1273
02:11:10,087 --> 02:11:14,319
Eu devo executar
a sua cerimnia de morte.

1274
02:11:21,647 --> 02:11:23,080
Maharaj, o que est fazendo?

1275
02:11:24,807 --> 02:11:25,603
Me!

1276
02:12:09,687 --> 02:12:11,086
No!

1277
02:12:40,167 --> 02:12:41,156
Me! Abra seus olhos.

1278
02:12:46,767 --> 02:12:47,916
O que voc fez.

1279
02:12:51,647 --> 02:12:54,807
Essa era a minha ltima esperana
de obter a pedra preciosa! E voc.

1280
02:12:54,967 --> 02:12:56,161
Voc deve temer a Deus, Bhairav Nath!

1281
02:12:56,807 --> 02:12:59,082
No  bom para um erudito
cometer tais feitos.

1282
02:12:59,327 --> 02:13:02,167
Antes que o poder de uma esposa devotada
converta-o em cinzas...

1283
02:13:02,167 --> 02:13:03,077
... V embora daqui.

1284
02:13:03,887 --> 02:13:07,357
Irei embora, mas s depois
de mat-la.

1285
02:13:08,087 --> 02:13:08,997
No!

1286
02:13:47,407 --> 02:13:49,796
Tome isso, Bhairav Nath.
Isso vai ajudar a remover o veneno.

1287
02:13:53,687 --> 02:13:56,087
Coma-o rapidamente, Bhairav Nath.
Voc vai se salvar.

1288
02:13:56,087 --> 02:13:58,806
Voc sabe que eu tentei...

1289
02:14:00,287 --> 02:14:05,566
... Matar seu marido e voc.

1290
02:14:08,087 --> 02:14:11,477
E voc ainda quer salvar a minha vida!

1291
02:14:11,927 --> 02:14:16,205
No foi o Bhairav Nath,
quem quis matar-nos.

1292
02:14:16,607 --> 02:14:20,027
Foi o demnio da ganncia,
e orgulho que est dentro de voc.

1293
02:14:20,218 --> 02:14:22,349
Mas eu quero salvar esse homem..

1294
02:14:23,007 --> 02:14:25,765
Que  muito bem sucedido.

1295
02:14:26,527 --> 02:14:27,755
Quero que voc viva.

1296
02:14:28,567 --> 02:14:32,321
E quero que voc leve embora a dor
das pessoas com os seus poderes puros.

1297
02:14:32,647 --> 02:14:34,160
Coma isto.

1298
02:14:37,447 --> 02:14:40,803
 tarde demais agora!

1299
02:14:43,447 --> 02:14:45,642
Voc tinha razo.

1300
02:14:47,007 --> 02:14:52,400
Abusei dos meus poderes.

1301
02:14:54,167 --> 02:14:59,287
Agora devo pagar por isso.

1302
02:15:04,727 --> 02:15:14,284
Oh Deus! Se voc quer conceder-me uma beno
por minha meditao de 40 anos.

1303
02:15:15,896 --> 02:15:18,046
Eu apenas lhe peo...

1304
02:15:19,096 --> 02:15:23,135
... Para libertar Rajni deste
nascimento de uma serpente!

1305
02:15:24,376 --> 02:15:31,168
Para que ela possa viver feliz
com seu marido.

1306
02:15:32,656 --> 02:15:36,251
 s pelo que eu rezo, Deus.

1307
02:15:37,816 --> 02:15:42,571
E por suas bnos.

1308
02:15:44,016 --> 02:15:47,292
Viva, Bhole Nath.

1309
02:17:17,293 --> 02:17:22,693
<I>... E eles viveram felizes
para sempre.

1310
02:17:23,681 --> 02:17:25,381
Traduo pt/Br:
Tallago 09/09/2013

1311
02:17:25,482 --> 02:17:25,982
Lyrics english translation: Rahil Bhavsar.
(www.BollyNook.com) Thank you!

