1
00:01:17,600 --> 00:01:22,100
O homem tem que encarar muitas
tempestades na vida.

2
00:01:23,500 --> 00:01:27,800
Mas esse orfo tem que encarar
uma tempestade diferente.

3
00:01:29,800 --> 00:01:35,100
E ela  seu desamparo,
sua fraqueza.

4
00:01:35,100 --> 00:01:37,200
E senso de solido.

5
00:01:40,100 --> 00:01:43,300
O que est fazendo aqui sozinho?

6
00:01:43,800 --> 00:01:49,800
Padre, algum sempre vem conhecer
ou levar pra casa todas as crianas.

7
00:01:49,800 --> 00:01:52,700
Mas ningum vem me conhecer
ou me levar pra casa.

8
00:01:53,400 --> 00:01:55,500
No tenho ningum nesse mundo?

9
00:01:57,400 --> 00:02:00,900
Sim, meu filho. Aqueles
que no tm ningum...

10
00:02:02,600 --> 00:02:04,700
 Ele os pertencem.

11
00:02:54,000 --> 00:02:57,400
- Passa a bola.
- Ele  coxo. No consegue.

12
00:02:57,700 --> 00:03:01,700
Seu aleijado! No ouve?
Passa a bola!

13
00:03:02,400 --> 00:03:04,700
Alm de aleijado, ele
tambm  surdo!

14
00:03:07,800 --> 00:03:10,600
- Ele no vai entender assim.
- E como vai?

15
00:03:12,700 --> 00:03:14,500
Agora vamos ver voc andar!

16
00:03:19,500 --> 00:03:22,000
J te mostro! Chamando
ele de aleijado?

17
00:03:31,200 --> 00:03:34,500
Obrigado, amigo. Me ajudou
muito. Qual  seu nome?

18
00:03:34,900 --> 00:03:38,000
Akash Verma.
E o seu?

19
00:03:38,600 --> 00:03:42,000
 partir de hoje, Akash
e Aman so amigos.

20
00:04:11,100 --> 00:04:12,500
Olha o que tenho pra voc.

21
00:04:13,600 --> 00:04:16,600
Parece importado.
Deve ser caro.

22
00:04:17,300 --> 00:04:19,300
No  problema seu.
Coma.

23
00:04:20,900 --> 00:04:23,800
- O que tem na mo?
- 10 centavos de doce.

24
00:04:24,400 --> 00:04:27,100
- Me d aqui. Eu gosto.
- O que est fazendo?

25
00:04:27,100 --> 00:04:30,100
Era pra mim, eu comi.
Esse  pra voc, ento coma.

26
00:04:39,000 --> 00:04:41,300
Me solta! O que est fazendo?

27
00:04:41,800 --> 00:04:44,300
Sempre est tramando algo!
E se algum te ver?

28
00:04:44,700 --> 00:04:47,400
E da? Pedirei a permisso deles...

29
00:04:48,500 --> 00:04:53,400
Senhor Espectador, posso
namorar minha esposa?

30
00:04:54,300 --> 00:04:56,400
Me acostumei a pedir permisso.

31
00:04:56,700 --> 00:05:00,200
Primeiro pedi pra te namorar, depois
pedi aos seus pais pra casar.

32
00:05:00,600 --> 00:05:01,700
Depois, ao padre para nos casar.

33
00:05:02,000 --> 00:05:04,300
Um ano depois, permisso de nosso
filho, coloquei-o no bero...

34
00:05:04,600 --> 00:05:07,400
E perguntei, 'posso ficar com ela'?

35
00:05:08,100 --> 00:05:12,700
Quando nos conhecemos, parecia
que voc no tinha lngua!

36
00:05:12,700 --> 00:05:13,600
Ainda no tenho.

37
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
- Agora, so 100 papagaios de um lado,
e voc do outro! - Papagaios?

38
00:05:17,300 --> 00:05:21,800
Quem acreditaria que voc  Rajiv
Verma, o dona da Verma Estates?

39
00:05:22,400 --> 00:05:23,800
O pai de um garoto de 12 anos.

40
00:05:24,800 --> 00:05:27,800
Me fez lembrar; onde est nosso filho?

41
00:05:28,500 --> 00:05:30,900
Foi encontrar seu amigo.

42
00:05:31,300 --> 00:05:33,200
Desde que ele achou esse novo
amigo, esqueceu do seu velho.

43
00:05:39,900 --> 00:05:41,400
Pai, esse  meu
melhor amigo, Aman.

44
00:05:46,200 --> 00:05:49,900
Onde mora, filho? O
que seus pais fazem?

45
00:05:50,300 --> 00:05:53,600
No tenho ningum. Eu moro
com o Padre D'mello.

46
00:05:57,400 --> 00:06:00,100
No pai, ele mente! Ele tem
 mim nesse mundo!

47
00:06:00,500 --> 00:06:05,100
Se ama ele, ns tambm amamos.

48
00:06:06,900 --> 00:06:08,300
Nunca diga que no tem ningum.

49
00:07:07,100 --> 00:07:08,700
No trouxe Aman?

50
00:07:09,800 --> 00:07:12,300
- Ele se recusou  vir.
- Recusou?

51
00:07:13,800 --> 00:07:14,700
Onde vai?

52
00:07:15,000 --> 00:07:15,900
Deixe-o ir.

53
00:07:17,200 --> 00:07:22,100
O que ns adultos no conseguimos
fazer, o amor de Akash conseguir.

54
00:07:34,900 --> 00:07:37,600
- Voc vem ou no?
- Eu vou.

55
00:09:07,300 --> 00:09:10,200
- O que est acontecendo?
- Estou procurando uma moeda que perdi.

56
00:09:10,600 --> 00:09:13,500
- Bancando o esperto comigo?
- Verdade. E o que est fazendo?

57
00:09:15,800 --> 00:09:17,900
Me questionando! Estou procurando
50 centavos que deixei cair.

58
00:09:32,500 --> 00:09:33,500
O que est acontecendo?

59
00:09:34,200 --> 00:09:37,400
Ele perdeu 25 centavos, e eu perdi 50.
Estamos procurando.

60
00:09:37,700 --> 00:09:40,200
Saiam daqui. Eu acho as moedas.

61
00:09:41,100 --> 00:09:43,400
- Solta minha orelha.
- Primeiro, se levantem.

62
00:09:44,700 --> 00:09:46,000
Algum dia, ele acaba comigo!

63
00:09:47,400 --> 00:09:51,600
O menino  bem levado, mas
o pai leva o prmio!

64
00:09:52,100 --> 00:09:53,800
Por Deus! Eu sou terrvel.

65
00:09:54,800 --> 00:09:56,800
Estou levando bronca
graas  voc.

66
00:09:57,400 --> 00:09:58,900
No, eu estou levando
bronca por voc!

67
00:10:13,600 --> 00:10:17,900
Excelente, voc sozinho ganhou todas essas
taas e prmios? Estou orgulhoso.

68
00:10:19,000 --> 00:10:26,300
O que h de incrvel nisso?
 graas s suas benos.

69
00:10:27,000 --> 00:10:31,400
Ele  sempre incrvel mas pergunte
ao seu filho intil o que ele trouxe.

70
00:10:32,200 --> 00:10:35,600
O que eu disse? Eu sabia que
mame faria essa pergunta.

71
00:10:36,200 --> 00:10:37,500
Mas eu no voltei de mos vazias.

72
00:10:38,300 --> 00:10:40,600
Se Aman trouxe uma taa,
eu tenho um prato.

73
00:10:41,400 --> 00:10:44,900
- Agora, o que dizem!
- Olha como seu filho  descarado!

74
00:10:45,400 --> 00:10:47,200
Aman trouxe uma taa
e ele, um prato!

75
00:10:53,200 --> 00:10:54,600
Diz pra ela que eu tenho 24 anos!

76
00:10:55,700 --> 00:10:59,300
Perdoe-o dessa vez. Da prxima vez que ele
fizer algo, bata nele, no em mim.

77
00:11:00,000 --> 00:11:01,300
Aqui o prato.
Pegue um ch.

78
00:11:03,200 --> 00:11:06,100
- Voc nunca muda.
- Voc vai acabar comigo!

79
00:11:06,700 --> 00:11:10,300
- Voc estragou ele, totalmente!
- Pai, seu dilogo.

80
00:11:10,800 --> 00:11:13,800
O amor estraga algum?

81
00:11:14,500 --> 00:11:16,500
Eu tambm te amo.
Voc  estragada?

82
00:11:17,400 --> 00:11:18,600
As crianas esto vendo.
Tenha vergonha!

83
00:11:27,500 --> 00:11:31,400
Leais e eficientes funcionrios
da Verma Constructions.

84
00:11:32,400 --> 00:11:36,200
Hoje, eu os apresento
aos meus filhos.

85
00:11:37,700 --> 00:11:39,800
Esse  Aman... Aman Verma.

86
00:11:45,700 --> 00:11:48,000
- E esse ...
- Sou Akash... Akash Verma.

87
00:11:52,100 --> 00:11:53,400
- Certo, continue.
- O que h pra se dizer?

88
00:11:56,000 --> 00:11:57,400
Eu esqueci o que ia dizer.

89
00:11:59,900 --> 00:12:04,400
Vocs me ajudaram tanto...

90
00:12:04,700 --> 00:12:07,700
 fortalecer nossa fundao.
 partir de hoje...

91
00:12:08,700 --> 00:12:10,900
Ajudem esses garotos da mesma
maneira. Muito obrigado.

92
00:12:16,700 --> 00:12:18,800
Esse  o escritrio da
Verma Constructions.

93
00:12:20,600 --> 00:12:23,700
- O que acham? - Muito legal,
mas o que vou fazer aqui?

94
00:12:25,200 --> 00:12:28,500
Aqui tem um telefone.
Voc tem dedos.

95
00:12:28,900 --> 00:12:32,200
H garotas na cidade. Ligue
pra elas e se divirta.

96
00:12:32,600 --> 00:12:34,900
Posso mesmo? Voc  o
melhor pai do mundo!

97
00:12:35,400 --> 00:12:37,400
E voc  o filho mais doido do mundo!

98
00:12:38,600 --> 00:12:40,000
O que est fazendo?

99
00:12:41,100 --> 00:12:44,600
Pai, eu ouvi falar sobre anjos.

100
00:12:45,500 --> 00:12:51,700
Nunca os vi, mas hoje eu posso dizer
com confiana que eles so como voc.

101
00:12:52,300 --> 00:12:53,500
O que fizemos?

102
00:12:54,300 --> 00:12:58,200
A honra que voc me deu
ao me dar o seu nome...

103
00:12:59,500 --> 00:13:03,300
 uma dvida que
nunca poderei pagar.

104
00:13:03,700 --> 00:13:06,200
Voc chama nosso amor de dvida?

105
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
Por que fala em dvida,
emprstimo, obrigaes?

106
00:13:10,300 --> 00:13:14,100
Eu nunca te considerei
diferente de Akash.

107
00:13:14,700 --> 00:13:16,900
 claro.Voc acha que ele 
inteligente, e eu sou um tolo!

108
00:13:17,300 --> 00:13:19,800
E isso est certo. No.

109
00:13:20,800 --> 00:13:24,400
Temos que comparecer  uma festa.
Mas voc no vai  lugar algum.

110
00:13:30,100 --> 00:13:32,800
- Onde est indo?
- Encontrar elas.

111
00:13:35,000 --> 00:13:36,600
- O que  isso?
- Lista de garotas.

112
00:13:37,300 --> 00:13:38,800
Rita s 12, Sita s 2.

113
00:13:39,100 --> 00:13:42,400
Meeta s 4, e... algum s 6.

114
00:13:43,600 --> 00:13:45,600
E quando eu voltar pra casa s 8,
meu pai me d uma surra!

115
00:13:46,700 --> 00:13:48,700
Sua lista me enlouquece.

116
00:13:50,400 --> 00:13:52,400
Certo, posso ir?

117
00:13:52,800 --> 00:13:55,100
- Hoje  o primeiro dia de escritrio.
- Isso  verdade.

118
00:13:56,500 --> 00:13:58,600
- Certo, posso ir?
- E se papai ligar?

119
00:13:59,400 --> 00:14:02,900
A, estarei encrencado.
Certo, posso ir?

120
00:14:03,200 --> 00:14:05,700
E se voc for preciso no escritrio?

121
00:14:08,500 --> 00:14:09,700
Certo, posso ir?

122
00:14:11,200 --> 00:14:13,300
- Por favor, v em frente.
- Certo, fui.

123
00:14:52,875 --> 00:14:56,478
<i>Nos encontramos pela primeira vez</i>

124
00:14:56,855 --> 00:15:02,592
<i>Ao te conhecer, o meu corao
disse que se apaixonou por voc</i>

125
00:15:05,058 --> 00:15:08,807
<i>Desde que voc me olhou com amor...</i>

126
00:15:09,098 --> 00:15:14,703
<i>O meu corao ficou inquieto</i>

127
00:15:17,196 --> 00:15:20,891
<i>Nos encontramos pela primeira vez</i>

128
00:15:21,204 --> 00:15:27,117
<i>Ao te conhecer, o meu corao
disse que se apaixonou por voc</i>

129
00:15:29,444 --> 00:15:33,173
<i>Desde que voc me olhou com amor...</i>

130
00:15:33,481 --> 00:15:39,363
<i>O meu corao ficou inquieto</i>

131
00:16:00,036 --> 00:16:08,213
<i>Aquela com quem eu sonhei at
ontem, est agora ao meu lado</i>

132
00:16:08,440 --> 00:16:16,508
<i>Eu no consigo distinguir agora,
se  dia ou noite</i>

133
00:16:20,656 --> 00:16:28,580
<i>O seu corao  como um amante,
e o meu corao ama isso</i>

134
00:16:28,896 --> 00:16:36,692
<i>Voc  de uma beleza intensa e
travessa; voc  minha vida</i>

135
00:16:37,037 --> 00:16:40,832
<i>No seu amor, minha amada...</i>

136
00:16:41,188 --> 00:16:47,429
<i>Cada momento de todos os meus
dias se tornou um jardim florido</i>

137
00:16:49,504 --> 00:16:53,575
<i>Desde que voc me olhou com amor...</i>

138
00:16:53,575 --> 00:16:59,596
<i>O meu corao ficou inquieto</i>

139
00:17:01,826 --> 00:17:05,636
<i>Nos encontramos pela primeira vez</i>

140
00:17:05,929 --> 00:17:11,845
<i>Ao te conhecer, o meu corao
disse que se apaixonou por voc</i>

141
00:17:28,540 --> 00:17:36,580
<i>Deixe a modstia de lado e transgrida,
desfrute tambm do amor</i>

142
00:17:36,888 --> 00:17:45,062
<i>No deixe passar este momento, venha
e junte as suas mos s minhas</i>

143
00:17:49,239 --> 00:17:57,247
<i>Eu sou a pulsao de cada peito,
todos os coraes se sacrificam por mim</i>

144
00:17:57,635 --> 00:18:05,370
<i>Mas o meu corao s
gosta do seu encanto fatal</i>

145
00:18:05,639 --> 00:18:15,637
<i>No meu corao, a partir de hoje, h
apenas a sua soberania, minha amada</i>

146
00:18:18,182 --> 00:18:22,077
<i>Desde que voc me olhou com amor...</i>

147
00:18:22,314 --> 00:18:28,062
<i>O meu corao ficou inquieto</i>

148
00:18:30,505 --> 00:18:34,373
<i>Nos encontramos pela primeira vez</i>

149
00:18:34,643 --> 00:18:40,723
<i>Ao te conhecer, o meu corao
disse que se apaixonou por voc</i>

150
00:19:13,641 --> 00:19:21,502
<i>Olhos de corao vencedor, rosto
brilhante, corpo de vidro</i>

151
00:19:21,502 --> 00:19:30,078
<i>A sua forma reluz de tal modo, como os
raios do sol na superfcie da gua</i>

152
00:19:34,276 --> 00:19:42,457
<i>Nas ruas das cidades,
o seu nome  muito popular</i>

153
00:19:42,714 --> 00:19:50,547
<i>H tantos matizes em sua beleza
Que uso tm eles sem nenhum amor?</i>

154
00:19:50,799 --> 00:20:00,951
<i>Venha e me abrace, minha amada,
o meu corao ficou insatisfeito comigo</i>

155
00:20:03,326 --> 00:20:07,209
<i>Desde que voc me olhou com amor...</i>

156
00:20:07,419 --> 00:20:13,329
<i>O meu corao ficou inquieto</i>

157
00:20:15,697 --> 00:20:19,441
<i>Nos encontramos pela primeira vez</i>

158
00:20:19,754 --> 00:20:25,904
<i>Ao te conhecer, o meu corao
disse que se apaixonou por voc</i>

159
00:20:28,300 --> 00:20:31,400
<i>O corao fica em paz
com o vislumbre de voc.</i>

160
00:20:41,400 --> 00:20:43,200
O inimigo de minha
paz est de volta.

161
00:20:53,900 --> 00:20:54,900
O que  isso?

162
00:20:55,900 --> 00:20:57,000
Vamos!

163
00:20:58,600 --> 00:20:59,800
Finalmente encontrou tempo?

164
00:21:03,500 --> 00:21:09,600
Eu tive tantos compromissos desde
a manh que estou cansado.

165
00:21:10,200 --> 00:21:12,000
S agora achei tempo pra Menaka.

166
00:21:12,900 --> 00:21:15,000
Vamos sair.
Vamos ficar doides.

167
00:21:17,300 --> 00:21:20,100
No, estou exausto.
Estou com sono.

168
00:21:20,600 --> 00:21:24,800
V pra cama.
Isso no  pra voc!

169
00:21:26,300 --> 00:21:27,500
Que amigo engraado voc tem.

170
00:21:27,900 --> 00:21:32,400
Por que ele no veio com a gente?
Disse que est cansado e com sono.

171
00:21:32,900 --> 00:21:34,800
- Ele no est cansado, nem com sono.
- E o qu?

172
00:21:35,200 --> 00:21:38,800
Conheo ele muito bem.
Deve estar lendo algo.

173
00:21:39,200 --> 00:21:43,300
- Quer dizer que foi uma desculpa.
- Pra se livrar da gente.

174
00:21:43,600 --> 00:21:47,000
- Por qu?
- Porque ele no se interessa por nada.

175
00:21:47,600 --> 00:21:48,800
Nem por garotas bonitas?

176
00:21:49,300 --> 00:21:52,000
Garotas? Ele corre delas por milhas.

177
00:21:52,700 --> 00:21:54,100
Ele  um Viswamitra moderno.

178
00:21:55,100 --> 00:21:57,100
E se eu perturbar sua penitncia?

179
00:21:57,400 --> 00:22:00,100
Eu dou uma grande festa
pra voc e seus amigos!

180
00:22:11,100 --> 00:22:15,100
- O que  isso?
- Uma foto, e isso aqui  real.

181
00:22:15,500 --> 00:22:19,800
- Estou ocupado e Akash no est aqui.
- Eu sei disso.

182
00:22:20,800 --> 00:22:25,600
Mas o que eu fao? Desde que te
vi, s tenho olhos pra voc.

183
00:22:26,600 --> 00:22:29,000
Voc me entendeu mal.

184
00:22:30,100 --> 00:22:31,700
No estou interessado nessas coisas.

185
00:22:32,800 --> 00:22:36,300
Eu sei, voc  o Viswamitra moderno.

186
00:22:37,300 --> 00:22:38,700
Mas meu nome  Menaka.

187
00:22:39,400 --> 00:22:41,700
E eu vim quebrar sua penitncia.

188
00:22:42,700 --> 00:22:46,900
Levando em conta que voc 
amiga de Akash, peo que saia.

189
00:22:47,400 --> 00:22:48,500
E se eu no for?

190
00:22:49,200 --> 00:22:51,500
Terei que te jogar pra fora daqui.

191
00:22:52,000 --> 00:22:53,400
No pode fazer isso.

192
00:23:00,200 --> 00:23:01,300
O que pensa de mim?

193
00:23:02,300 --> 00:23:04,900
No h lugar no meu corao pra
garotas da sociedade como voc!

194
00:23:06,000 --> 00:23:07,900
No tente mais vir aqui!

195
00:23:08,700 --> 00:23:11,800
Nem meu p viria atrs de voc!

196
00:23:11,800 --> 00:23:15,000
J se viu no espelho?
Eu vim por uma aposta.

197
00:23:15,400 --> 00:23:17,800
Seno um homem como voc
mereceria pena, no amor.

198
00:23:18,300 --> 00:23:21,800
Voc esnobou uma
garota bonita como eu!

199
00:23:22,500 --> 00:23:24,800
 por isso que Deus tornou
uma de suas pernas intil!

200
00:23:25,300 --> 00:23:27,900
Se eu pudesse, quebraria
a outra perna tambm!

201
00:23:29,200 --> 00:23:32,600
Voc  um mendigo, vivendo dos
outros por ser um aleijado!

202
00:23:47,100 --> 00:23:49,600
Eu fiz uma aposta pra ganhar o
corao dele, no pra part-lo!

203
00:23:50,100 --> 00:23:51,800
Voc insultou meu amigo!
Eu vou...

204
00:23:53,900 --> 00:23:55,700
O que est fazendo?
Est louco?

205
00:23:56,000 --> 00:23:59,300
- Tire ela da minha frente!
- Vamos embora antes que algo acontea.

206
00:24:21,800 --> 00:24:24,900
Desculpe. Menaka foi
punida pelo que fez.

207
00:24:26,200 --> 00:24:27,600
No  culpa sua.

208
00:24:30,500 --> 00:24:32,500
 aquela amarga verdade
da minha vida...

209
00:24:34,100 --> 00:24:36,200
...com a qual me acostumei a viver.

210
00:24:37,800 --> 00:24:41,100
<i>O tempo dir se sou
brasa ou gota de orvalho.</i>

211
00:24:41,700 --> 00:24:44,700
<i>Por enquanto, sou uma lgrima
reluzindo nos clios do tempo.</i>

212
00:24:45,500 --> 00:24:49,200
Primoroso, eu juro pela poesia!

213
00:24:50,300 --> 00:24:53,900
Em to tenra idade, tais
pensamentos, tal profundidade.

214
00:24:54,900 --> 00:24:58,100
Essa grandeza. Eu juro...

215
00:24:58,900 --> 00:25:01,300
Cada palavra de seus poemas...

216
00:25:02,100 --> 00:25:05,200
...atinge o corao
como uma adaga.

217
00:25:06,500 --> 00:25:13,300
Mas eu no entendo, apesar de
ser o amado poeta de milhares...

218
00:25:14,000 --> 00:25:16,500
Por que  um estranho para eles?

219
00:25:17,300 --> 00:25:20,100
Por que no deixa as pessoas saberem...

220
00:25:20,600 --> 00:25:25,000
...que quem sobe como a mar do oceano
em seus coraes,  voc.

221
00:25:26,900 --> 00:25:30,400
No, eu no posso fazer isso.

222
00:25:31,700 --> 00:25:33,400
Deixe permanecer um segredo.

223
00:25:33,800 --> 00:25:38,500
- Mas por qu? - Eu gostaria que meus sentimentos
alcanassem cada canto do mundo.

224
00:25:39,300 --> 00:25:41,900
Mas tenho medo de
me revelar ao mundo.

225
00:25:43,300 --> 00:25:47,200
Se minha me, pai, Akash sentisem
minha dor em minhas canes...

226
00:25:48,000 --> 00:25:49,300
Eles se magoariam.

227
00:25:50,500 --> 00:25:54,000
Eles podem achar que algo
faltou em minha criao.

228
00:25:55,200 --> 00:25:58,900
Posso desistir de minha
vida por eles.

229
00:25:59,900 --> 00:26:01,400
Mas no posso mago-los.

230
00:26:03,200 --> 00:26:06,600
Eu vivo por eles, no por mim.

231
00:26:07,000 --> 00:26:12,500
timo! No apenas um bom poeta,
mas tambm um bom ser humano.

232
00:26:13,200 --> 00:26:16,700
Voc me deixa envergonhado.

233
00:26:19,100 --> 00:26:20,400
Vamos aos negcios.

234
00:26:20,800 --> 00:26:23,800
De acordo com suas instrues...

235
00:26:24,700 --> 00:26:29,300
Eu mando toda a renda
de seus livros pro...

236
00:26:29,600 --> 00:26:31,600
...orfanato do Padre D'Mello.

237
00:26:32,100 --> 00:26:37,200
Aqui esto algumas correspondncias
e cartas de fs...

238
00:26:38,300 --> 00:26:40,900
O resto  normal mas...

239
00:26:42,200 --> 00:26:46,400
Essa  muito especial.
Ela parece uma f devotada.

240
00:26:47,000 --> 00:26:50,200
Est sempre me pedindo suas
canes, seus poemas.

241
00:26:50,900 --> 00:26:54,400
E o nome dela  Pooja.

242
00:26:58,900 --> 00:27:00,900
Vou realizar o desejo dela.

243
00:27:02,200 --> 00:27:03,600
Eu juro pela poesia.

244
00:27:06,900 --> 00:27:08,200
Jura pela poesia!

245
00:27:38,400 --> 00:27:44,800
<i>Eu te amo tanto, meu querido</i>

246
00:27:45,900 --> 00:27:51,700
<i>Eu te amo tanto, meu querido</i>

247
00:27:53,600 --> 00:27:57,400
<i>Eu juro, se voc quiser</i>

248
00:27:57,400 --> 00:28:00,700
<i>Eu juro, se voc quiser</i>

249
00:28:01,100 --> 00:28:04,400
<i>Eu juro por Deus</i>

250
00:28:04,800 --> 00:28:10,900
<i>Eu te amo tanto, meu querido</i>

251
00:28:12,600 --> 00:28:18,700
<i>Eu te amo tanto, meu querido</i>

252
00:28:43,400 --> 00:28:50,500
<i>Meu poema  uma fantasia de voc</i>

253
00:28:54,900 --> 00:29:02,000
<i>Meu poema  uma fantasia de voc</i>

254
00:29:02,800 --> 00:29:09,100
<i>No posso mais aceitar
a vida sem voc</i>

255
00:29:10,900 --> 00:29:14,300
<i>Eu vou te amar assim</i>

256
00:29:15,000 --> 00:29:18,300
<i>Eu vou te amar assim</i>

257
00:29:18,700 --> 00:29:21,800
<i>Enquanto houver vida em mim</i>

258
00:29:22,400 --> 00:29:28,800
<i>Eu te amo tanto, meu querido</i>

259
00:29:30,300 --> 00:29:36,700
<i>Eu te amo tanto, meu querido</i>

260
00:30:07,900 --> 00:30:14,700
<i>Tanto quantas ondas existem no mar</i>

261
00:30:19,600 --> 00:30:26,200
<i>Tanto quantas ondas existem no mar</i>

262
00:30:27,600 --> 00:30:33,000
<i> o tamanho do meu amor</i>

263
00:30:35,300 --> 00:30:38,800
<i>Portanto esse desejo</i>

264
00:30:39,300 --> 00:30:42,600
<i>Portanto esse desejo</i>

265
00:30:43,100 --> 00:30:46,400
<i>Nunca vai diminuir</i>

266
00:30:46,800 --> 00:30:53,000
<i>Eu te amo tanto, meu querido</i>

267
00:30:54,700 --> 00:31:00,700
<i>Eu te amo tanto, meu querido</i>

268
00:31:02,500 --> 00:31:06,200
<i>Eu juro, se voc quiser</i>

269
00:31:06,600 --> 00:31:10,000
<i>Eu juro, se voc quiser</i>

270
00:31:10,600 --> 00:31:13,700
<i>Eu juro por Deus</i>

271
00:31:14,200 --> 00:31:20,400
<i>Eu te amo tanto, meu querido</i>

272
00:31:22,100 --> 00:31:28,400
<i>Eu te amo tanto, meu querido</i>

273
00:31:35,500 --> 00:31:38,200
A fama que consegui
cantando suas canes...

274
00:31:38,800 --> 00:31:43,100
... verdadeiramente sua, porque as
palavras vieram de sua tesouraria.

275
00:31:43,900 --> 00:31:48,100
Estou lhe enviando um recorte de uma
foto minha recebendo o prmio.

276
00:31:56,300 --> 00:31:57,600
E um presente para voc.

277
00:32:24,400 --> 00:32:27,600
Recebi sua carta. Fiquei
feliz em ler o contedo.

278
00:32:28,000 --> 00:32:30,200
Eu mantive minha palavra e te
mandei meu novo poema.

279
00:32:30,800 --> 00:32:34,300
Espero que goste. Se no
gostar, no hesite.

280
00:32:34,900 --> 00:32:36,600
Me deixe saber, pra que eu
escreva ainda melhor.

281
00:32:46,200 --> 00:32:51,300
Eu e o quadro em branco pendurado em
minha casa, esperam por sua fotografia.

282
00:33:01,500 --> 00:33:03,200
Voc esnobou uma
garota bonita como eu!

283
00:33:03,800 --> 00:33:06,000
 por isso que Deus tornou
uma de suas pernas intil!

284
00:33:06,600 --> 00:33:09,200
Se eu pudesse, quebraria
a outra perna tambm!

285
00:33:10,100 --> 00:33:13,500
Voc  um mendigo, vivendo dos
outros por ser um aleijado!

286
00:33:14,900 --> 00:33:17,400
O Sagar (oceano) da minha alegria.
O Sagar da minha imaginao.

287
00:33:18,000 --> 00:33:21,900
Toda palavra escrita por voc,
deixa o meu corao acelerado.

288
00:33:22,800 --> 00:33:26,300
Suas palavras tecidas com
prolas so a minha vida.

289
00:33:27,500 --> 00:33:30,500
Rezo  Deus pra que voc
continue escrevendo.

290
00:33:39,600 --> 00:33:41,300
Hoje seu rosto tem um brilho extra.

291
00:33:41,900 --> 00:33:43,500
- O que foi?
- Nada.

292
00:33:43,900 --> 00:33:47,300
Nada? Voc parece
uma vtima do amor.

293
00:33:48,800 --> 00:33:50,800
Com voc por perto, qualquer
coisa pode me acontecer.

294
00:33:51,300 --> 00:33:55,700
- Por qu? - Porque voc tem os
direitos do mundo para o amor.

295
00:33:56,700 --> 00:34:01,100
Est falando comigo, mas seus
olhos esto naquela garota.

296
00:34:02,500 --> 00:34:04,600
Ela parece tranquila como um pato!

297
00:34:05,400 --> 00:34:12,000
Vou gostar quando a montanha sentada
perto dela cair sobre voc.

298
00:34:12,600 --> 00:34:15,800
Est falando daquela montanha?
Estou pensando em dar um abrao nela.

299
00:34:18,900 --> 00:34:19,800
Naquela montanha?

300
00:34:20,600 --> 00:34:24,100
No, na garota.
O pequeno monte.

301
00:34:24,400 --> 00:34:27,200
Filho, ento voc quer
levar uma surra.

302
00:34:27,800 --> 00:34:30,400
Se eu abraar ela,
voc paga a conta.

303
00:34:31,400 --> 00:34:33,300
Ou eu pago. Certo?

304
00:34:44,400 --> 00:34:46,800
O que est fazendo?

305
00:34:47,200 --> 00:34:53,000
- Desculpa, eu sou cego.
- Ele  cego! Leve-o ao banheiro.

306
00:34:57,900 --> 00:35:00,900
Pobre garoto.
Ele  cego.

307
00:35:02,200 --> 00:35:03,200
Ele conseguiu.

308
00:35:04,600 --> 00:35:08,200
Traga logo a comida. Ou eu vou
ter que jantar um soco.

309
00:35:28,200 --> 00:35:29,200
Muito obrigado.

310
00:35:33,800 --> 00:35:35,400
Que garoto adorvel!

311
00:35:36,500 --> 00:35:38,700
Mas ele  cego.

312
00:35:39,800 --> 00:35:42,500
Vendo eles juntos, me
lembrei do filme "Dosti".

313
00:35:43,000 --> 00:35:45,700
Um amigo  aleijado, e o outro cego.

314
00:35:46,300 --> 00:35:49,100
- Quem  cego?
- Aquele garoto naquela mesa.

315
00:35:49,600 --> 00:35:53,000
Ele  Akash Verma. Ele se torna qualquer
coisa pra flertar com garotas.

316
00:35:57,200 --> 00:35:58,500
Ele me enganou!

317
00:35:59,400 --> 00:36:01,100
Veja eu lhe dar uma lio.

318
00:36:02,200 --> 00:36:05,000
Senhoras e senhores.
Garotos e garotas.

319
00:36:05,300 --> 00:36:08,700
Me sigam. Venham!

320
00:36:11,200 --> 00:36:14,500
Esquea do trabalho.
Fale de casa.

321
00:36:14,500 --> 00:36:17,800
- Sobre os filhos.
- Meus filhos so timos.

322
00:36:18,200 --> 00:36:20,600
Se um deles  um diamante, o outro
 um diamante Kohinoor!

323
00:36:21,500 --> 00:36:24,000
Como voc faz diferena
entre eles?

324
00:36:24,400 --> 00:36:26,100
Como eu os descrevo separadamente?

325
00:36:26,900 --> 00:36:29,400
Oua e decida por si mesmo.
Pegue Aman, por exemplo.

326
00:36:29,800 --> 00:36:33,300
Uma mente turbulenta se
torna calma ao v-lo.

327
00:36:33,800 --> 00:36:36,300
Quando ele fala,  como se ptalas
de rosa, cassem de seus lbios.

328
00:36:36,800 --> 00:36:39,800
Maravilha! Ento, por que
no abre uma floricultura?

329
00:36:40,700 --> 00:36:44,300
Tambm quero comear uma sapataria.
No tenho nada. Posso usar sua cabea?

330
00:36:44,600 --> 00:36:47,700
No se irrite.
E o outro filho?

331
00:36:48,400 --> 00:36:55,800
Akash escrever o nome
dos Verma no cu com luz.

332
00:36:56,200 --> 00:36:57,900
Ele dar brilho
ao nome da famlia.

333
00:37:04,900 --> 00:37:06,200
Ele  um cavalo negro.

334
00:37:06,600 --> 00:37:10,600
Quero dizer, ele corre
 frente de todos.

335
00:37:15,700 --> 00:37:18,100
Ele vai continuar correndo com
o mundo s suas costas.

336
00:37:18,100 --> 00:37:20,200
Ele continuar correndo e as pessoas...

337
00:37:26,200 --> 00:37:28,200
Pare o carro.

338
00:37:37,200 --> 00:37:38,900
Ele est mesmo correndo
como um cavalo de corrida.

339
00:37:41,200 --> 00:37:43,000
Ele est  frente com
as pessoas atrs dele!

340
00:37:47,800 --> 00:37:50,700
Tomates ao invs de flores.
Pedras ao invs de amor!

341
00:37:51,400 --> 00:37:52,700
Paus ao invs de prmios!

342
00:37:53,700 --> 00:37:55,500
E o nome da nossa famlia?

343
00:38:02,600 --> 00:38:06,200
- O que houve com o nome da famlia?
- Nada. Saia do carro.

344
00:38:06,700 --> 00:38:08,800
- Ele est apanhando e eu tenho
que descer? - Saia logo!

345
00:38:09,300 --> 00:38:10,300
Como eu vou pra casa?

346
00:38:10,600 --> 00:38:13,600
- Pegue um txi.
- Txis no vo l.

347
00:38:13,600 --> 00:38:16,300
- Ento, pegue um riquex.
- Como ele ir, se txis no vo?

348
00:38:16,600 --> 00:38:17,700
Pegue suas pernas e v!

349
00:38:18,900 --> 00:38:22,000
- Eu pego suas pernas.
- No esto pra alugel, fora!

350
00:38:28,800 --> 00:38:32,000
Qual  o problema dele? Ele est
apanhando e eu tenho que sair!

351
00:38:32,400 --> 00:38:33,700
Use suas pernas!

352
00:38:34,500 --> 00:38:37,500
Tenho vergonha de sua situao.
Tenho vontade de me afogar!

353
00:38:37,900 --> 00:38:38,900
Por que est falando
como um homem?

354
00:38:39,200 --> 00:38:43,400
- O que  isso? - Est no telefone
enquanto eu lhe dou uma bronca!

355
00:38:43,800 --> 00:38:45,900
No h respeito?

356
00:38:46,900 --> 00:38:48,900
Como isso se rasgou?
Por que voc apanhou?

357
00:38:49,300 --> 00:38:52,300
Voc no vai entender. Eu fui 
uma festa de trajes elegantes.

358
00:38:52,900 --> 00:38:55,100
E aqueles idiotas acharam
que eu era um mendigo!

359
00:38:56,900 --> 00:38:59,400
Eu pareo mesmo to idiota?

360
00:38:59,700 --> 00:39:01,900
- No tanto.
- O qu? - Por qu?

361
00:39:02,500 --> 00:39:06,500
Mendigos recebem caridade,
no tomates, ovos e pedras!

362
00:39:07,800 --> 00:39:12,500
- Como sabe disso? - Eu estava passando.
Eu vi voc ser perseguido.

363
00:39:13,600 --> 00:39:15,200
Vida longa aos pais de hoje!

364
00:39:16,400 --> 00:39:18,600
- No tentou me salvar!
- Eu salvar voc?

365
00:39:19,500 --> 00:39:21,300
Pra que eles deixassem
voc e me batessem?

366
00:39:21,900 --> 00:39:25,900
- Devia ter deixado ele congelar l!
- No sou um sorvete pra congelar!

367
00:39:26,300 --> 00:39:28,500
- Eu vou lhe dar um!
- O pai interior despertou!

368
00:39:28,800 --> 00:39:31,300
O pai exterior, no o interior!

369
00:39:31,600 --> 00:39:37,400
Perdoe-o agora. Eu te prometo que
ele nunca mais repetir isso.

370
00:39:38,700 --> 00:39:40,100
Eu juro por meu pai! No repetirei.

371
00:39:40,500 --> 00:39:41,800
- Srio?
- Srio.

372
00:39:42,400 --> 00:39:43,300
Deve ser Julie.

373
00:39:44,000 --> 00:39:47,800
Esse telefone  a razo de
ele estar sendo estragado!

374
00:39:48,200 --> 00:39:51,700
Voc tem razo. Se eu cortar essa linha,
todas as linhas dele se cortaro!

375
00:39:51,700 --> 00:39:53,000
Imbecil! Jumento!

376
00:39:54,200 --> 00:39:58,700
O que quer que eu seja, como quer
que eu seja, sou apenas seu filho.

377
00:39:59,700 --> 00:40:00,700
Muito...

378
00:40:05,900 --> 00:40:07,800
Meu parceiro de negcios, Arjun.

379
00:40:08,500 --> 00:40:12,100
Meu filho Aman. Estamos construindo
um grande hotel em Ooty com ele.

380
00:40:12,500 --> 00:40:14,300
A responsabilidade inteira
pela construo  sua.

381
00:40:14,800 --> 00:40:19,900
- Minha?
- O clima frio de Ooty assustou ele.

382
00:40:20,500 --> 00:40:22,000
No  isso.

383
00:40:22,600 --> 00:40:25,400
Eu no tenho certeza
se consigo fazer isso...

384
00:40:26,000 --> 00:40:28,200
Tenho confiana que consegue.

385
00:40:29,600 --> 00:40:31,600
- Quando eu tenho que ir?
- Quando o vo sai?

386
00:40:31,900 --> 00:40:34,000
- Amanh.
-  o seu vo da Pop?

387
00:40:34,700 --> 00:40:37,000
Ele sai na segunda.
Quando voc chega?

388
00:40:37,000 --> 00:40:38,000
Em 4 dias.

389
00:40:38,000 --> 00:40:39,000
Ol, todo mundo!

390
00:40:39,000 --> 00:40:42,200
Meu outro filho.
Me escuta...

391
00:40:42,500 --> 00:40:48,000
- Por que est olhando pra l?
- Eu j o vi em algum lugar.

392
00:40:48,400 --> 00:40:51,400
Em alguma festa ou restaurante.
Eu sou a vida de toda festa.

393
00:40:51,700 --> 00:40:53,400
Sempre sou seguido por multides.

394
00:40:55,700 --> 00:40:57,200
O que est  frente,
seguido por vrios!

395
00:40:57,500 --> 00:40:59,800
Um negro...

396
00:41:00,600 --> 00:41:03,100
- Me deixe dizer 'cavalo'.
- No soa bem vindo de um idiota.

397
00:41:03,400 --> 00:41:07,200
- V pra casa! - Primeiro voc diz pra eu vir
ao escritrio depois diz 'v pra casa'!

398
00:41:11,400 --> 00:41:12,600
Est tirando sarro de meu filho?

399
00:41:13,300 --> 00:41:15,900
Deixe seu filho fazer qualquer coisa!
Eu vou imprimir nos jornais!

400
00:41:16,300 --> 00:41:18,900
- Eu no tenho filho.
- Ento, quem estava na sua casa?

401
00:41:18,900 --> 00:41:21,600
- O filho do vizinho.
- E aquela mulher na sua casa?

402
00:41:21,900 --> 00:41:22,900
Ela  minha esposa.

403
00:41:24,400 --> 00:41:27,200
Algum problema?
V fazer seu trabalho.

404
00:41:28,400 --> 00:41:32,000
Laxmi te pegar no aeroporto.

405
00:41:32,500 --> 00:41:33,900
Ele te dir o resto.

406
00:41:45,400 --> 00:41:46,500
Desde quando voc est aqui?

407
00:41:46,500 --> 00:41:52,900
- E antes disso?
- Estava em Vellore.

408
00:41:53,900 --> 00:41:58,400
- Como veio pra c?
- O que aconteceu foi...

409
00:41:58,700 --> 00:42:00,600
Uma vez tirei uma foto.

410
00:42:00,900 --> 00:42:05,700
O positivo apareceu negativo,
a foto ficou preta.

411
00:42:06,100 --> 00:42:10,400
O fotgrafo me disse...

412
00:42:11,100 --> 00:42:14,400
Voc vai se tornar um
macaco em Vellore.

413
00:42:15,300 --> 00:42:20,500
V pra Ooty que
voc vai ficar branco.

414
00:42:24,000 --> 00:42:26,900
- Voc cozinha bem?
- Sim, senhor.

415
00:42:27,300 --> 00:42:31,000
Meus pais eram timos
cozinheiros.

416
00:42:31,500 --> 00:42:37,300
Quando voc comer a boa comida
que eu fao, vai lamber os dedos.

417
00:42:41,700 --> 00:42:46,900
Laxmi, voc cozinha muito bem
Devia estar num hotel 5 estrelas.

418
00:42:47,600 --> 00:42:50,000
Est brincando comigo!
Aqui, lave suas mos.

419
00:42:52,000 --> 00:42:54,200
- Tem algum bom mercado aqui perto?
- Claro.

420
00:42:55,000 --> 00:42:56,300
 5 minutos de distncia.

421
00:42:57,300 --> 00:42:58,500
- O que se compra l?
- Sapatos.

422
00:42:59,500 --> 00:43:02,200
- Que absurdo!
- Escute o resto.

423
00:43:02,800 --> 00:43:06,000
Sapatos, roupas, frutas, tudo.

424
00:43:07,100 --> 00:43:08,300
O que voc quer?

425
00:43:09,500 --> 00:43:10,500
Quero alguns livros.

426
00:43:10,800 --> 00:43:13,500
- Tem alguma barraca de livros?
- Livros e barracas tambm.

427
00:43:13,800 --> 00:43:16,000
- A dona  incomparvel.
- O que quer dizer?

428
00:43:16,500 --> 00:43:20,300
O nome dela  Pooja, mas se
comporta de outra forma.

429
00:43:34,600 --> 00:43:37,300
Voc  responsvel
por todo mundo?

430
00:43:38,000 --> 00:43:40,300
Ento, por que pagou o
aluguel da loja de Asha?

431
00:43:41,000 --> 00:43:42,800
Aquele bandido estava
aborrecendo ela.

432
00:43:43,500 --> 00:43:45,600
Eu achei que voc ficaria feliz que
ns pudemos ajudar algum.

433
00:43:45,900 --> 00:43:51,900
Mas eu fico com medo quando voc
comea a pregar para um vagabundo.

434
00:43:52,800 --> 00:43:55,000
Voc transforma um montculo
numa montanha!

435
00:43:56,300 --> 00:43:57,900
Me passa os livros.
Vou guardar eles.

436
00:44:09,800 --> 00:44:11,500
Senhora, voc tem o
ltimo Newsweek?

437
00:44:11,800 --> 00:44:13,200
Claro. Entre.

438
00:44:16,800 --> 00:44:18,400
Me, passa os livros!

439
00:44:33,500 --> 00:44:34,500
Ainda tem espao.

440
00:45:02,900 --> 00:45:05,400
Ela  muito mais bonita
do que eu imaginei!

441
00:45:07,300 --> 00:45:09,600
- Disse algo?
- No.

442
00:45:10,300 --> 00:45:15,000
Quero algumas edies de poetas.

443
00:45:16,100 --> 00:45:23,200
Se no for se ofender, posso dizer algo?
Todo mundo tem sua escolha.

444
00:45:23,700 --> 00:45:28,900
Mas voc j leu o trabalho de Sagar?

445
00:45:30,000 --> 00:45:31,400
Sagar? Quem diabos  esse?

446
00:45:31,800 --> 00:45:35,200
Nunca ouviu dele? Ele  um
famoso poeta desses tempos.

447
00:45:35,800 --> 00:45:38,000
Tenho certeza que gostar
do trabalho dele.

448
00:45:39,600 --> 00:45:41,700
O que esses poetas de
hoje podem escrever?

449
00:45:43,200 --> 00:45:48,000
Eles roubam gotas de trabalhos de
famosos poetas e tornam oceanos!

450
00:45:48,800 --> 00:45:52,000
Nenhum conhecimento do som das
tornozeleiras, ainda assim, escrevem sobre!

451
00:45:53,000 --> 00:45:56,600
- Escuta, senhor!
- Aman Verma.

452
00:45:58,000 --> 00:46:01,300
No vou pegar leve se voc falar
uma palavra contra Sagar!

453
00:46:01,700 --> 00:46:04,600
- E o que vai fazer?
- No lhe darei esses livros.

454
00:46:05,500 --> 00:46:08,300
Parece que voc...
qual  o nome do poeta?

455
00:46:08,900 --> 00:46:13,000
Parece que voc gosta muito dele.

456
00:46:13,300 --> 00:46:16,300
Sim, eu gosto.
No  da sua conta.

457
00:46:17,800 --> 00:46:20,100
Quero dizer, est se
exaltando sem razo.

458
00:46:20,400 --> 00:46:23,200
Eu retiro minhas palavras.
Agora, me d os livros.

459
00:46:27,500 --> 00:46:31,200
Se o novo livro de Sagar estiver
includo no pacote...?

460
00:46:32,700 --> 00:46:34,000
A, voc at ganha um desconto!

461
00:46:37,200 --> 00:46:39,000
Quanto fica com o desconto?

462
00:46:39,700 --> 00:46:42,500
40 rpias pelos livros, com
desconto de 10. D 30 rpias.

463
00:46:53,800 --> 00:46:55,500
Parece novo em nossa cidade.

464
00:46:56,700 --> 00:47:00,700
- Parece estranho.
- Um estranho interessante.

465
00:47:03,800 --> 00:47:07,200
Nunca ouviu sobre Sagar? Ele  um
famoso poeta desses tempos.

466
00:47:07,700 --> 00:47:09,900
Tenho certeza que gostar
do trabalho dele.

467
00:47:18,500 --> 00:47:19,800
- Laxmi?
- Sim, senhor?

468
00:47:19,800 --> 00:47:22,100
Mas por que est rindo?

469
00:47:22,600 --> 00:47:24,300
Estou rindo porque
voc est rindo.

470
00:47:25,300 --> 00:47:26,400
Muito divertido!

471
00:47:28,700 --> 00:47:30,000
O telefone est tocando.

472
00:47:35,200 --> 00:47:36,400
 a porta.

473
00:47:41,600 --> 00:47:47,000
- Quem , Laxmi?
- Algum de Bombaim pra voc.

474
00:47:47,400 --> 00:47:53,500
- Quando chegou?
- Essa manh.

475
00:47:54,100 --> 00:47:58,600
- Como esto a me, pai, Akash?
- Bem. Eles sentem sua falta.

476
00:47:59,700 --> 00:48:03,200
- Tambm sinto falta deles.
- Espero que no tenha problemas aqui.

477
00:48:04,100 --> 00:48:07,300
Se ele tiver qualquer
problema, eu resolvo.

478
00:48:08,200 --> 00:48:10,500
Eu tenho um nome muito longo.

479
00:48:17,000 --> 00:48:19,900
- Pegue um ch pra ele.
- Em um minuto.

480
00:48:20,700 --> 00:48:22,100
Quem chegou agora?

481
00:48:23,900 --> 00:48:27,000
Tem alguns mapas e papis aqui.

482
00:48:27,500 --> 00:48:29,300
Veja-os e tente entender.

483
00:48:52,200 --> 00:48:55,900
Bom dia, senhor.
Entre e sente-se.

484
00:49:01,500 --> 00:49:03,800
Como posso lhe servir?

485
00:49:04,900 --> 00:49:09,900
- Me v um ch de primeira classe.
- No temos.

486
00:49:10,900 --> 00:49:12,200
Ento, serve ch
de terceira classe?

487
00:49:12,600 --> 00:49:16,300
No servimos classe alguma de ch.
S temos...

488
00:49:23,500 --> 00:49:26,500
Todo ch aqui carrega
o nome de Ram?

489
00:49:26,800 --> 00:49:30,000
Sim. O que  aquilo, senhor?

490
00:49:32,500 --> 00:49:38,700
Sou devoto de Bajrangbali. Me
diga de quem ele era devoto.

491
00:49:39,500 --> 00:49:44,400
- Ram. - Sim.  por isso que
os chs levam seu nome!

492
00:49:44,900 --> 00:49:46,800
Ento me traga um Rampyari.

493
00:49:47,200 --> 00:49:51,100
Traga um Rampyari para o senhor.

494
00:50:05,000 --> 00:50:06,300
Tem um papel e caneta?

495
00:50:06,300 --> 00:50:07,600
Aqui est.

496
00:50:29,900 --> 00:50:33,200
- Um ch.
- Traga um ch pro senhor.

497
00:51:57,900 --> 00:52:00,500
Ento, de volta ao
mesmo caminho?

498
00:52:01,200 --> 00:52:02,200
Ao mesmo destino?

499
00:52:03,000 --> 00:52:05,100
Quem  voc?

500
00:52:06,600 --> 00:52:09,700
Sou seu reflexo, sua conscincia.

501
00:52:11,100 --> 00:52:15,800
Quero trazer o que est em
seu corao  sua boca.

502
00:52:16,400 --> 00:52:20,800
Que voc ama Pooja intensamente.

503
00:52:21,800 --> 00:52:25,100
E que o amor por ela criou uma
tempestade no seu corao.

504
00:52:26,300 --> 00:52:28,000
E seu corao aceitou ela.

505
00:52:28,600 --> 00:52:34,200
Voc a adorou e agora ela
 o propsito de sua vida.

506
00:52:35,800 --> 00:52:36,900
Voc tem razo.

507
00:52:38,100 --> 00:52:39,500
Eu a amo muito.

508
00:52:40,700 --> 00:52:44,000
Ento, por que no conta  ela?

509
00:52:45,500 --> 00:52:47,000
Algum dia, eu irei.

510
00:52:48,500 --> 00:52:49,900
Direi  ela, que sou Sagar!

511
00:52:53,600 --> 00:52:54,900
Tome alguns doces querida.

512
00:52:55,800 --> 00:53:00,400
- Por qu?
- Porque minha loja vai muito bem.

513
00:53:00,800 --> 00:53:02,300
Srio? Como?

514
00:53:02,900 --> 00:53:04,500
- Graas  voc.
- Graas  mim?

515
00:53:05,300 --> 00:53:08,000
Um estranho vem 
minha loja todo dia.

516
00:53:08,300 --> 00:53:11,000
E toma 30-40 xcaras
de ch de tarde.

517
00:53:11,600 --> 00:53:12,700
E como estou envolvida?

518
00:53:13,000 --> 00:53:16,200
Na verdade, os olhos
dele esto em sua loja.

519
00:53:16,900 --> 00:53:18,300
Olhos aqui, ch ali.

520
00:53:18,700 --> 00:53:22,400
E o total de 30,25 rpias!

521
00:53:23,300 --> 00:53:27,200
Ento  isso!
Deixe que esses 30,25 venham.

522
00:53:27,700 --> 00:53:29,700
Vou lhe dar uma lio que ele
se esquecer de beber ch!

523
00:53:30,100 --> 00:53:32,300
E o meu negcio?

524
00:53:32,700 --> 00:53:36,000
No se preocupe. Me chame
quando ele vier.

525
00:53:36,300 --> 00:53:39,200
Farei isso, mas honre esses doces.

526
00:53:39,600 --> 00:53:43,100
Senhor! Em que enrascada
me colocou!

527
00:53:47,000 --> 00:53:50,900
O que eu fiz?
Arruinei meu prprio negcio!

528
00:53:51,300 --> 00:53:54,800
Senhor! Salve esse homem tolo!

529
00:53:55,100 --> 00:53:59,100
O Senhor  bom.

530
00:54:04,500 --> 00:54:06,900
O estranho chegou!

531
00:54:12,200 --> 00:54:15,000
Ento, quais so as novas?

532
00:54:18,100 --> 00:54:21,600
Ouvi que o tempo l
fora est terrvel!

533
00:54:22,500 --> 00:54:25,500
Nunvens negras esto se juntando.

534
00:54:26,100 --> 00:54:29,100
As nuvens vo trovejar.

535
00:54:29,800 --> 00:54:31,500
Relmpagos vo cair.

536
00:54:32,200 --> 00:54:34,800
H chances de uma
tempestade terrvel!

537
00:54:51,300 --> 00:54:53,100
timo! Maravilhoso!

538
00:54:53,500 --> 00:54:57,000
Oua o que Sagar diz.

539
00:54:57,700 --> 00:55:00,700
<i>H eras, um retrato est
pintado em meu corao.</i>

540
00:55:01,600 --> 00:55:07,400
<i>Meu destino repousa na
sombra de suas madeixas.</i>

541
00:55:08,400 --> 00:55:09,800
Aquela garota da loja de
livros estava certa.

542
00:55:21,700 --> 00:55:23,900
Oua o que mais ele escreveu.

543
00:55:25,600 --> 00:55:29,700
<i>At onde vai minha viso...</i>

544
00:55:30,600 --> 00:55:33,000
<i>Eu vejo apenas voc, apenas voc.</i>

545
00:55:33,900 --> 00:55:35,000
<i>Eu vejo voc  todo momento.</i>

546
00:55:35,800 --> 00:55:40,300
<i>Somente o joalheiro sabe
o valor do diamante.</i>

547
00:55:42,600 --> 00:55:47,300
Estou recitando poemas de Sagar pra
voc, e voc no se concentra.

548
00:55:47,800 --> 00:55:51,200
Devo perguntar, em que poca
ele escreveu isso?

549
00:55:51,900 --> 00:55:54,400
- E onde ele vive?
- Em minha prpria cidade.

550
00:55:55,300 --> 00:55:57,700
E por causa disso, eu
tambm o conheo.

551
00:55:58,800 --> 00:56:01,800
Foi depois de vir aqui que eu
aprendi como ele escreve bem.

552
00:56:02,700 --> 00:56:04,000
No sabia disso antes?

553
00:56:04,400 --> 00:56:08,300
 um sinal de grandeza. Eles
nunca proclamam sua grandeza.

554
00:56:09,300 --> 00:56:12,300
Sagar, voc se tornou mais
profundo que o oceano!

555
00:56:13,100 --> 00:56:18,000
Agora, quando eu te encontrar,
beijarei sua mo e direi...

556
00:56:19,000 --> 00:56:21,200
O que vai dizer?

557
00:56:22,600 --> 00:56:25,100
Voc  excelente!

558
00:56:26,200 --> 00:56:29,100
Um fantstico Rampyari
de mim para ele.

559
00:56:30,100 --> 00:56:33,400
- Por que a formalidade?
- Porque voc conhece Sagar.

560
00:56:33,400 --> 00:56:35,800
Vocs so da mesma cidade,
andam nos mesmos crculos.

561
00:56:36,100 --> 00:56:38,100
E eu sou f dele.

562
00:56:39,300 --> 00:56:44,800
Se voc conhece Sagar, por que
falou mal dele em minha loja?

563
00:56:46,500 --> 00:56:48,800
Eu quis testar os limites
de seu amor.

564
00:56:49,500 --> 00:56:51,100
 propsito, como o conhece?

565
00:56:51,500 --> 00:56:53,100
Por cartas e seus poemas.

566
00:56:55,700 --> 00:56:57,100
Me conte algo mais sobre ele.

567
00:56:57,800 --> 00:56:59,100
Me pergunte algo mais sobre ele.

568
00:57:01,300 --> 00:57:04,200
- Como ele ?
-  inteligente e jovem.

569
00:57:04,500 --> 00:57:08,500
Srio? Pode me apresentar  ele?

570
00:57:08,900 --> 00:57:12,500
Definitivamente, mas
com uma condio.

571
00:57:15,600 --> 00:57:19,500
Que me mostrar esse lindo lugar.

572
00:57:20,400 --> 00:57:23,100
Porque eu sou novo por aqui.

573
00:57:23,600 --> 00:57:24,800
 s isso?

574
00:57:25,700 --> 00:57:26,700
Ento,  uma promessa?

575
00:57:50,500 --> 00:57:59,400
<i>Como  louco o meu corao!
Ele te ama tanto...</i>

576
00:57:59,900 --> 00:58:08,700
<i>Como  louco o meu corao!
Ele te ama tanto...</i>

577
00:58:09,600 --> 00:58:13,800
<i>Mas quando voc chega perto de mim...</i>

578
00:58:14,100 --> 00:58:18,400
<i>Mas quando voc chega perto de mim...</i>

579
00:58:18,700 --> 00:58:23,000
<i>Ele tem medo de dizer</i>

580
00:58:23,000 --> 00:58:27,300
<i>Oh, meu amor Oh, meu amor</i>

581
00:58:27,700 --> 00:58:32,000
<i>Amor, amor, meu amor</i>

582
00:58:32,800 --> 00:58:41,800
<i>Como  louco o meu corao!
Ele te ama tanto...</i>

583
00:58:42,400 --> 00:58:51,300
<i>Como  louco o meu corao!
Ele te ama tanto...</i>

584
00:59:20,800 --> 00:59:29,400
<i>Quanto eu discuto com ele!
Quanto eu tento faz-lo se acalmar!</i>

585
00:59:32,700 --> 00:59:40,800
<i>Quanto eu discuto com ele!
Quanto eu tento faz-lo se acalmar!</i>

586
00:59:41,900 --> 00:59:47,000
<i>Ele  inocente, ele nada entende</i>

587
00:59:47,300 --> 00:59:51,500
<i>Dia e noite, ele se enche de suspiros</i>

588
00:59:51,500 --> 01:00:00,300
<i>Como  louco o meu corao!
Ele te ama tanto...</i>

589
01:00:01,100 --> 01:00:10,100
<i>Como  louco o meu corao!
Ele te ama tanto...</i>

590
01:00:11,000 --> 01:00:15,400
<i>Mas quando voc chega perto de mim...</i>

591
01:00:15,700 --> 01:00:20,100
<i>Mas quando voc chega perto de mim...</i>

592
01:00:20,500 --> 01:00:24,800
<i>Ele tem medo de dizer</i>

593
01:00:24,800 --> 01:00:29,200
<i>Oh, meu amor Oh, meu amor</i>

594
01:00:29,800 --> 01:00:34,300
<i>Amor, amor, meu amor</i>

595
01:00:35,000 --> 01:00:43,700
<i>Como  louco o meu corao!
Ele te ama tanto...</i>

596
01:00:44,600 --> 01:00:53,700
<i>Como  louco o meu corao!
Ele te ama tanto...</i>

597
01:01:22,800 --> 01:01:31,800
<i>Ele me faz ansiar incessantemente;
me mantem acordada a noite toda</i>

598
01:01:35,300 --> 01:01:44,000
<i>Ele me faz ansiar incessantemente;
me mantem acordada a noite toda</i>

599
01:01:44,500 --> 01:01:47,200
<i>Voc no sabe disso...</i>

600
01:01:47,700 --> 01:01:53,700
<i>Mas ele  devotado somente  voc</i>

601
01:01:54,100 --> 01:02:03,100
<i>Como  louco o meu corao!
Ele te ama tanto...</i>

602
01:02:03,900 --> 01:02:12,400
<i>Como  louco o meu corao!
Ele te ama tanto...</i>

603
01:02:13,700 --> 01:02:18,300
<i>Mas quando voc chega perto de mim...</i>

604
01:02:18,600 --> 01:02:23,000
<i>Mas quando voc chega perto de mim...</i>

605
01:02:23,500 --> 01:02:27,600
<i>Ele tem medo de dizer</i>

606
01:02:27,900 --> 01:02:32,100
<i>Oh, meu amor Oh, meu amor</i>

607
01:02:32,600 --> 01:02:37,300
<i>Amor, amor, meu amor</i>

608
01:02:53,300 --> 01:02:56,800
Me, esse  Aman.

609
01:03:00,700 --> 01:03:02,400
Voc veio  passeio?

610
01:03:02,900 --> 01:03:06,400
Meu pai est construindo um hotel aqui.
Estou aqui pra cuidar disso.

611
01:03:07,800 --> 01:03:12,700
Que tonta eu sou! Esqueci de te dizer
que ele conhece Sagar muito bem.

612
01:03:13,300 --> 01:03:14,600
Voc est muito encrencado!

613
01:03:15,100 --> 01:03:17,200
- No entendi.
- Nem eu.

614
01:03:17,900 --> 01:03:20,300
Deus sabe o porque
ela  louca por ele!

615
01:03:21,500 --> 01:03:25,300
Agora ela vai te deixar doido
falando em Sagar o tempo todo!

616
01:03:26,100 --> 01:03:29,600
Comeou com isso de novo!
Vamos, eu vou te mostrar a casa.

617
01:03:35,900 --> 01:03:37,000
Esse  o quarto de Billu.

618
01:03:38,000 --> 01:03:40,700
Esse  o quarto de mame.
E esse  o quarto de orao.

619
01:03:41,800 --> 01:03:43,600
E esse  o quarto de hspedes.

620
01:03:48,700 --> 01:03:51,900
E... esse  o meu quarto.

621
01:04:00,100 --> 01:04:01,600
Olha a vista daqui.

622
01:04:02,700 --> 01:04:04,400
Tudo est to bonito.

623
01:04:08,200 --> 01:04:11,200
Sim,  bonito de verdade.

624
01:04:12,500 --> 01:04:16,900
Se Kashmir  o paraso na Terra,
esse lugar  o nosso paraso!

625
01:04:18,100 --> 01:04:21,700
Esse lugar me fez esquecer
do paraso na Terra!

626
01:04:36,100 --> 01:04:38,100
Est se perguntando por que
o quadro est em branco.

627
01:04:39,500 --> 01:04:42,400
Essa moldura est esperando
pela foto de Sagar.

628
01:04:50,600 --> 01:04:54,300
Sua espera acabou.
Sagar veio em pessoa.

629
01:05:00,300 --> 01:05:01,400
Al. Aqui  Aman.

630
01:05:01,400 --> 01:05:01,900
Aqui  Pooja.

631
01:05:03,700 --> 01:05:06,200
Pooja, como lembrou de mim
to cedo na manh?

632
01:05:06,800 --> 01:05:09,500
-  pra te lembrar dessa noite.
- Algo especial?

633
01:05:10,100 --> 01:05:14,300
Foi por isso que liguei. H um grande
show no Nehru Stadium essa noite.

634
01:05:14,800 --> 01:05:16,300
Estou participando dele.

635
01:05:17,000 --> 01:05:22,600
-  mesmo? Ento, eu com certeza vou.
- No se atrase. Estarei esperando.

636
01:05:59,400 --> 01:06:07,600
<i>Voc  um poeta; eu sou o seu poema</i>

637
01:06:11,400 --> 01:06:19,200
<i>Voc  um poeta; eu sou o seu poema</i>

638
01:06:23,700 --> 01:06:30,200
<i>Voc  um amante; eu sou o seu romance</i>

639
01:06:31,800 --> 01:06:35,600
<i>Meu corao anseia por te encontrar...</i>

640
01:06:35,900 --> 01:06:39,200
<i>Meu corao anseia por te encontrar...</i>

641
01:06:39,500 --> 01:06:43,000
<i>Oh, meu amor!</i>

642
01:06:45,800 --> 01:06:54,200
<i>Voc  um poeta; eu sou o seu poema</i>

643
01:06:58,200 --> 01:07:04,800
<i>Voc  um amante; eu sou o seu romance</i>

644
01:07:30,800 --> 01:07:37,000
<i>Eu me lembro de cada poema seu
e cada cano sua...</i>

645
01:07:39,000 --> 01:07:44,900
<i>Eu me lembro de cada poema seu
e cada cano sua...</i>

646
01:07:47,000 --> 01:07:52,700
<i>At que eu deixe de respirar, no te esquecerei</i>

647
01:07:55,100 --> 01:08:02,800
<i>No posso viver sem voc; eu lhe juro!</i>

648
01:08:03,200 --> 01:08:10,900
<i>No posso viver sem voc; eu lhe juro!</i>

649
01:08:11,400 --> 01:08:15,900
<i>Sem lhe ver ou lhe conhecer,
eu lhe entreguei meu corao</i>

650
01:08:17,500 --> 01:08:25,800
<i>Em minhas batidas de corao
est a sua vida</i>

651
01:08:29,800 --> 01:08:37,000
<i>Voc  um poeta; eu sou o seu poema</i>

652
01:08:38,000 --> 01:08:41,800
<i>Meu corao anseia por te encontrar...</i>

653
01:08:41,800 --> 01:08:45,000
<i>Meu corao anseia por te encontrar...</i>

654
01:08:45,300 --> 01:08:49,000
<i>Oh, meu amor!</i>

655
01:08:51,900 --> 01:09:00,400
<i>Voc  um poeta; eu sou o seu poema</i>

656
01:09:03,800 --> 01:09:11,000
<i>Voc  um amante; eu sou o seu romance</i>

657
01:09:46,700 --> 01:09:53,000
<i>Como eu poderia lhe explicar
a fora de meu desejo?</i>

658
01:09:54,600 --> 01:10:00,200
<i>Como eu poderia lhe explicar
a fora de meu desejo?</i>

659
01:10:02,600 --> 01:10:08,500
<i>Como eu poderia lhe descrever,
querido, o quanto te amo?</i>

660
01:10:10,500 --> 01:10:17,900
<i>No h nome em meus lbios
alm do seu, amado</i>

661
01:10:18,600 --> 01:10:25,800
<i>No h nome em meus lbios
alm do seu, amado</i>

662
01:10:26,500 --> 01:10:30,200
<i>A sua magia dominou o meu corao</i>

663
01:10:32,700 --> 01:10:40,500
<i>Voc  louco; eu sou a sua loucura</i>

664
01:10:44,800 --> 01:10:52,000
<i>Voc  um poeta; eu sou o seu poema</i>

665
01:10:52,900 --> 01:10:56,400
<i>Meu corao anseia por te encontrar...</i>

666
01:10:56,800 --> 01:10:59,800
<i>Meu corao anseia por te encontrar...</i>

667
01:11:00,100 --> 01:11:03,600
<i>Oh, meu amor!</i>

668
01:11:06,600 --> 01:11:14,600
<i>Voc  um poeta; eu sou o seu poema</i>

669
01:11:18,400 --> 01:11:26,000
<i>Voc  um amante; eu sou o seu romance</i>

670
01:11:39,800 --> 01:11:45,000
Pooja, o show foi timo.
No sabia que danava to bem.

671
01:11:45,500 --> 01:11:48,500
Deixa disso. Estou
muito feliz hoje.

672
01:11:49,300 --> 01:11:52,600
O show foi melhor do que...
Veera?

673
01:12:00,300 --> 01:12:02,600
Eu sou um poeta e
voc  minha poesia.

674
01:12:04,300 --> 01:12:06,600
Aquele dia voc escapou
de minhas garras...

675
01:12:07,500 --> 01:12:09,500
Mas quem vai te salvar hoje?

676
01:12:10,900 --> 01:12:13,100
- Vamos l. - Solta!
- Sai fora!

677
01:12:30,800 --> 01:12:32,200
No bata nele!

678
01:12:56,000 --> 01:12:57,600
Polcia! Corre!

679
01:12:58,000 --> 01:12:59,200
Peguem todos!
No deixem ningum fugir!

680
01:13:02,400 --> 01:13:03,300
O que estava fazendo aqui?

681
01:13:04,200 --> 01:13:08,100
Sabe o quo indefeso voc .

682
01:13:08,800 --> 01:13:12,400
O homem protege a mulher. No pode cuidar de
si mesmo, esquea qualquer garota!

683
01:13:12,800 --> 01:13:16,900
Se qualquer coisa ruim acontecesse
voc nunca se perdoaria!

684
01:13:21,200 --> 01:13:24,800
Excelente, Deus! Que
justia voc fez!

685
01:13:26,600 --> 01:13:29,700
Voc roubou meus pais,
logo que nasci.

686
01:13:30,400 --> 01:13:32,200
Eu no disse nada.

687
01:13:33,200 --> 01:13:36,700
Quando eu pude andar, voc
me deu essas muletas.

688
01:13:37,600 --> 01:13:38,600
Eu continuei calado.

689
01:13:39,500 --> 01:13:43,900
Da infncia  juventude, eu tive que
passar por muitos becos escuros.

690
01:13:44,800 --> 01:13:46,300
Tive que suportar a solido.

691
01:13:47,300 --> 01:13:49,500
Eu aguentei tudo.
Sabe por qu?

692
01:13:50,900 --> 01:13:53,700
Porque estou acostumado 
beber essa amarga verdade!

693
01:13:55,200 --> 01:13:58,800
Mas quando voc me fez ver essa
amarga verdade na frente de Pooja...

694
01:14:00,200 --> 01:14:01,700
Eu no pude suportar.

695
01:14:03,600 --> 01:14:05,300
Hoje, eu percebi, querido Deus...

696
01:14:06,200 --> 01:14:08,300
Eu sou um homem
incompleto de verdade!

697
01:14:08,900 --> 01:14:12,200
Um aleijado!  culpa minha?

698
01:14:12,900 --> 01:14:14,100
Esse crime  meu?

699
01:14:15,300 --> 01:14:17,800
Quem me fez esse
homem incompleto?

700
01:14:18,500 --> 01:14:23,200
Voc! Quem me tornou uma
piada aos olhos do mundo?

701
01:14:24,300 --> 01:14:25,200
Voc!

702
01:14:25,800 --> 01:14:27,700
Me responda, quem me trouxe
 essa conjuntura da vida?

703
01:14:28,200 --> 01:14:32,800
Voc! Eu no sou o
culpado, voc !

704
01:14:33,600 --> 01:14:35,400
Voc falhou, no eu!

705
01:14:37,800 --> 01:14:40,500
Por qual crime est me punindo?

706
01:14:41,500 --> 01:14:42,700
Me responda!

707
01:15:22,800 --> 01:15:24,100
Vamos.

708
01:15:44,400 --> 01:15:46,300
Eu encontrei a resposta pra todas
as perguntas, meu Senhor.

709
01:15:48,000 --> 01:15:49,200
Me perdoe.

710
01:15:51,200 --> 01:15:53,500
Que bom que seu plano
no desandou.

711
01:15:54,000 --> 01:15:58,700
Uma vez, eu ia pra Amrica, o avio
se atrasou. Ambos ficamos aqui.

712
01:15:59,300 --> 01:16:03,400
Quieto, espero que no tenha dito
ao Aman que estou vindo.

713
01:16:03,800 --> 01:16:06,200
Como eu poderia se voc
me disse pra no falar?

714
01:16:06,500 --> 01:16:08,700
Voc falou e eu no contei  ele.

715
01:16:09,000 --> 01:16:12,100
Mas por que o suspense?

716
01:16:12,900 --> 01:16:15,800
Qualquer coisa que acontea de
repente, tem o seu prprio sabor.

717
01:16:16,300 --> 01:16:18,700
Aman e eu nos encontraremos
de repente.

718
01:16:25,400 --> 01:16:28,100
O que aconteceu de
repente, mamma mia!

719
01:16:28,600 --> 01:16:30,800
Acho que o pneu furou.

720
01:16:31,400 --> 01:16:33,700
Como isso aconteceu de repente?

721
01:16:37,500 --> 01:16:40,300
Vocs me chamaram, lindas?

722
01:16:40,600 --> 01:16:46,300
Cuide do pneu.
Eu vou cuidar delas.

723
01:17:11,600 --> 01:17:12,400
Com licena...

724
01:17:12,400 --> 01:17:14,000
O que ?

725
01:17:34,200 --> 01:17:35,400
Se importa de levantar?

726
01:17:44,200 --> 01:17:45,600
Andando como
um morcego cego.

727
01:18:01,300 --> 01:18:02,400
Pneu pronto, senhor.

728
01:18:04,000 --> 01:18:06,500
Ele desligou!

729
01:18:37,800 --> 01:18:42,100
<i>Eu estou ansiando por te
encontrar, planejando te amar</i>

730
01:18:42,400 --> 01:18:45,800
<i>E eu fao essa promessa, meu amor...</i>

731
01:18:49,900 --> 01:18:54,100
<i>Eu estou ansiando por te
encontrar, planejando te amar</i>

732
01:18:54,500 --> 01:18:57,800
<i>E eu fao essa promessa, meu amor...</i>

733
01:18:57,800 --> 01:18:59,700
<i>Quando nos encontrarmos...</i>

734
01:18:59,700 --> 01:19:04,800
<i>O mundo testemunhar o nosso amor</i>

735
01:19:05,900 --> 01:19:09,300
<i>Oh, meu amor</i>

736
01:19:09,800 --> 01:19:13,300
<i>Oh, meu amor</i>

737
01:19:14,000 --> 01:19:18,100
<i>Eu estou ansiando por te
encontrar, planejando te amar</i>

738
01:19:18,400 --> 01:19:21,700
<i>E eu fao essa promessa, meu amor...</i>

739
01:19:22,000 --> 01:19:23,600
<i>Quando nos encontrarmos...</i>

740
01:19:24,000 --> 01:19:28,800
<i>O mundo testemunhar o nosso amor</i>

741
01:19:29,900 --> 01:19:33,100
<i>Oh, meu amor</i>

742
01:19:33,900 --> 01:19:37,000
<i>Oh, meu amor</i>

743
01:19:38,100 --> 01:19:42,300
<i>Eu estou ansiando por te
encontrar, planejando te amar</i>

744
01:19:42,300 --> 01:19:46,200
<i>E eu fao essa promessa, meu amor...</i>

745
01:20:10,700 --> 01:20:14,300
<i>No sou um poeta, nem louco</i>

746
01:20:14,700 --> 01:20:18,600
<i>No sou um amante, nem amor</i>

747
01:20:22,700 --> 01:20:26,400
<i>No sou um poeta, nem louco</i>

748
01:20:26,700 --> 01:20:30,600
<i>No sou um amante, nem amor</i>

749
01:20:32,700 --> 01:20:39,500
<i>Desde que te vi, meu amor...</i>

750
01:20:40,400 --> 01:20:47,200
<i>Desde que te vi, meu amor...</i>

751
01:20:48,700 --> 01:20:50,300
<i>Eu me tornei louco</i>

752
01:20:50,600 --> 01:20:52,400
<i>Eu me tornei louco</i>

753
01:20:52,800 --> 01:20:56,400
<i>Agora, eu no sei o que
vai acontecer, meu amor</i>

754
01:20:58,500 --> 01:21:02,700
<i>Eu estou ansiando por te
encontrar, planejando te amar</i>

755
01:21:02,700 --> 01:21:06,500
<i>E eu fao essa promessa, meu amor...</i>

756
01:21:10,500 --> 01:21:14,500
<i>Eu estou ansiando por te
encontrar, planejando te amar</i>

757
01:21:14,900 --> 01:21:18,900
<i>E eu fao essa promessa, meu amor...</i>

758
01:21:46,300 --> 01:21:50,000
<i>Quem sabe quando e onde iremos
nos encontrar de novo</i>

759
01:21:50,000 --> 01:21:54,600
<i>Quando eu falarei com a bela de novo</i>

760
01:21:58,000 --> 01:22:01,800
<i>Quem sabe quando e onde iremos
nos encontrar de novo</i>

761
01:22:01,800 --> 01:22:06,100
<i>Quando eu falarei com a bela de novo</i>

762
01:22:08,400 --> 01:22:15,400
<i>Nunca vi algum to graciosa antes</i>

763
01:22:15,900 --> 01:22:22,400
<i>Nunca vi algum to graciosa antes</i>

764
01:22:24,200 --> 01:22:27,900
<i>O mundo no pode me deter agora
Eu fiz uma promessa  mim mesmo</i>

765
01:22:28,400 --> 01:22:32,400
<i>Eu tenho que torn-la minha</i>

766
01:22:34,000 --> 01:22:38,000
<i>Eu estou ansiando por te
encontrar, planejando te amar</i>

767
01:22:38,300 --> 01:22:41,700
<i>E eu fao essa promessa, meu amor...</i>

768
01:22:41,700 --> 01:22:43,600
<i>Quando nos encontrarmos...</i>

769
01:22:43,600 --> 01:22:48,700
<i>O mundo testemunhar o nosso amor</i>

770
01:22:49,700 --> 01:22:52,100
<i>Oh, meu amor</i>

771
01:22:53,600 --> 01:22:56,500
<i>Oh, meu amor</i>

772
01:22:57,700 --> 01:23:01,800
<i>Eu estou ansiando por te
encontrar, planejando te amar</i>

773
01:23:02,200 --> 01:23:06,500
<i>E eu fao essa promessa, meu amor...</i>

774
01:23:17,000 --> 01:23:18,100
Que garota ela era!

775
01:23:25,000 --> 01:23:27,800
Est apaixonado de novo!

776
01:23:28,500 --> 01:23:31,200
Ela era incrvel da
cabea aos ps!

777
01:23:31,800 --> 01:23:34,700
Ela feriu esse amigo
seu com um olhar!

778
01:23:35,200 --> 01:23:38,700
Voc! Mal viu a garota
e j est ferido?

779
01:23:41,900 --> 01:23:44,000
No meu lugar, voc
tambm estaria ferido!

780
01:23:45,700 --> 01:23:49,000
Como eu descrevo ela?
Ela  o primeiro raio de sol!

781
01:23:49,600 --> 01:23:51,800
E o que acontece com o segundo,
terceiro e quarto raios?

782
01:23:53,300 --> 01:23:57,300
Eles? Eles ficaro complexados ao v-la
e se escondero atrs das nuvens.

783
01:23:58,000 --> 01:24:02,300
- E as nuvens?
- Elas... no pergunte, cara!

784
01:24:03,400 --> 01:24:06,400
Ela entrou no meu corao
pela janela dos olhos.

785
01:24:07,800 --> 01:24:09,500
Isso  um corao
ou um farol?

786
01:24:10,300 --> 01:24:13,000
O olho pisca depois mas
o sinal vem primeiro.

787
01:24:13,600 --> 01:24:16,300
Cuidado. Pode acontecer
um acidente.

788
01:24:17,500 --> 01:24:19,700
Tinha que acontecer, e aconteceu!

789
01:24:21,100 --> 01:24:23,300
Agora eu espero pelo dia...

790
01:24:23,900 --> 01:24:25,900
Em que verei ela.

791
01:24:26,800 --> 01:24:29,000
Mais tarde. Primeiro,
vamos jantar.

792
01:24:29,800 --> 01:24:31,500
No tem interesse na minha
histria de amor!

793
01:24:40,400 --> 01:24:43,300
- Onde est Akash?
- Nem ele mesmo sabe.

794
01:24:44,200 --> 01:24:48,100
Quero dizer que ele no come ou bebe.
Nem dorme no horrio tambm!

795
01:24:48,500 --> 01:24:52,100
Sinceramente, a condio
dele  muito perigosa.

796
01:25:18,400 --> 01:25:21,000
Voc est parado aqui. E eu
procurei pela casa inteira!

797
01:25:22,300 --> 01:25:25,700
Por que est parecendo
um Romeu?

798
01:25:26,400 --> 01:25:28,800
Voc no come ou bebe na
hora e nem vai pro trabalho.

799
01:25:29,500 --> 01:25:33,600
Eu no sei o que h
de errado comigo.

800
01:25:34,900 --> 01:25:37,900
No gosto de nada.
S uma coisa me preocupa.

801
01:25:38,800 --> 01:25:40,000
Onde a encontro?

802
01:25:41,800 --> 01:25:43,300
No sente pena de mim?

803
01:25:44,400 --> 01:25:47,600
- Um pouco.
- Me ajude a encontr-la.

804
01:25:48,800 --> 01:25:50,900
Te ajudar a encontr-la?
Voc  louco?

805
01:25:51,700 --> 01:25:58,800
Tudo bem. Esteja
pronto de manh.

806
01:26:06,700 --> 01:26:07,500
Akash, levanta!

807
01:26:14,400 --> 01:26:18,700
- Encontrou ela?
- V ela noite e dia?

808
01:26:19,300 --> 01:26:22,300
Faa sua barba e se vista.

809
01:26:23,000 --> 01:26:25,200
Lalchand estava te procurando.
At o papai te ligou.

810
01:26:25,800 --> 01:26:29,400
Entre em contato antes que um
mandado seja expedido em seu nome.

811
01:26:30,800 --> 01:26:32,800
- Eu tenho que ir?
- Sim, voc tem!

812
01:26:35,500 --> 01:26:38,400
Pooja est aqui pra te ver.
Ela est esperando no hall.

813
01:26:39,500 --> 01:26:43,000
Desa logo.
Estarei l embaixo.

814
01:26:48,200 --> 01:26:51,200
- Quem  Pooja?
- A dona da Popular Books Store.

815
01:26:51,200 --> 01:26:52,900
O senhor Aman compra livros dela.

816
01:26:55,600 --> 01:26:56,700
Uma garota?

817
01:26:58,900 --> 01:27:01,000
Aman com uma garota?
No entendi.

818
01:27:03,300 --> 01:27:05,800
Aman comprando livros.
Entendeu?

819
01:27:06,100 --> 01:27:10,300
Do que est falando?
No consigo entender.

820
01:27:10,600 --> 01:27:13,900
Ento, no tente entender!
Deixe isso comigo.

821
01:27:14,400 --> 01:27:17,400
V pra cozinha e
me faa um caf.

822
01:27:17,900 --> 01:27:19,300
Entendeu ou tenho que explicar?

823
01:27:19,300 --> 01:27:20,000
- Sim, senhor.
- Sim, senhor?

824
01:27:20,000 --> 01:27:21,300
- No, senhor.
- No, senhor?

825
01:27:25,800 --> 01:27:29,400
- Oi, Pooja. Por que veio?
- Nada especial.

826
01:27:30,100 --> 01:27:33,700
Voc no apareceu depois do show.
Mame tambm ficou chateada.

827
01:27:34,100 --> 01:27:35,600
At eu me perguntei
qual era o problema.

828
01:27:35,600 --> 01:27:37,200
No pude ir porque
estive ocupado.

829
01:27:37,800 --> 01:27:39,900
Diga ao filho dela
que a irei visitar.

830
01:27:41,800 --> 01:27:43,800
Ela mandou pudim de
cenoura pra voc.

831
01:27:45,600 --> 01:27:47,500
Agradea  ela por mim.

832
01:27:47,900 --> 01:27:50,800
Vejo voc.  hora
de abrir a loja.

833
01:27:54,100 --> 01:27:57,700
Esqueci de te dizer uma coisa.
O novo livro de Sagar chegou.

834
01:27:58,500 --> 01:27:59,700
Voc vai t-lo com
um desconto.

835
01:28:58,600 --> 01:28:59,500
O que houve com ele?

836
01:29:01,900 --> 01:29:03,000
Pegue uma gua!

837
01:29:04,400 --> 01:29:07,600
O que houve com ele?
Aqui uma gua.

838
01:29:10,300 --> 01:29:12,400
- Encontrei ela!
- Encontrou quem?

839
01:29:12,800 --> 01:29:15,300
A que roubou o meu
sono, minha paz!

840
01:29:15,900 --> 01:29:17,300
Mas onde viu ela aqui?

841
01:29:18,100 --> 01:29:20,000
No questione a
histria do meu amor!

842
01:29:20,800 --> 01:29:24,000
A que eu procurei por toda a cidade,
foi encontrada no meu prprio quintal.

843
01:29:27,700 --> 01:29:29,500
- Qual  o problema dele?
- Mas quem  essa?

844
01:29:30,300 --> 01:29:32,400
A que veio aqui em casa.

845
01:29:34,800 --> 01:29:39,000
Pooja!  ela a garota que
eu estive procurando!

846
01:29:40,700 --> 01:29:43,300
A rainha de meus sonhos.
A batida de meu corao!

847
01:29:45,300 --> 01:29:48,100
Aman, se eu conquistar ela,
minha vida mudar.

848
01:29:50,100 --> 01:29:56,500
Akash,  a mesma garota?
Voc reconheceu ela?

849
01:29:58,800 --> 01:30:00,400
Meus olhos no me enganam.

850
01:30:01,300 --> 01:30:04,900
Como eu poderia esquecer o rosto que
me fez esquecer de mim mesmo?

851
01:30:05,800 --> 01:30:08,500
Eu juro por voc, que nunca
poderia esquec-la!

852
01:30:11,000 --> 01:30:14,300
<i>Reconhecer o alvo da flecha.</i>

853
01:30:15,100 --> 01:30:19,000
<i>O relmpago caiu longe, mas
o meu ninho foi destrudo!</i>

854
01:30:19,400 --> 01:30:22,300
<i>O navio da esperana estava
quase em terra firme.</i>

855
01:30:22,900 --> 01:30:25,500
<i>Tempo! A tempestade tinha
que cair agora?</i>

856
01:30:42,200 --> 01:30:45,300
Pooja, voc deu vida nova
s minhas palavras.

857
01:30:45,900 --> 01:30:49,100
Ela  o primeiro raio de sol.
No posso viver sem ela!

858
01:30:49,700 --> 01:30:53,000
S voc pode diminuir a distncia
entre ns. Preciso da sua ajuda.

859
01:30:55,000 --> 01:30:58,000
Havia apenas um raio de luz
em minha vida sombria.

860
01:30:58,900 --> 01:31:02,500
Pooja. Eu a amo muito.

861
01:31:05,800 --> 01:31:08,400
Nem meu p viria atrs de voc!

862
01:31:08,900 --> 01:31:12,100
J se viu no espelho?
Eu vim por uma aposta!

863
01:31:12,600 --> 01:31:17,600
Seno, um homem como voc
mereceria pena, no amor! Aleijado!

864
01:31:24,100 --> 01:31:27,500
Pelo bem da amizade, eu
vou sacrificar meu amor.

865
01:31:28,900 --> 01:31:30,500
Pooja ser de Akash!

866
01:31:49,600 --> 01:31:59,300
<i>Se eu viver, como poderei
viver sem voc?</i>

867
01:32:00,700 --> 01:32:09,900
<i>Se eu viver, como poderei
viver sem voc?</i>

868
01:32:12,257 --> 01:32:20,123
<i>Sem voc, meu corao ruma ao nada</i>

869
01:32:24,400 --> 01:32:34,000
<i>Se eu viver, como poderei
viver sem voc?</i>

870
01:32:35,500 --> 01:32:45,000
<i>Se eu viver, como poderei
viver sem voc?</i>

871
01:33:16,200 --> 01:33:23,400
<i>Como eu posso descrever o que
essa vida seria sem voc?</i>

872
01:33:23,400 --> 01:33:30,300
<i>Como eu posso descrever o que
essa vida seria sem voc?</i>

873
01:33:30,700 --> 01:33:37,600
<i>Seria como uma punio,
uma maldio...</i>

874
01:33:38,200 --> 01:33:44,200
<i>Seria como uma punio,
uma maldio...</i>

875
01:33:46,834 --> 01:33:51,252
<i>Eu tomei essa deciso</i>

876
01:33:53,077 --> 01:33:57,803
<i>No viverei sem voc</i>

877
01:34:00,400 --> 01:34:05,500
<i>Se eu viver, como poderei viver...</i>

878
01:34:12,600 --> 01:34:14,900
Voc est aqui. Eu te procurei
por todo o canto.

879
01:34:15,600 --> 01:34:17,100
Eu tomei uma deciso.

880
01:34:18,100 --> 01:34:22,100
Pra ganhar Pooja, eu estou disposto  fazer
qualquer coisa, escalar qualquer altura.

881
01:34:24,000 --> 01:34:26,700
Ela no  esse tipo de garota.
Eu a conheo muito bem.

882
01:34:28,300 --> 01:34:31,700
Ela ama um poeta, que nunca viu.

883
01:34:32,900 --> 01:34:34,000
Quem  esse homem de sorte?

884
01:34:35,800 --> 01:34:37,700
O nome dele  Sagar.

885
01:34:39,000 --> 01:34:40,200
E ele vive em Bombaim.

886
01:34:41,100 --> 01:34:43,300
Atravs de cartas,ela lhe
entregou seu corao.

887
01:34:44,900 --> 01:34:46,900
Ento, o que eu fao?
O que acontece comigo?

888
01:34:47,900 --> 01:34:49,100
H uma sada.

889
01:34:50,000 --> 01:34:53,500
Pra ganhar o amor dela,
voc deve fingir ser ele.

890
01:34:54,400 --> 01:34:58,500
- O que quer dizer?
- Quero dizer que precisa se tornar Sagar.

891
01:34:58,900 --> 01:35:01,100
No, no posso fazer isso.

892
01:35:01,400 --> 01:35:05,200
Voc acabou de dizer
que faria qualquer coisa.

893
01:35:05,900 --> 01:35:07,200
No significa que
eu me tornaria Sagar!

894
01:35:11,300 --> 01:35:16,300
Seria justo alcanar o cume do
amor por meios fradulentos?

895
01:35:19,200 --> 01:35:24,500
Talvez tenha se esquecido que o
Senhor Krishna dissa na Gita que...

896
01:35:25,100 --> 01:35:29,100
Se uma mentira ajuda algum,
 melhor do que 1000 verdades.

897
01:35:30,200 --> 01:35:33,500
E, depois, voc  inteligente, bonito,
e pertence  uma famlia rica.

898
01:35:34,400 --> 01:35:38,000
Se entrar na vida dela,
sua vida mudar.

899
01:35:39,400 --> 01:35:41,500
S Deus sabe que tipo
de homem  Sagar.

900
01:35:42,300 --> 01:35:44,700
E se ele for aleijado ou
deficiente como eu?

901
01:35:46,700 --> 01:35:48,100
Eu no gosto desse tipo de piada!

902
01:35:51,300 --> 01:35:52,900
Falamos disso mais tarde.

903
01:35:53,300 --> 01:35:55,900
Mas voc concorda
com minha deciso?

904
01:35:56,900 --> 01:35:58,500
- O que diz?
- Sim.

905
01:36:18,800 --> 01:36:19,800
Feliz aniversrio, Pooja.

906
01:36:21,300 --> 01:36:25,400
Pooja, hoje eu vou lhe dar o presente
que voc tem esperado por anos.

907
01:36:26,600 --> 01:36:29,300
Se lembra que uma vez
eu te fiz uma promessa?

908
01:36:30,200 --> 01:36:32,600
Que um dia eu te
apresentaria ao Sagar?

909
01:36:38,400 --> 01:36:44,700
Amigos, hoje eu desejo lhes apresentar
meu amigo, um famoso poeta...

910
01:36:45,800 --> 01:36:48,700
Ele cantar sua prpria
composio pra vocs.

911
01:37:17,800 --> 01:37:18,700
Obrigada.

912
01:37:19,800 --> 01:37:27,000
<i>Eu te amo tanto, minha querida</i>

913
01:37:27,700 --> 01:37:34,200
<i>Eu te amo tanto, minha querida</i>

914
01:37:35,400 --> 01:37:38,900
<i>Eu juro, se voc quiser...</i>

915
01:37:39,300 --> 01:37:42,700
<i>Eu juro, se voc quiser...</i>

916
01:37:43,200 --> 01:37:46,400
<i>Eu juro por Deus</i>

917
01:37:47,000 --> 01:37:54,300
<i>Eu te amo tanto, minha querida</i>

918
01:38:06,700 --> 01:38:14,300
<i>Cada momento  preenchido
com meu desejo por voc...</i>

919
01:38:18,300 --> 01:38:25,900
<i>Cada momento  preenchido
com meu desejo por voc...</i>

920
01:38:26,500 --> 01:38:33,500
<i>Como tal desejo pode existir, querida?</i>

921
01:38:34,000 --> 01:38:37,400
<i>Se eu lhe encontrar, ento...</i>

922
01:38:37,800 --> 01:38:41,200
<i>Se eu lhe encontrar, ento...</i>

923
01:38:41,600 --> 01:38:45,100
<i>Poderei lhe explicar</i>

924
01:38:45,500 --> 01:38:52,800
<i>Eu te amo tanto, minha querida</i>

925
01:38:53,300 --> 01:38:59,900
<i>Eu te amo tanto, minha querida</i>

926
01:39:01,100 --> 01:39:04,800
<i>Eu juro, se voc quiser...</i>

927
01:39:05,100 --> 01:39:08,300
<i>Eu juro, se voc quiser...</i>

928
01:39:08,800 --> 01:39:12,200
<i>Eu juro por Deus</i>

929
01:39:12,600 --> 01:39:19,800
<i>Eu te amo tanto, minha querida</i>

930
01:39:20,400 --> 01:39:27,700
<i>Eu te amo tanto, minha querida</i>

931
01:39:59,500 --> 01:40:01,800
- Voc?
- Sim, o mesmo morcego cego.

932
01:40:02,500 --> 01:40:04,400
Por que no me disse
que era Sagar?

933
01:40:04,900 --> 01:40:06,700
Se tivesse tempo de se
levantar, eu teria te dito.

934
01:40:08,900 --> 01:40:10,200
Pooja, vamos pra casa?

935
01:40:10,600 --> 01:40:13,000
Conhea ele.
Ele  Sagar.

936
01:40:14,000 --> 01:40:15,300
Ela  minha amiga Renu.

937
01:40:15,600 --> 01:40:21,300
Sagar  o nome com o qual escrevo
poemas. Meu nome  Akash Verma.

938
01:40:22,500 --> 01:40:23,800
Prazer em conhec-la.

939
01:40:24,600 --> 01:40:26,600
Prazer tambm,
mas s um pouco.

940
01:40:26,900 --> 01:40:30,000
- Por qu?
- Porque ela  a mais feliz.

941
01:40:30,900 --> 01:40:33,000
Ela fala de voc dia e noite.

942
01:40:33,400 --> 01:40:34,500
Voc tem que ser atrevida!

943
01:40:38,900 --> 01:40:41,900
Eu vou esperar voc no Garden
Court amanh s 6 da noite.

944
01:41:07,400 --> 01:41:08,300
Com licena?

945
01:41:09,500 --> 01:41:12,000
- Sim, senhor?
- gua.

946
01:41:29,400 --> 01:41:31,700
Com licena...

947
01:41:37,100 --> 01:41:38,700
Que horas so?

948
01:41:40,400 --> 01:41:43,300
A melhor hora pro romance.
No me incomode.

949
01:41:44,800 --> 01:41:48,100
No  culpa sua. No seu lugar, eu
provavelmente faria a mesma coisa.

950
01:41:49,700 --> 01:41:51,700
- Aqui, senhor.
- Obrigado.

951
01:41:52,600 --> 01:41:54,600
- Deixe um jarro aqui.
- Sim, senhor.

952
01:41:57,100 --> 01:41:58,700
- Qual  o problema?
- Nada.

953
01:41:59,200 --> 01:42:02,300
Ou aquele homem nasceu com sede
ou ele chegou de um deserto!

954
01:42:08,100 --> 01:42:09,200
Quando ela vir?

955
01:42:11,400 --> 01:42:14,800
Ela vir. Com certeza.

956
01:42:15,900 --> 01:42:22,400
Ela no vai  lugar algum,
antes de vir aqui.

957
01:42:25,700 --> 01:42:28,700
Ei, senhor, qual
 o problema dele?

958
01:42:29,000 --> 01:42:36,000
Cerca de 4 anos atrs sua amada
prometeu encontr-lo aqui.

959
01:42:36,600 --> 01:42:40,500
Mas ela nunca apareceu. No comeo
ele bebia gua como voc.

960
01:42:46,100 --> 01:42:47,600
Agora, ele bebe licor.

961
01:42:50,200 --> 01:42:51,900
Espero no ficar como ele!

962
01:42:57,600 --> 01:43:02,100
-V.
- Estou nervosa!

963
01:43:03,400 --> 01:43:06,100
Seu alvo est ali.
Agora, eu fui!

964
01:43:07,000 --> 01:43:08,300
- Vem comigo.
- Por qu?

965
01:43:10,000 --> 01:43:13,500
Estou com medo.
Meu corao est acelerado.

966
01:43:14,100 --> 01:43:16,900
Est mais acelerado
que o Rajdhani!

967
01:43:17,800 --> 01:43:19,700
- Onde vai?
- So muito cruis!

968
01:43:20,300 --> 01:43:22,400
Estou morrendo de medo e vocs
esto fazendo piada!

969
01:43:23,200 --> 01:43:29,800
No campo do amor, a beleza e o amor
devem se confrontar sozinhos!

970
01:43:30,400 --> 01:43:32,100
- Apenas salte!
- No!

971
01:44:09,100 --> 01:44:15,900
<i>Pela primeira vez eu vi o amor
nos olhos de meu querido...</i>

972
01:44:19,600 --> 01:44:26,000
<i>Pela primeira vez eu vi o amor
nos olhos de meu querido...</i>

973
01:44:29,900 --> 01:44:36,600
<i>Agora, finalmente meu corao,
conhece a paz novamente</i>

974
01:44:40,200 --> 01:44:47,900
<i>Querida, h quanto tempo venho
tentando te encontrar!</i>

975
01:44:48,500 --> 01:44:54,900
<i>Agora, finalmente meu corao,
conhece a paz novamente</i>

976
01:44:58,800 --> 01:45:05,600
<i>Pela primeira vez eu vi o amor
nos olhos de meu querido...</i>

977
01:45:09,200 --> 01:45:16,100
<i>Agora, finalmente meu corao,
conhece a paz novamente</i>

978
01:45:44,000 --> 01:45:51,600
<i>Eu me devotarei  voc, te
acolherei em meu corao</i>

979
01:45:52,000 --> 01:45:59,500
<i>Nunca serei capaz de
encontrar paz sem voc</i>

980
01:46:01,300 --> 01:46:08,100
<i>Eu me devotarei  voc, te
acolherei em meu corao</i>

981
01:46:08,800 --> 01:46:16,700
<i>Nunca serei capaz de
encontrar paz sem voc</i>

982
01:46:17,300 --> 01:46:20,700
<i>Voc  minha vida...</i>

983
01:46:21,200 --> 01:46:25,000
<i>Voc est em meus olhos...</i>

984
01:46:25,500 --> 01:46:33,100
<i>Voc  meu nico desejo;
voc  minha companheira </i>

985
01:46:34,400 --> 01:46:41,400
<i>Pela primeira vez eu vi o amor
nos olhos de meu querido...</i>

986
01:46:44,700 --> 01:46:51,600
<i>Agora, finalmente meu corao
conhece a paz novamente</i>

987
01:47:20,000 --> 01:47:27,200
<i>Meus encantos, o apelo
de minha juventude...</i>

988
01:47:27,800 --> 01:47:35,100
<i> s para voc, essa minha vida</i>

989
01:47:36,700 --> 01:47:43,800
<i>Meus encantos, o apelo
de minha juventude...</i>

990
01:47:44,905 --> 01:47:50,063
<i> s para voc, essa minha vida</i>

991
01:47:53,000 --> 01:48:00,500
<i>Voc  meu poema;
voc  minha cano</i>

992
01:48:01,100 --> 01:48:08,900
<i>Venha, me deixe escrever a histria de meu
corao em suas batidas de corao</i>

993
01:48:10,100 --> 01:48:16,800
<i>Pela primeira vez eu vi o amor
nos olhos de meu querido...</i>

994
01:48:20,100 --> 01:48:26,900
<i>Pela primeira vez eu vi o amor
nos olhos de minha querida...</i>

995
01:48:30,300 --> 01:48:36,700
<i>Agora, finalmente meu corao,
conhece a paz novamente</i>

996
01:48:40,400 --> 01:48:48,100
<i>Querido, h quanto tempo venho
tentando te encontrar!</i>

997
01:48:48,600 --> 01:48:55,300
<i>Agora, finalmente meu corao,
conhece a paz novamente</i>

998
01:48:58,700 --> 01:49:05,400
<i>Pela primeira vez eu vi o amor
nos olhos de meu querido...</i>

999
01:49:24,000 --> 01:49:26,100
- Oi, Aman.
- Oi, Pooja.

1000
01:49:27,000 --> 01:49:28,000
Que surpresa boa!
Entre e sente-se.

1001
01:49:29,900 --> 01:49:32,900
- Ei, Laxmi, traga 3 cafs, rpido.
- Em um minuto, senhor.

1002
01:49:34,600 --> 01:49:38,000
Aman, est to ocupado esses dias
que no tem tempo pros amigos?

1003
01:49:38,700 --> 01:49:42,200
No  verdade. Na verdade, o
trabalho do hotel cresceu tanto...

1004
01:49:42,200 --> 01:49:44,500
No tem tempo.

1005
01:49:45,100 --> 01:49:48,600
Ele aprendeu apenas duas coisas
com papai.  trabalhar arduamente.

1006
01:49:49,000 --> 01:49:50,900
E ganhar muito dinheiro!

1007
01:49:51,900 --> 01:49:53,300
 o destino de cada um.

1008
01:49:54,800 --> 01:49:57,200
Algum  destinado  trabalhar.

1009
01:49:58,000 --> 01:49:59,600
E algum  destinado  relaxar.

1010
01:50:00,600 --> 01:50:05,500
- Destino me lembra de...
- De qu?

1011
01:50:06,000 --> 01:50:09,600
Na pgina 26 de Diwane de Sagar, voc escreveu
um par de versos sobre destino.

1012
01:50:15,000 --> 01:50:18,000
- Sobre destino?
- Sim. - Recite.

1013
01:50:18,300 --> 01:50:21,400
- Pgina 26?
- Sim.

1014
01:50:22,500 --> 01:50:27,300
-  impossvel!
- Sim, na pgina 26!

1015
01:50:29,100 --> 01:50:31,200
Voc est enganada.
 impossvel!

1016
01:50:35,400 --> 01:50:36,900
Enganada? Eu?

1017
01:50:37,900 --> 01:50:40,200
Eu me lembro de cada palavra
que voc j escreveu!

1018
01:50:40,900 --> 01:50:43,200
Por que discutir a pgina?
Apenas recite o verso.

1019
01:50:46,100 --> 01:50:47,800
- Se lembra?
- Sim.

1020
01:50:55,200 --> 01:50:56,400
Caf quente.

1021
01:50:58,200 --> 01:51:02,400
- Senhor, caf pra voc.
- Destino!

1022
01:51:02,400 --> 01:51:04,200
Senhor, caf, senhor.

1023
01:51:04,200 --> 01:51:09,400
Sim, o filme de Amitabh Bachchan!

1024
01:51:11,700 --> 01:51:13,400
- Cale-se!
- Estou indo. Pegue o caf.

1025
01:51:19,800 --> 01:51:23,200
O que foi? Por que sua voz
travou nesse poema?

1026
01:51:24,200 --> 01:51:29,300
Travou? No...
Na verdade...  minha voz...

1027
01:51:30,600 --> 01:51:34,100
Idiota, voc recitou essas linhas pra
mim essa manh? Se esqueceu?

1028
01:51:35,400 --> 01:51:37,700
<i>Meu Criador, voc no deixou
pedra sobre pedra.</i>

1029
01:51:38,400 --> 01:51:43,400
<i>Ultimamente, cada homem consegue
o que seu destino reservou.</i>

1030
01:51:44,100 --> 01:51:48,400
Que surpreendente! Voc escreveu
essas linhas, e ele se lembra.

1031
01:51:49,100 --> 01:51:54,900
No posso evitar. Desde que te vi, eu esqueci
de mim mesmo, no s dos poemas.

1032
01:52:02,900 --> 01:52:04,800
 muito tarde. Tenho que ir.

1033
01:52:06,000 --> 01:52:07,300
Vou deix-la em casa.

1034
01:52:09,000 --> 01:52:11,300
Aman, venha em casa
logo que tiver tempo.

1035
01:52:20,500 --> 01:52:26,800
<i>Meu Criador, voc no deixou
pedra sobre pedra.</i>

1036
01:52:27,500 --> 01:52:31,600
<i>Ultimamente, cada homem consegue
o que seu destino reservou.</i>

1037
01:52:44,700 --> 01:52:46,000
Aman, hoje eu fui
salvo por um triz!

1038
01:52:46,700 --> 01:52:49,500
Se voc no tivesse recitado o poema,
meu disfarce teria sido soprado!

1039
01:52:51,100 --> 01:52:53,400
Esse Sagar fez de minha
vida, um inferno!

1040
01:52:54,700 --> 01:52:56,200
Temos que fazer algo
a respeito dele.

1041
01:52:58,200 --> 01:53:02,500
Vamos mandar algum
bandido acabar com ele!

1042
01:53:03,100 --> 01:53:06,600
Por que se envolver?
Sendo assim, ele sofre do corao.

1043
01:53:07,200 --> 01:53:10,500
Quer dizer que ele est
com um p na cova?

1044
01:53:14,100 --> 01:53:15,000
Estou indo pra Bombaim.

1045
01:53:16,200 --> 01:53:20,900
- Pra qu?
- Pra colocar o outro p na cova.

1046
01:53:22,700 --> 01:53:24,800
Voc tem o amor de
Pooja graas  ele.

1047
01:53:27,300 --> 01:53:28,900
Ento o que fazemos a
respeito desse patife?

1048
01:53:29,500 --> 01:53:35,300
Voc tem que memorizar
todos os seus poemas.

1049
01:53:36,300 --> 01:53:37,400
Eu te darei os livros.

1050
01:53:39,500 --> 01:53:44,500
- Terei que fazer isso tambm?
- Pessoas deram suas vidas por amor.

1051
01:53:45,300 --> 01:53:46,800
No pode aprender alguns poemas?

1052
01:53:53,000 --> 01:53:56,700
<i>Quando o vento canta,
eu sinto que  voc.</i>

1053
01:53:57,700 --> 01:54:01,500
<i>Quando um galho timidamente se
curva pra baixo, eu sinto que  voc.</i>

1054
01:54:02,200 --> 01:54:04,600
Adorvel!

1055
01:54:05,000 --> 01:54:08,600
<i>Quando o vento canta,
eu sinto que  voc.</i>

1056
01:54:09,600 --> 01:54:14,000
<i>Quando um galho timidamente se
curva pra baixo, eu sinto que  voc.</i>

1057
01:54:28,200 --> 01:54:31,400
Cale a boca!
 uma questo de amor.

1058
01:54:53,300 --> 01:54:55,200
Bendito castigo!
Ele est vindo!

1059
01:55:01,400 --> 01:55:05,400
Oua se eu aprendi direito.

1060
01:55:06,400 --> 01:55:10,500
Aman, se levanta! Escuta!

1061
01:55:13,000 --> 01:55:14,800
Me deixa dormir.
Estou com muito sono.

1062
01:55:17,100 --> 01:55:19,200
Voc aprendeu poemas a noite toda,
eu ouo eles pela manh.

1063
01:55:22,500 --> 01:55:25,400
Faz de mim um poeta, me
deixa acordado por noites.

1064
01:55:27,600 --> 01:55:29,100
Vai dormir, dando desculpas!

1065
01:55:31,000 --> 01:55:33,700
- Isso no  um poema?
- Me deixa dormir.

1066
01:55:59,300 --> 01:56:01,300
No entendo onde fazer a linha.

1067
01:56:03,200 --> 01:56:06,500
- Que sombra do amor!
- O que quer dizer?

1068
01:56:07,300 --> 01:56:11,300
O amor dela te deixou
bem responsvel.

1069
01:56:12,400 --> 01:56:13,700
Ligao de Bombaim.

1070
01:56:17,500 --> 01:56:21,900
- Al. Como voc est?
- Bem. E voc e mame?

1071
01:56:22,200 --> 01:56:24,200
Muito bem. Como o
trabalho est indo?

1072
01:56:24,700 --> 01:56:27,700
- Est indo.
- E Akash, o encrenqueiro?

1073
01:56:28,200 --> 01:56:30,700
Ajudando com o trabalho.
Aqui, fale com ele.

1074
01:56:34,000 --> 01:56:35,600
Al, pai. Como vai
voc? E mame?

1075
01:56:36,600 --> 01:56:40,900
- Esquea de mim. E voc?
- No se preocupe comigo.

1076
01:56:41,300 --> 01:56:43,600
Meu trabalho  adorar (Pooja),
e adorar  meu trabalho!

1077
01:56:44,500 --> 01:56:49,000
Bom! Era o que eu esperava de voc. Me
deixe saber se houver qualquer problema.

1078
01:56:49,300 --> 01:56:50,700
Certo, pai. Tchau.

1079
01:56:51,600 --> 01:56:57,100
O que voc pensou que fosse intil est trabalhando
duro. Ele diz que trabalho  adorao.

1080
01:56:57,800 --> 01:57:00,300
- Afinal, ele  meu filho!
- Essa  a parte triste.

1081
01:57:00,800 --> 01:57:03,300
- Parte triste?
- Sinta orgulho dele!

1082
01:57:04,300 --> 01:57:08,800
Eu conheo ele bem! Ele deve ter
achado uma garota pra sair!

1083
01:57:09,200 --> 01:57:12,000
- Esse deve ser o trabalho dele!
- Por que me assusta?

1084
01:57:12,800 --> 01:57:17,000
Akash no vai se desvirtuar
enquanto estiver com Aman.

1085
01:57:17,900 --> 01:57:21,600
Ficando com ele, algum dia ele
adquire sua responsabilidade.

1086
01:57:22,000 --> 01:57:27,000
Eu rezo  Deus que eles fiquem
presos na amizade pra sempre.

1087
01:57:27,600 --> 01:57:30,500
Nada deve separ-los.

1088
01:57:31,200 --> 01:57:34,900
- Reze por mim tambm.
- Por que no pode fazer isso?

1089
01:57:35,200 --> 01:57:37,700
- Ele no vai me ouvir.
- Porque voc  o pai de Akash?

1090
01:57:38,100 --> 01:57:39,800
No, porque sou
marido da me dele.

1091
01:57:49,600 --> 01:57:53,000
Akash, o que era to urgente que voc
no podia me dizer ao telefone?

1092
01:57:53,300 --> 01:57:54,500
E me chamou aqui?

1093
01:57:55,500 --> 01:58:00,100
Preciso de sua ajuda pra
resolver um problema.

1094
01:58:02,700 --> 01:58:04,000
Como eu te conto?

1095
01:58:09,500 --> 01:58:12,800
Um caf.
O que vai tomar?

1096
01:58:23,300 --> 01:58:27,500
Oi! Que surpresa agradvel!

1097
01:58:28,600 --> 01:58:30,400
Como chegou aqui?

1098
01:58:30,900 --> 01:58:34,900
Estou no Hotel Skyrow com amigos.
Voc saiu sem me dizer!

1099
01:58:35,600 --> 01:58:38,300
Eu tenho tantos fs. No posso
dizer  todo mundo onde vou.

1100
01:58:47,100 --> 01:58:49,700
Adorvel boneca pra passatempo.

1101
01:58:52,300 --> 01:58:53,700
Enfim, venha comigo
e meus amigos!

1102
01:58:53,700 --> 01:58:54,600
- V na frente...
- Vem!

1103
01:59:05,800 --> 01:59:07,400
- Pooja, me escuta!
- No quero!

1104
01:59:08,100 --> 01:59:10,500
No ouse me tocar!
Quem era aquela garota?

1105
01:59:11,400 --> 01:59:13,900
Seja Menaka ou Suparnakha,
quem ela era pra voc?

1106
01:59:14,500 --> 01:59:17,300
- Sua sobrinha, tia?
- Ela era minha f.

1107
01:59:17,600 --> 01:59:20,400
Se ela  uma f devia se pendurar
do teto, no no seu pescoo!

1108
01:59:21,500 --> 01:59:23,700
- Como eu te explico isso?
- No  preciso!

1109
01:59:24,400 --> 01:59:28,100
Todos os homens so iguais!
Vem uma garota e l se vo!

1110
01:59:31,800 --> 01:59:33,600
Pooja,  srio! H um limite
pra desconfiana!

1111
01:59:34,000 --> 01:59:36,500
Eu queria que voc resolvesse meu problema.
Ao invs disso, voc criou um problema!

1112
01:59:37,200 --> 01:59:40,600
- Qual problema voc poderia ter?
- Eu digo se voc sentar em paz.

1113
01:59:44,600 --> 01:59:46,200
- Sim?
- Eu tenho um bom amigo.

1114
01:59:46,900 --> 01:59:52,100
Ele ama tanto uma garota que usou
outro nome pra conquist-la.

1115
01:59:54,100 --> 01:59:55,700
O nome de outro homem?

1116
01:59:56,000 --> 01:59:59,700
- Por qu? - Porque esse era o
nico modo de ele ganh-la.

1117
02:00:01,200 --> 02:00:04,300
- Ento, qual  o problema?
- Agora ele est com medo.

1118
02:00:05,000 --> 02:00:10,600
Se ela descobrir a verdade, no
vai am-lo, nem respeit-lo.

1119
02:00:11,600 --> 02:00:13,200
Me fala, o que ele deve fazer?

1120
02:00:15,000 --> 02:00:18,000
Acho que seu amigo devia
contar a verdade  garota.

1121
02:00:19,500 --> 02:00:21,900
Seu amigo ama mesmo ela?

1122
02:00:22,200 --> 02:00:24,100
- Sim.
- E a garota?

1123
02:00:24,400 --> 02:00:27,500
- Ela ama.
- Ento, ela ser dele.

1124
02:00:29,300 --> 02:00:31,300
Ento, vou escrever
pra ele hoje mesmo.

1125
02:00:32,200 --> 02:00:35,500
Pooja, voc pode no me
perdoar aps ler essa carta.

1126
02:00:36,400 --> 02:00:38,200
Eu te enganei.

1127
02:00:39,100 --> 02:00:44,800
Eu constru um castelo de areia, mas
esqueci que as ondas o apagariam.

1128
02:00:46,000 --> 02:00:51,500
Eu sou aquele homem infeliz que ao
invs de ter sua prpria identidade...

1129
02:00:51,800 --> 02:00:54,000
Pra ter lugar no corao
de sua amada...

1130
02:00:54,600 --> 02:00:56,400
Se apoiou em outro nome.

1131
02:00:57,300 --> 02:00:59,900
Sou Akash, no Sagar.

1132
02:01:00,900 --> 02:01:01,600
Akash Verma.

1133
02:01:09,500 --> 02:01:14,100
- Laxmi, onde vai?
- Entregar a carta de Akash  Pooja.

1134
02:01:15,600 --> 02:01:16,900
D pra mim. Eu entrego.

1135
02:01:18,500 --> 02:01:20,000
Obrigado, senhor. Estou livre
pra ver minha amada.

1136
02:01:22,100 --> 02:01:24,200
Aps muita deliberao, eu
cheguei  uma deciso.

1137
02:01:24,900 --> 02:01:27,600
Depois do casamento, uma esposa tem
que cumprir muitos afazeres.

1138
02:01:28,500 --> 02:01:32,000
Por exemplo, cuidar da
casa, lavar a loua...

1139
02:01:33,400 --> 02:01:36,900
Se estiver disposta  fazer tudo isso,
estou disposto  casar com voc!

1140
02:01:38,100 --> 02:01:40,300
Me responda logo, se essas
condies so aceitveis. Akash.

1141
02:01:43,100 --> 02:01:44,100
Eu aceito.

1142
02:01:49,500 --> 02:01:50,700
Foi aceito!

1143
02:01:52,400 --> 02:01:53,900
- Foi aceito!
- Me e pai...

1144
02:02:00,100 --> 02:02:05,800
- Ei, jovem...
- Voc est com a voz de papai!

1145
02:02:06,500 --> 02:02:10,100
- O que foi aceito?
- Voc no me disse...

1146
02:02:13,300 --> 02:02:15,000
Ele pegou meu hbito de
gaguejar na infncia?

1147
02:02:15,400 --> 02:02:18,600
- Ele passou.
- Quem?

1148
02:02:19,000 --> 02:02:25,400
Voc no contou  eles. Voc entregou
a proposta essa manh.

1149
02:02:25,700 --> 02:02:27,100
Muito bom! Um amigo
deve ser como voc!

1150
02:02:28,100 --> 02:02:35,000
Voc ocultou to bem
as falhas de seu amigo.

1151
02:02:36,400 --> 02:02:38,500
No h limite pras mancadas
desse malandro!

1152
02:02:39,000 --> 02:02:42,100
- Por quanto tempo vai encobr-lo? Ele...
- J chega!

1153
02:02:43,900 --> 02:02:47,300
Ela mastigou os meus miolos em casa.
Meus olhos ansiavam por ver os garotos.

1154
02:02:47,800 --> 02:02:51,300
Deus sabe o que eles tm comido!
Cada dia  como uma dcada!

1155
02:02:51,900 --> 02:02:54,200
Meus queridos!
Meus preciosos!

1156
02:02:56,800 --> 02:02:58,400
Por que est rindo?
Estou apertando sua cara?

1157
02:02:58,400 --> 02:02:59,800
- No, estou curtindo.
- Cale a boca.

1158
02:03:01,700 --> 02:03:04,500
Sinceramente, a casa parece
to solitria sem vocs dois.

1159
02:03:04,900 --> 02:03:09,200
- A casa est to quieta.
- A casa? A cidade est quieta!

1160
02:03:09,600 --> 02:03:15,300
H um cartaz de procura-se por voc.
Com recompensa para quem achar.

1161
02:03:15,900 --> 02:03:18,700
O que eu fiz pras pessoas estarem me
procurando? Quem est procurando?

1162
02:03:19,100 --> 02:03:22,400
Eu te diria se fosse s uma.
Toda garota alta, baixa, gorda, magra...

1163
02:03:22,700 --> 02:03:27,100
Indo, voltando, est caando
voc de binculos.

1164
02:03:28,300 --> 02:03:30,100
Eu desisti disso.
Mas, por que ele est rindo?

1165
02:03:30,500 --> 02:03:31,500
D comida pra ele calar a boca!

1166
02:03:34,200 --> 02:03:37,900
No se lembra de algo, ao ver essas
colinas, essa brisa fresca?

1167
02:03:38,800 --> 02:03:44,300
Quando viemos aqui em nossa
lua-de-mel, aps nos casarmos...

1168
02:03:44,800 --> 02:03:48,200
Nos deitamos sob a coberta, e
sussurramos ao ouvido um do outro.

1169
02:03:49,500 --> 02:03:51,200
- No podemos repetir?
- No!

1170
02:03:52,000 --> 02:03:54,400
- Por que no? - Tenha vergonha
por esses cabelos grisalhos!

1171
02:03:54,800 --> 02:03:57,600
Se no tenho vergonha pelos pretos,
por que teria vergonha pelos grisalhos?

1172
02:03:57,900 --> 02:04:02,300
Porque esse no  nosso tempo.
 o tempo de nossos meninos.

1173
02:04:02,700 --> 02:04:05,300
Eles nasceram em avies? Como o
tempo deles chegou to rpido?

1174
02:04:12,000 --> 02:04:14,900
Senhor, Rajiv Verma,
voc v o que vejo?

1175
02:04:15,800 --> 02:04:17,400
- Sim.
- No esto aqui!

1176
02:04:20,800 --> 02:04:22,100
- Vem comigo.
- No entendi...

1177
02:04:22,900 --> 02:04:24,500
- Tem algo cheirando aqui.
- Onde est o peixe?

1178
02:04:29,300 --> 02:04:31,400
Esse peixe vai ser preparado
na nossa cozinha!

1179
02:04:52,400 --> 02:04:53,400
Cad todo mundo?

1180
02:04:55,400 --> 02:04:56,300
Quem so vocs?

1181
02:04:57,700 --> 02:05:01,000
- Ns... somos...
- Ladres?

1182
02:05:01,700 --> 02:05:03,300
No tm vergonha de
roubar nessa idade?

1183
02:05:04,100 --> 02:05:07,600
- Ns parecemos ladres?
- Hoje em dia, eles vestem roupas boas!

1184
02:05:08,200 --> 02:05:09,500
- Quem pode confiar?
- Mas, filha...

1185
02:05:10,500 --> 02:05:12,800
Pra onde est olhando? Voc...

1186
02:05:13,700 --> 02:05:17,200
- No tem vergonha de me chamar de filha?
- Desde quando conhece Akash?

1187
02:05:17,800 --> 02:05:20,700
Qual  o seu interesse?
Quem  voc pra me perguntar?

1188
02:05:25,600 --> 02:05:28,100
- O qu?
- Meus pais.

1189
02:05:29,800 --> 02:05:38,100
Por que est a olhando?
Por que no fala algo?

1190
02:05:38,700 --> 02:05:40,800
Se eu no os tivesse pegado,
eles teriam limpado a casa!

1191
02:05:41,500 --> 02:05:45,200
- Eles so mame e papai.
- Eles podem ser seus...

1192
02:05:48,200 --> 02:05:49,500
O que disse?

1193
02:05:50,900 --> 02:05:52,700
- Mame...
- Papai...

1194
02:05:54,100 --> 02:06:01,300
Parar! Dar a volta!
Marchar! J chega.

1195
02:06:02,900 --> 02:06:05,000
Ento parecemos ladres
nessas roupas?

1196
02:06:05,400 --> 02:06:07,900
No. Por favor, me perdoe.

1197
02:06:08,900 --> 02:06:12,900
Todos podem cometer enganos.
Os jovens, os velhos, ela, voc...

1198
02:06:13,700 --> 02:06:15,000
Faa a prxima pergunta.

1199
02:06:15,400 --> 02:06:17,600
- Desde quando conhece ele?
- Desde que cheguei aqui...

1200
02:06:18,300 --> 02:06:20,000
Quieto. Qual  seu nome?

1201
02:06:21,000 --> 02:06:21,900
Pooja.

1202
02:06:31,400 --> 02:06:32,400
Olha pra c.

1203
02:06:32,800 --> 02:06:35,800
- O que voc faz?
- Eu comando uma loja de livros.

1204
02:06:37,600 --> 02:06:39,300
- Quem mora com voc?
- Minha me, irmo menor...

1205
02:06:39,700 --> 02:06:41,500
- E?
- Sou graduada.

1206
02:06:42,000 --> 02:06:46,200
Ei, Pooja, quando chegou?
Est tudo bem?

1207
02:06:47,700 --> 02:06:50,500
Ah, ento voc  parte
dessa conspirao?

1208
02:06:51,800 --> 02:06:53,300
- Me...
- Vem aqui.

1209
02:07:27,700 --> 02:07:29,700
Aps ouvir todas as testemunhas...

1210
02:07:30,800 --> 02:07:32,800
Essa corte chegou  uma deciso...

1211
02:07:33,700 --> 02:07:38,300
O acusado cometeu o grave erro
de se apaixonar por Akash.

1212
02:07:39,200 --> 02:07:44,700
Portanto, essa corte
sentencia a acusada...

1213
02:07:45,300 --> 02:07:47,600
... ficar presa perpetuamente
nos laos do matrimnio!

1214
02:07:49,100 --> 02:07:50,500
Os ps da corte
podem ser tocados.

1215
02:07:56,300 --> 02:07:58,800
- Onde vai? - Me casar.
- Devo te bater?

1216
02:08:01,800 --> 02:08:05,700
- O que est procurando?
- Quando ela vir pra casa?

1217
02:08:08,500 --> 02:08:10,400
Voc  o responsvel por
essa nobre faanha.

1218
02:08:12,700 --> 02:08:14,300
- Onde est voc?
- Aqui.

1219
02:08:14,700 --> 02:08:17,600
No. Aqui. Abrace-o.

1220
02:08:18,500 --> 02:08:19,700
Mas que fraude!

1221
02:08:20,800 --> 02:08:24,000
Sabe o quanto Akash
e Pooja se amam.

1222
02:08:24,700 --> 02:08:30,500
Eu sei. Mas tambm sei que
Akash  filho de um milionrio.

1223
02:08:31,600 --> 02:08:34,700
Eu temo que essa parede
entre pobres e ricos...

1224
02:08:36,400 --> 02:08:40,400
Os que deram  um orfo um lugar em
seus coraes, me trouxeram aqui...

1225
02:08:41,400 --> 02:08:44,300
Fartura, riqueza, pobreza, no
tm significado pra eles.

1226
02:08:46,300 --> 02:08:48,500
Pooja reinar como uma rainha.

1227
02:08:50,100 --> 02:08:51,900
Papai mimar ela ao mximo.

1228
02:08:52,900 --> 02:08:55,200
Mame vai proteg-la
com seu amor maternal.

1229
02:08:56,300 --> 02:08:58,300
E Akash manter ela no cu!

1230
02:09:00,000 --> 02:09:05,200
Qualquer um que tenha um filho como voc como
sua identidade, no precisa de outra prova.

1231
02:09:06,100 --> 02:09:07,600
Eu aceito essa proposta.

1232
02:09:09,600 --> 02:09:14,300
Ao aceitar, voc teve
minha palavra.

1233
02:09:15,300 --> 02:09:17,200
- Eu j vou.
- Coma um doce.

1234
02:09:17,500 --> 02:09:20,500
No, vou comer com meus pais.

1235
02:09:21,200 --> 02:09:23,200
Eles devem estar ansiosos
pra ouvir as boas novas.

1236
02:09:33,400 --> 02:09:35,200
Esqueci a chave, vim busc-la.

1237
02:09:36,900 --> 02:09:40,200
Aman, no sei como
estamos relacionados.

1238
02:09:42,000 --> 02:09:44,300
Eu no sei como
chamar essa relao.

1239
02:09:46,200 --> 02:09:50,800
Algumas relaes ficam
melhores sem nome.

1240
02:10:09,400 --> 02:10:12,300
Use isso, querida.  um sinal da
tradio de nossa famlia.

1241
02:10:12,900 --> 02:10:17,500
So dadas  noiva da casa.
So suas agora.

1242
02:10:37,200 --> 02:10:39,600
- Primeiro eu vou procurar
aquele sacerdote. - Qual?

1243
02:10:39,600 --> 02:10:42,600
Aquele que termina os ritos do casamento,
logo aps receber um suborno.

1244
02:10:44,700 --> 02:10:45,900
Voc subornou ele?

1245
02:10:46,900 --> 02:10:49,300
Poderamos ter nos casado, se
eu no tivesse feito isso?

1246
02:11:01,200 --> 02:11:03,400
- Venha cedo pra casa hoje.
- Por qu?

1247
02:11:05,200 --> 02:11:08,800
Sempre me questionando! Eu reservei
trs ingressos pra essa noite...

1248
02:11:10,500 --> 02:11:15,900
- Voc, eu e Pooja.
- No. Vai voc.

1249
02:11:16,800 --> 02:11:19,300
O arquiteto vem aqui essa noite.
Teremos uma reunio.

1250
02:11:19,900 --> 02:11:21,200
No posso ir.

1251
02:11:22,700 --> 02:11:27,900
- Por que est trabalhando tanto?
- Te vejo  noite.

1252
02:11:29,200 --> 02:11:33,900
Certo, estou indo.
Trabalhe duro! Tchau.

1253
02:11:44,500 --> 02:11:49,600
Amigos, estou grato  vocs por
terem me chamado novamente.

1254
02:11:50,600 --> 02:11:56,800
Hoje  noite, eu vou cantar uma
msica composta por um jovem poeta.

1255
02:11:57,500 --> 02:12:03,500
Ele  Sagar. Tenho certeza que vocs
gostaro de sua nova composio.

1256
02:12:23,500 --> 02:12:32,600
<i>Se eu viver, como poderei
viver sem voc?</i>

1257
02:12:34,700 --> 02:12:43,700
<i>Se eu viver, como poderei
viver sem voc?</i>

1258
02:12:45,800 --> 02:12:54,000
<i>Sem voc, meu corao ruma ao nada</i>

1259
02:12:58,600 --> 02:13:08,000
<i>Se eu viver, como poderei
viver sem voc?</i>

1260
02:13:09,800 --> 02:13:19,000
<i>Se eu viver, como poderei
viver sem voc?</i>

1261
02:13:22,000 --> 02:13:23,300
Akash,  Aman!

1262
02:13:25,100 --> 02:13:26,700
Ele teria vindo comigo
se quisesse.

1263
02:13:27,900 --> 02:13:29,700
- Eu vi ele bem ali.
- Voc imaginou.

1264
02:13:50,900 --> 02:13:58,200
<i>Como eu posso descrever o que
essa vida seria sem voc?</i>

1265
02:13:58,500 --> 02:14:05,600
<i>Como eu posso descrever o que
essa vida seria sem voc?</i>

1266
02:14:06,000 --> 02:14:12,200
<i>Seria como uma punio,
uma maldio...</i>

1267
02:14:13,700 --> 02:14:19,500
<i>Seria como uma punio,
uma maldio...</i>

1268
02:14:21,400 --> 02:14:26,000
<i>Eu tomei essa deciso</i>

1269
02:14:28,700 --> 02:14:33,500
<i>No viverei sem voc</i>

1270
02:14:36,000 --> 02:14:45,500
<i>Se eu viver, como poderei
viver sem voc?</i>

1271
02:14:47,100 --> 02:14:56,800
<i>Se eu viver, como poderei
viver sem voc?</i>

1272
02:14:58,500 --> 02:15:07,000
<i>Sem voc, meu corao ruma ao nada</i>

1273
02:15:11,200 --> 02:15:20,700
<i>Se eu viver, como poderei
viver sem voc?</i>

1274
02:15:22,600 --> 02:15:31,900
<i>Se eu viver, como poderei
viver sem voc?</i>

1275
02:15:42,800 --> 02:15:47,100
A Deusa da Fortuna
veio at Laxmi.

1276
02:15:49,000 --> 02:15:50,400
Ningum est olhando.
Embolse.

1277
02:15:57,900 --> 02:16:01,200
25 centavos! Nem um mendigo
aceita isso hoje em dia.

1278
02:16:02,000 --> 02:16:04,300
Mas eu aceito.
No recuso dinheiro.

1279
02:16:09,400 --> 02:16:11,600
Grana  a melhor coisa!

1280
02:16:12,900 --> 02:16:14,400
Tanta ganncia  ruim.

1281
02:16:24,600 --> 02:16:27,500
Senhor, eu achei uma cota de
50 rpias nas suas calas.

1282
02:16:28,900 --> 02:16:31,000
- Fique com ela.
- Melhor perguntar e pegar.

1283
02:16:31,800 --> 02:16:34,700
Aman se vestiu e saiu
cedo de manh.

1284
02:16:39,000 --> 02:16:43,100
5 centavos? Dinheiro cresce nessa
cala e mingua nessa outra!

1285
02:16:43,400 --> 02:16:46,900
Essa parece ter muito dinheiro!

1286
02:16:48,500 --> 02:16:50,300
Parece o ingresso de um show.

1287
02:16:51,100 --> 02:16:52,900
Tambm est usado!
No quero.

1288
02:17:03,400 --> 02:17:07,600
- Onde encontrou isso?
- Nas calas de Aman.

1289
02:17:26,600 --> 02:17:28,800
- Akash,  Aman!
- Ele teria vndo comigo se quisesse.

1290
02:17:29,600 --> 02:17:32,100
- Eu vi ele bem ali.
- Voc imaginou.

1291
02:17:34,500 --> 02:17:37,000
O arquiteto vem aqui essa noite.
Teremos uma reunio.

1292
02:17:37,500 --> 02:17:38,900
Vai voc. No posso ir.

1293
02:17:40,900 --> 02:17:42,700
Por que ele mentiu pra mim?

1294
02:17:44,500 --> 02:17:45,900
Qual  a razo?

1295
02:17:47,300 --> 02:17:49,000
Por que ele se afastou de mim?

1296
02:17:52,200 --> 02:17:53,700
No entendo.

1297
02:18:04,200 --> 02:18:07,200
O tempo est muito ruim hoje!

1298
02:18:07,800 --> 02:18:10,600
Feche a loja e v pra
casa mais cedo.

1299
02:18:36,000 --> 02:18:39,900
O que os dois esto fazendo a?
Vo se molhar. Entrem aqui.

1300
02:18:41,400 --> 02:18:43,200
Ch fica timo na chuva.

1301
02:18:52,900 --> 02:18:55,000
Sente, minha querida.
Senhor, voc tambm.

1302
02:18:59,500 --> 02:19:02,200
Traga 2 chs. Rpido!

1303
02:19:28,600 --> 02:19:31,900
- O que foi?
- Nada.

1304
02:19:33,900 --> 02:19:35,400
Est se sentindo bem?

1305
02:19:38,200 --> 02:19:40,900
O estranho no foi visto esses dias.

1306
02:19:40,900 --> 02:19:42,400
- Ele voltou?
- No.

1307
02:19:44,100 --> 02:19:47,100
- De quem ele est falando?
- De Aman.

1308
02:19:48,500 --> 02:19:52,000
- Ele o conhece?
- Posso esquecer do mundo todo.

1309
02:19:52,500 --> 02:19:57,000
Mas no dele. Ele vinha
aqui matar tempo.

1310
02:19:57,400 --> 02:19:59,900
E aumentar o meu negcio!

1311
02:20:00,900 --> 02:20:04,700
- Como assim?
- Ch aqui, olhos ali.

1312
02:20:05,200 --> 02:20:09,500
Ch aqui, olhos ali. E a conta ficava
em 30,25. No  isso, querida?

1313
02:20:15,400 --> 02:20:16,700
Por que est rindo?

1314
02:20:17,900 --> 02:20:20,700
Quando eu soube disso...

1315
02:20:21,200 --> 02:20:24,000
Vim aqui pra puxar suas orelhas!

1316
02:20:24,400 --> 02:20:26,900
A ele falou de voc.
Que voc era da cidade dele.

1317
02:20:28,400 --> 02:20:31,000
Que te via sempre.
E minha raiva se dissipou.

1318
02:20:32,200 --> 02:20:34,600
E ele falou sobre voc, bem aqui.

1319
02:20:35,200 --> 02:20:37,200
E prometeu me apresentar  voc.

1320
02:20:40,300 --> 02:20:43,600
Por que Aman se sentaria aqui
e observaria a loja de Pooja?

1321
02:20:45,500 --> 02:20:49,100
At onde eu sei, Aman no conhece
nenhum poeta chamado Sagar.

1322
02:20:50,100 --> 02:20:53,600
E se conhecesse, no esconderia
isso de seu melhor amigo!

1323
02:21:18,600 --> 02:21:20,300
- O que houve?
- Tenho que ir.

1324
02:21:20,900 --> 02:21:23,700
-Deixe a chuva parar.
- J  muito tarde.

1325
02:21:25,100 --> 02:21:27,200
Se ficar mais tarde, ser terrvel!

1326
02:23:07,300 --> 02:23:08,900
Querido, senhor Sagar, ol.

1327
02:23:09,700 --> 02:23:11,400
Deixe eu me apresentar.

1328
02:23:12,100 --> 02:23:14,500
Sou Pooja. Eu estudo no
Wilson College em Ooty.

1329
02:23:15,100 --> 02:23:19,100
E sou uma f de sua poesia, a qual
sempre leio pros meus amigos.

1330
02:23:19,700 --> 02:23:22,900
Quando eles a apreciam, meu
corao dana de alegria.

1331
02:23:25,600 --> 02:23:31,100
Voc  o verdadeiro responsvel pela fama
que consegui cantando suas canes.

1332
02:23:31,700 --> 02:23:33,700
Porque o poema era um dos seus.

1333
02:23:34,600 --> 02:23:39,100
Estou lhe enviando uma foto minha
recebendo o prmio. E um presente pra voc.

1334
02:23:51,400 --> 02:23:54,100
Senhor Aman, conhecido como
Sagar, saudaes de Anees.

1335
02:23:54,600 --> 02:23:56,300
Parabns pelo sucesso.

1336
02:23:56,800 --> 02:24:01,500
Sua nova novela Toofane 
um sucesso retumbante.

1337
02:24:02,800 --> 02:24:08,200
Eu j mandei a renda dele para
a escola do Padre D'mello.

1338
02:24:08,900 --> 02:24:11,500
Seu parceiro em segredo, Anees.

1339
02:24:53,300 --> 02:24:56,400
Pooja, talvez voc nunca me
perdoe aps ler essa carta.

1340
02:24:57,500 --> 02:24:59,200
Ento, esquea de mim
como um sonho.

1341
02:25:00,800 --> 02:25:05,000
E se me perdoar, eu concluo
que voc aceita o meu amor.

1342
02:25:10,100 --> 02:25:13,900
Agora eu entendo porque Pooja
continua achando que sou Sagar.

1343
02:25:43,300 --> 02:25:46,000
Akash, voc assassinou
o amor de seu amigo!

1344
02:25:47,700 --> 02:25:50,600
Akash, voc envenenou
a vida de seu amigo!

1345
02:25:51,600 --> 02:25:53,800
Voc  uma mancha
no nome da amizade.

1346
02:25:54,100 --> 02:25:56,500
Essa mancha no pode ser
apagada por Deus! No!

1347
02:26:12,700 --> 02:26:16,400
- Deixe a garrafa aqui.
- No, voc j tomou muito.

1348
02:26:17,200 --> 02:26:19,200
Faa o que eu digo.

1349
02:26:19,600 --> 02:26:22,100
Deixe a garrafa aqui.

1350
02:26:44,900 --> 02:26:46,300
Me diga uma coisa.

1351
02:26:47,600 --> 02:26:52,400
Essa garrafa contem o mesmo
whisky que mostra o rtulo?

1352
02:26:52,800 --> 02:26:53,900
Definitivamente.

1353
02:26:56,100 --> 02:27:02,900
Mas e se o rtulo fosse diferente
do whisky dentro dele?

1354
02:27:02,900 --> 02:27:04,200
Como isso seria possvel?

1355
02:27:06,300 --> 02:27:10,100
- No . Mas e se fosse?
- Seria trapaa.

1356
02:27:10,700 --> 02:27:12,100
Trapaa!

1357
02:27:12,600 --> 02:27:13,900
Que maravilha!

1358
02:27:17,700 --> 02:27:21,100
Isso  trapaa, amigo.

1359
02:27:21,400 --> 02:27:23,800
O rtulo  um. O whisky  outro.

1360
02:27:24,500 --> 02:27:28,600
O que bebe est no escuro.
O que o serve est no escuro.

1361
02:27:29,700 --> 02:27:32,900
O fabricante  um trapaceiro.

1362
02:27:37,800 --> 02:27:39,700
Por que voc fez isso?

1363
02:27:48,100 --> 02:27:49,400
O que h com ele?

1364
02:27:54,200 --> 02:27:56,100
- Em que estado est!
- Voc?

1365
02:27:56,700 --> 02:28:01,900
O que h comigo?
S uma mistura de rtulos.

1366
02:28:05,800 --> 02:28:10,100
Olha s isso, eu vim
buscar o amparo dele.

1367
02:28:11,200 --> 02:28:13,400
- Mas ele me deprimiu!
- Vamos.

1368
02:28:19,200 --> 02:28:22,000
- Quem ?
- Sou eu, Laxmi.

1369
02:28:23,400 --> 02:28:24,800
Achei que fosse Akash.

1370
02:28:25,400 --> 02:28:29,200
Ele  um homem animado.
Deve estar curtindo em algum lugar.

1371
02:28:29,500 --> 02:28:32,500
Por que est arruinando seu sono?
Jante e v pra cama.

1372
02:28:32,800 --> 02:28:35,500
No Laxmi, vou esperar por Akash.

1373
02:28:36,600 --> 02:28:41,000
Eu disse que vou esperar.
Estou acostumado  isso.

1374
02:28:41,800 --> 02:28:43,900
- Pode ir.
- Certo, boa noite senhor.

1375
02:29:18,300 --> 02:29:20,000
Akash, o que aconteceu?

1376
02:29:24,300 --> 02:29:26,900
Onde esteve? Voc est bem?

1377
02:29:28,100 --> 02:29:29,500
Agora eu estou bem.

1378
02:29:30,300 --> 02:29:32,200
- Mas o que houve?
- Trapaa.

1379
02:29:33,400 --> 02:29:42,500
Quem  que sabe pelo amor de qu,
ele me serviu whisky falsificado.

1380
02:29:44,400 --> 02:29:48,900
Eu me intoxiquei. Em meu lugar,
qualquer um ficaria nesse estado.

1381
02:29:51,000 --> 02:29:56,100
Whisky falsificado, trapaa...
O que  tudo isso?

1382
02:29:59,400 --> 02:30:01,300
A resposta pra isso
est em meus olhos.

1383
02:30:02,500 --> 02:30:06,400
Quando ler os meus olhos, encontrar
por si mesmo a resposta .

1384
02:30:09,300 --> 02:30:11,600
O que quer que eu
leia nos seus olhos?

1385
02:30:12,400 --> 02:30:13,900
Voc ainda est intoxicado.

1386
02:30:14,700 --> 02:30:18,000
Olhou pra suas roupas?
Por que faz tudo isso?

1387
02:30:19,100 --> 02:30:21,100
Sabia que eu no dormi a noite
toda preocupado com voc?

1388
02:30:21,800 --> 02:30:24,700
Eu liguei pra todo lugar. Pooja tambm
no sabia onde voc estava.

1389
02:30:26,000 --> 02:30:29,300
S me fale onde voc ficou preso.

1390
02:30:30,700 --> 02:30:33,900
No lugar onde eu provavelmente
deveria ficar preso pra sempre.

1391
02:30:35,500 --> 02:30:38,600
Akash, voc  o mesmo Akash?

1392
02:30:40,600 --> 02:30:43,600
No, eu no sou ele.

1393
02:30:45,500 --> 02:30:47,500
Porque as nuvens no
cu se dispersaram.

1394
02:30:49,200 --> 02:30:52,700
E eu posso ver tudo claramente
na irradiante luz do sol.

1395
02:31:38,000 --> 02:31:41,400
Eu no acredito em meus olhos,
mas eu mesma vi isso.

1396
02:31:57,900 --> 02:32:00,600
- Al! Quem ? Chameli?
-  Pooja aqui.

1397
02:32:01,300 --> 02:32:08,500
- Posso falar com Akash?
- Ele no est em casa.

1398
02:32:08,900 --> 02:32:11,300
- Onde ele foi?
- No sei. Ele no disse.

1399
02:32:11,900 --> 02:32:14,400
- E Aman?
- Ele foi pro trabalho.

1400
02:32:34,000 --> 02:32:37,500
E sempre nadei mas  muito
divertido nadar com voc.

1401
02:32:40,900 --> 02:32:45,400
Suas palavras so mais
intoxicantes do que voc!

1402
02:32:46,100 --> 02:32:47,500
Falar com voc me faz viajar.

1403
02:33:04,200 --> 02:33:05,300
O que foi?

1404
02:33:06,400 --> 02:33:08,000
Voc muda de cores
como um camaleo.

1405
02:33:08,500 --> 02:33:13,000
Estava to romntico agora e o
humor j se foi? O que h?

1406
02:33:14,700 --> 02:33:17,400
V pro quarto.
Eu j vou l.

1407
02:33:54,000 --> 02:33:55,300
Me perdoe, Pooja.

1408
02:34:01,600 --> 02:34:03,600
Eu unca vou te perdoar!

1409
02:34:10,600 --> 02:34:13,000
Voc tinha que brincar
com a minha vida?

1410
02:34:21,900 --> 02:34:23,400
Eu te odeio!

1411
02:34:45,900 --> 02:34:52,000
Voc estava certa, mas eu
ainda no posso acreditar!

1412
02:34:53,500 --> 02:34:55,200
Sagar no pode ser assim!

1413
02:34:59,700 --> 02:35:00,800
Pooja, tenha coragem.

1414
02:35:05,100 --> 02:35:06,700
Eu estou destruda!

1415
02:35:14,300 --> 02:35:18,200
Al,  Aman aqui.
Posso falar com Pooja?

1416
02:35:21,500 --> 02:35:23,600
Pooja,  Aman no telefone.

1417
02:35:43,800 --> 02:35:46,600
Ol, Pooja.  Aman aqui.
Voc viu Akash?

1418
02:35:49,100 --> 02:35:51,200
- No.
Por que no?

1419
02:35:59,600 --> 02:36:00,700
No  mais preciso.

1420
02:36:24,500 --> 02:36:31,500
<i>Algum devia me dar veneno;
eu o tomaria com um sorriso</i>

1421
02:36:31,800 --> 02:36:38,800
<i>Algum devia me dar veneno;
eu o tomaria com um sorriso</i>

1422
02:36:39,200 --> 02:36:45,000
<i>Eu suportaria todas as dores;
Eu viveria sob qualquer condio</i>

1423
02:36:46,600 --> 02:36:52,800
<i>Eu suportaria todas as dores;
Eu viveria sob qualquer condio</i>

1424
02:36:53,900 --> 02:37:00,300
<i>Mas no posso suportar a
agonia da separao</i>

1425
02:37:01,500 --> 02:37:08,000
<i>Eu no posso ficar aqui sem voc</i>

1426
02:37:08,800 --> 02:37:17,900
<i>Se eu viver, como poderei
viver sem voc?</i>

1427
02:37:19,600 --> 02:37:28,100
<i>Se eu viver, como poderei
viver sem voc?</i>

1428
02:38:00,100 --> 02:38:07,300
<i>Quando ele olha pra mim,  por
sua causa que eu desvio o olhar</i>

1429
02:38:07,700 --> 02:38:14,500
<i>Quando ele olha pra mim,  por
sua causa que eu desvio o olhar</i>

1430
02:38:15,000 --> 02:38:21,700
<i>Voc que me faz sorrir com
as suas lembranas</i>

1431
02:38:22,500 --> 02:38:28,400
<i>Voc que me faz sorrir com
as suas lembranas</i>

1432
02:38:29,800 --> 02:38:36,900
<i>Como eu poderia esquecer
todas as nossas conversas...</i>

1433
02:38:37,400 --> 02:38:44,000
<i>Aquelas doces noites, aqueles encontros?</i>

1434
02:38:44,800 --> 02:38:53,900
<i>Se eu viver, como poderei
viver sem voc?</i>

1435
02:38:55,700 --> 02:39:04,700
<i>Se eu viver, como poderei
viver sem voc?</i>

1436
02:39:07,200 --> 02:39:08,900
<i>Sem voc, meu corao ruma ao nada</i>

1437
02:39:19,700 --> 02:39:28,700
<i>Se eu viver, como poderei
viver sem voc?</i>

1438
02:39:30,800 --> 02:39:39,700
<i>Se eu viver, como poderei
viver sem voc?</i>

1439
02:39:47,600 --> 02:39:52,900
 mais difcil fingir amar algum
do que fingir que odeia.

1440
02:39:58,000 --> 02:40:03,000
No est enganando apenas  mim,
mas tambm Pooja e  si mesmo.

1441
02:40:04,100 --> 02:40:04,900
Do que fala?

1442
02:40:04,900 --> 02:40:07,000
De engano! Pode dizer a minha
importancia em sua vida?

1443
02:40:09,300 --> 02:40:12,900
O que pensa de mim? Um mero
peo no seu jogo de amor?

1444
02:40:13,700 --> 02:40:15,300
A quem voc pode usar
como e quando quiser!

1445
02:40:17,300 --> 02:40:21,600
Quem  um peo na mo dos outros...

1446
02:40:24,000 --> 02:40:25,800
...pode tratar qualquer
um como um peo.

1447
02:40:26,200 --> 02:40:30,500
Pelo seu comportamento est se envergonhando
aos olhos de Pooja e aos meus.

1448
02:40:30,900 --> 02:40:34,000
Por que quer colocar uma
mulher contra a outra?

1449
02:40:34,400 --> 02:40:38,800
Voc  to depravado que no 
merecedor do amor de ningum?

1450
02:40:39,800 --> 02:40:42,700
Sim, eu perdi meu respeito prprio!

1451
02:40:43,700 --> 02:40:47,800
Eu sou aquele vigarista que pega
emprestado o nome de algum e o ataca!

1452
02:40:49,200 --> 02:40:58,700
Minha vida est numa tal confuso,
que qualquer um que tentar arrumar...

1453
02:40:59,000 --> 02:41:00,500
...vai acabar enrolado como voc.

1454
02:41:00,800 --> 02:41:03,700
Me deixa sozinho.

1455
02:41:05,200 --> 02:41:08,500
Vai, vai! Me deixa sozinho.

1456
02:41:09,900 --> 02:41:11,500
Pode nunca ter me
considerado sua amiga.

1457
02:41:12,200 --> 02:41:14,200
Mas eu sempre te tratei como um.

1458
02:41:15,200 --> 02:41:19,800
Quando a dor no corao cresce tanto,
o homem se afoga nela e morre.

1459
02:41:20,700 --> 02:41:22,800
Se no amor, podemos
compartilhar a dor.

1460
02:41:35,500 --> 02:41:36,800
Gostaria que voc pudesse entender.

1461
02:41:46,800 --> 02:41:49,700
Use isso. Elas pertencem
 nossa famlia.

1462
02:41:50,400 --> 02:41:53,300
Elas so dadas  noiva da casa.

1463
02:41:53,600 --> 02:41:55,500
 partir de agora, elas so suas.

1464
02:42:03,000 --> 02:42:09,200
Filha, eu notei que h alguns dias,
voc anda sempre perdida.

1465
02:42:10,000 --> 02:42:11,400
Qual  o problema?

1466
02:42:12,000 --> 02:42:14,000
Nada em absoluto.
Tudo est bem.

1467
02:42:14,900 --> 02:42:20,300
No est. Pode esconder
sua dor do mundo.

1468
02:42:21,100 --> 02:42:22,600
Mas no de sua me.

1469
02:42:24,200 --> 02:42:27,400
Porque essa relao de dor
comeou naquele momento...

1470
02:42:27,900 --> 02:42:31,500
...em que eu dei a luz  voc.

1471
02:42:42,200 --> 02:42:45,500
Quem pode entender sua
dor melhor do que eu?

1472
02:42:47,900 --> 02:42:51,100
Aguente firme.
Tudo vai ficar bem.

1473
02:43:16,400 --> 02:43:20,900
Estvamos nos divertindo tanto l
dentro. Por que veio aqui pra fora?

1474
02:43:23,100 --> 02:43:24,900
No acho nada divertido esses dias.

1475
02:43:38,900 --> 02:43:42,200
Excelente! Que belo jeito de amar.

1476
02:43:43,200 --> 02:43:47,600
O mesmo velho truque. Nem voc
mudou, nem o seu amor.

1477
02:43:48,400 --> 02:43:49,900
S os rostos mudaram.

1478
02:43:50,700 --> 02:43:53,600
Mas voc continuou o mesmo.

1479
02:43:54,800 --> 02:43:56,500
Deviam aprender  seduzir com voc.

1480
02:43:57,300 --> 02:43:59,400
Ela no  sua f de Bombaim?

1481
02:44:01,600 --> 02:44:05,100
- F? Do que ela est falando?
- O nico erro dela...

1482
02:44:05,600 --> 02:44:08,800
 ser to inocente. Eu contei 
ela uma pequena mentira.

1483
02:44:09,400 --> 02:44:12,900
Que sou Sagar. E ela acreditou.

1484
02:44:13,900 --> 02:44:16,700
- Eu te odeio!
- Se no acredita em mim...

1485
02:44:17,500 --> 02:44:20,700
V perguntar ao Aman Verma.

1486
02:44:22,600 --> 02:44:26,500
Aman? No, ele no  capaz!

1487
02:44:27,100 --> 02:44:29,200
Se ele no , eu sou?

1488
02:44:31,000 --> 02:44:33,100
V pergunt-lo. Ele fez isso.

1489
02:44:34,200 --> 02:44:35,600
No sou o seu Sagar.

1490
02:44:41,700 --> 02:44:43,600
Fique com isso. Pode lhe
ser conveniente.

1491
02:44:45,900 --> 02:44:48,400
No, no pare ela.

1492
02:44:49,500 --> 02:44:51,700
Ela est indo encontrar o seu Sagar.

1493
02:45:21,200 --> 02:45:23,400
At a natureza est
do seu lado hoje.

1494
02:45:25,000 --> 02:45:27,200
Ao menos voc pode esconder
o seu rosto no escuro!

1495
02:45:28,500 --> 02:45:30,400
Talvez voc no fosse capaz
de ver meus olhos na luz.

1496
02:45:31,800 --> 02:45:35,900
- Mas...
- Eu revelei meu corao pra voc.

1497
02:45:36,700 --> 02:45:39,600
Eu pensei que voc fosse um
bom amigo, meu confidente.

1498
02:45:41,600 --> 02:45:43,800
Eu admirei voc e sua amizade.

1499
02:45:45,200 --> 02:45:46,900
Mas voc traiu minha confiana.

1500
02:45:47,800 --> 02:45:49,600
Que resposta voc deu
 minha amizade!

1501
02:45:50,700 --> 02:45:53,700
Eu continuei sendo enganada e voc
quietamente assistiu o show!

1502
02:45:55,300 --> 02:45:59,200
No apenas assistiu, voc leiloou
o meu amor no mercado.

1503
02:46:01,900 --> 02:46:05,500
O que lhe deu o direito de trazer seu
amigo vagabundo pra minha vida?

1504
02:46:06,100 --> 02:46:10,500
Me tratou como um brinquedo, brincou
quando quis e depois descartou!

1505
02:46:12,000 --> 02:46:14,800
Por que fez isso?
O que conseguiu mentindo?

1506
02:46:16,000 --> 02:46:17,400
O aplauso de seu amigo rico?

1507
02:46:17,900 --> 02:46:19,800
 quem voc se sujeita!

1508
02:46:20,600 --> 02:46:24,000
Ou uma histria interessante pra
apimentar sua vida solitria?

1509
02:46:25,000 --> 02:46:27,000
Me diga por que voc fez isso?

1510
02:47:32,600 --> 02:47:33,900
Aman  o meu Sagar!

1511
02:47:44,500 --> 02:47:47,800
Esperem. Vocs todas saiam.
Vou ver o que  isso.

1512
02:47:49,800 --> 02:47:51,000
Voc tambm.

1513
02:48:01,300 --> 02:48:03,400
O que foi?
Qual  o problema?

1514
02:48:05,500 --> 02:48:07,900
Est fingindo ser inocente
apesar de saber de tudo.

1515
02:48:08,700 --> 02:48:13,400
No tem vergonha de brincar
com os sentimentos de Pooja?

1516
02:48:14,600 --> 02:48:16,100
Ela j lhe fez mal?

1517
02:48:18,100 --> 02:48:19,700
Eu achei que uma tempestade
tivesse se aproximado!

1518
02:48:20,400 --> 02:48:22,400
Se fosse uma chuva,
ela teria diminudo.

1519
02:48:23,100 --> 02:48:24,800
Mas voc criou uma devastao.

1520
02:48:26,500 --> 02:48:30,400
Voc sabe muito bem quantas Poojas
entraram e saram da minha vida.

1521
02:48:31,600 --> 02:48:34,800
Em todo caso, quando o amor se torna
obrigao, eu acabo com ele!

1522
02:48:35,300 --> 02:48:42,500
 por isso que tudo o que fez at agora,
foi uma mentira, uma fraude?

1523
02:48:44,300 --> 02:48:49,700
A reivindicao de amar
Pooja foi um teatro?

1524
02:48:50,200 --> 02:48:52,300
Me convencer que a amava...
Isso tambm foi fingimento?

1525
02:48:52,300 --> 02:48:54,600
Preencher os sonhos de mame
e papai, tambm foi fingimento?

1526
02:48:55,600 --> 02:48:58,600
Mandar uma proposta  me
dela, tambm foi fingimento?

1527
02:48:58,900 --> 02:49:00,800
Sim, foi tudo um fingimento!

1528
02:49:01,100 --> 02:49:06,200
Muito bom! Hoje sua mo agarrou
a gola de seu amigo!

1529
02:49:07,400 --> 02:49:08,900
Por uma Pooja?

1530
02:49:09,600 --> 02:49:14,000
O que h de especial nela que causou
um rompimento na nossa amizade?

1531
02:49:14,800 --> 02:49:19,000
O que h de especial nela que
um muro surgiu entre ns?

1532
02:49:19,700 --> 02:49:24,200
O que h de especial nela que fez voc se
esquecer da nossa amizade de infancia?

1533
02:49:24,700 --> 02:49:28,300
Amizade, amizade! Eu aceitei
isso por causa de sua amizade.

1534
02:49:28,600 --> 02:49:30,700
Eu consegui nome,
fama, amor e repeito!

1535
02:49:31,300 --> 02:49:32,800
Mas eu tambm possuo algo.

1536
02:49:33,200 --> 02:49:35,200
Minha conscincia, meu auto-respeito!

1537
02:49:37,300 --> 02:49:40,700
Esse seu ato vil, me envergonhou
aos olhos dela...

1538
02:49:41,400 --> 02:49:43,800
Eu me odeio por causa disso!

1539
02:49:44,800 --> 02:49:47,200
Minha conscincia me repreende!

1540
02:49:48,000 --> 02:49:50,600
Eu fui posto nas grades da
desconfiana e desonra!

1541
02:49:52,900 --> 02:49:59,000
Se eu soubesse que teria que encarar
esse dia pela sua amizade...

1542
02:49:59,900 --> 02:50:02,000
Nunca teria dado um passo
pra me tornar seu amigo!

1543
02:50:02,600 --> 02:50:04,000
De que amizade est falando?

1544
02:50:05,200 --> 02:50:08,700
No havia segredo entre ns.

1545
02:50:09,300 --> 02:50:12,700
ramos to bons amigos, que at
morreramos um pelo outro!

1546
02:50:13,700 --> 02:50:15,700
Ento, por que voc guardou
esse segredo de mim?

1547
02:50:16,100 --> 02:50:17,300
Me responda!

1548
02:50:18,300 --> 02:50:19,700
No confiou em mim?

1549
02:50:20,700 --> 02:50:24,800
Ou achou que eu fosse desabar ou
ficaria destrudo se eu descobrisse?

1550
02:50:26,500 --> 02:50:30,600
No, Akash Verma no  to fraco!

1551
02:50:31,900 --> 02:50:34,000
Que segredo?

1552
02:50:34,500 --> 02:50:37,100
O segredo que criou uma
tempestade em nossas vidas!

1553
02:50:38,400 --> 02:50:41,500
Por que no diz que ama Pooja?
Tem alguma resposta pra isso?

1554
02:50:43,000 --> 02:50:45,300
Por que no me deixou
revelar a verdade  ela?

1555
02:50:45,600 --> 02:50:47,600
Que eu no sou o Sagar dela?
Tem uma resposta pra isso?

1556
02:50:49,600 --> 02:50:52,500
Por que no disse  ela que  Sagar?
Tem alguma resposta pra isso?

1557
02:50:54,500 --> 02:50:55,800
Eu tenho a resposta!

1558
02:50:57,300 --> 02:50:59,800
Voc sempre quis me ver feliz.

1559
02:51:00,400 --> 02:51:04,400
Voc quis realizar os sonhos de mame
e papai, ento sacrificou seu amor!

1560
02:51:05,500 --> 02:51:10,700
Mas voc nunca pensou que a estratgia
que voc usou prejudicaria 3 vidas!

1561
02:51:11,500 --> 02:51:14,000
A minha, a de Pooja e a sua!

1562
02:51:18,700 --> 02:51:20,800
Abhimanyu no poderia escapar
da horda invencvel. (hindusmo)

1563
02:51:21,300 --> 02:51:25,600
Mas eu tive que partir o corao de
Pooja pra escapar de sua estatgia.

1564
02:51:26,600 --> 02:51:28,200
Voc ainda nega essa verdade?

1565
02:51:30,200 --> 02:51:32,900
Por que no confessa
que  Sagar?

1566
02:51:33,200 --> 02:51:35,100
Sim, eu sou Sagar!

1567
02:51:35,900 --> 02:51:41,000
Sou o infeliz Sagar que apesar de amar
Pooja, no pode dizer  ela!

1568
02:51:44,100 --> 02:51:48,000
Mas quando eu descobri que
voc tambm amava Pooja...

1569
02:51:49,300 --> 02:51:52,500
Eu cremei meus desejos, meus
sonhos em meu corao!

1570
02:51:55,000 --> 02:51:59,000
Desde a infncia, alegrias e tristezas
brincaram de esconde-esconde comigo.

1571
02:51:59,700 --> 02:52:01,900
Mas as tristezas estavam 
milhas distante de voc.

1572
02:52:03,900 --> 02:52:08,600
Se voc no ganhasse o amor
de Pooja, no superaria isso.

1573
02:52:12,300 --> 02:52:17,900
Foi por isso que eu decidi sacrificar
o meu amor no altar da amizade.

1574
02:52:20,300 --> 02:52:23,800
Akash, minha felicidade
depende da sua.

1575
02:52:25,200 --> 02:52:30,100
Eu sou dependente dessas muletas
em cada passo que dou na vida.

1576
02:52:31,300 --> 02:52:33,000
Como eu poderia manter algum?

1577
02:52:34,800 --> 02:52:38,600
Estou em dvida com
voc por toda a vida.

1578
02:52:40,400 --> 02:52:45,700
Akash, me faa um ltimo favor.
Pelo amor de minha amizade.

1579
02:52:46,000 --> 02:52:47,400
Aceite Pooja.

1580
02:52:48,400 --> 02:52:53,400
Lindo! Tiramos o chapu
para a sua amizade!

1581
02:52:56,600 --> 02:52:59,400
As pessoas deviam aprender sobre
amizade com vocs dois!

1582
02:53:00,500 --> 02:53:05,200
Aman, voc queria ser grandioso
aos olhos de seu amigo. E foi.

1583
02:53:06,200 --> 02:53:11,200
Ao sacrificar o seu amor.
E Akash, voc fez o limite do sacrfcio!

1584
02:53:12,100 --> 02:53:13,600
Ao devolver o amor de Aman pra ele.

1585
02:53:14,700 --> 02:53:18,400
Mas os dois, se esqueceram de pensar
no que aconteceria comigo!

1586
02:53:18,700 --> 02:53:21,300
Esmagada entre o sacrifcio de
vocs dois, grandes amigos!

1587
02:53:21,700 --> 02:53:24,400
Meu amor no  um brinquedo que voc
pode dar  qualquer um quando quiser!

1588
02:53:25,400 --> 02:53:27,800
Eu tenho meus desejos, meus amores.

1589
02:53:30,500 --> 02:53:32,500
Quo facilmente voc
tomou sua deciso.

1590
02:53:33,400 --> 02:53:38,500
Nunca pensou no que eu passaria
quando descobrisse a verdade.

1591
02:53:40,100 --> 02:53:41,900
Ela se envergonhar!

1592
02:53:42,400 --> 02:53:45,900
No far justia  si
mesma ou ao Akash!

1593
02:53:47,700 --> 02:53:50,800
Apenas uma vez, voc devia
ter dito que era o meu Sagar!

1594
02:53:51,500 --> 02:53:53,200
Eu teria desistido de tudo por voc.

1595
02:53:56,000 --> 02:53:59,800
Para os homens, o amor  similar
 virar a pgina das emoes.

1596
02:54:00,600 --> 02:54:03,500
Mas significa sua histria
inteira, para uma mulher!

1597
02:54:04,200 --> 02:54:06,800
E eu no dou  ningum o direito de
reescrever a minha histria!

1598
02:54:30,700 --> 02:54:32,300
Voc no sabe o
quanto Aman me ama.

1599
02:54:33,100 --> 02:54:35,500
Ele dividiu cada felicidade comigo
desde a infncia at hoje.

1600
02:54:36,100 --> 02:54:38,900
Ele esqueceu que uma coisa nesse mundo
no pode ser dividida, o seu amor.

1601
02:54:39,700 --> 02:54:41,800
O amor de sua amada.

1602
02:54:42,500 --> 02:54:46,500
Se voc rejeitar o seu amor hoje, se
arrepender por toda a sua vida!

1603
02:54:47,300 --> 02:54:49,900
E no ser capaz de fazer
nada quando for tarde!

1604
02:54:50,200 --> 02:54:51,700
No ser capaz de
consertar as coisas!

1605
02:55:06,100 --> 02:55:10,700
Se voc no ganhasse o amor
de Pooja, no superaria isso.

1606
02:55:14,400 --> 02:55:19,800
Foi por isso que eu decidi sacrificar
o meu amor no altar da amizade.

1607
02:55:24,700 --> 02:55:27,100
- Veja que linda  essa.
- No, essa no.

1608
02:55:31,100 --> 02:55:34,000
Veja, o que acha?

1609
02:55:34,300 --> 02:55:40,200
Muito bonita, linda. Voc ficar
deslumbrante quando usar.

1610
02:55:40,600 --> 02:55:42,800
Quando vai aprender algo?

1611
02:55:43,700 --> 02:55:45,200
- Quando voc aprender.
- O qu?

1612
02:55:45,200 --> 02:55:49,500
- Seu gosto  excelente.
- Eu sempre tive bom gosto.

1613
02:55:51,100 --> 02:55:53,500
- Percebeu isso muito tarde.
- No me referi  voc.

1614
02:55:54,500 --> 02:55:56,200
Eu disse que se referiu  mim?

1615
02:55:58,200 --> 02:56:02,800
- Quando chegou?
- Agora mesmo.

1616
02:56:03,200 --> 02:56:05,700
- Sem avisar...
- Senti falta de vocs, ento eu vim.

1617
02:56:06,400 --> 02:56:08,400
Graas  Deus ele lembrou
de ns! Aqui, cuide disso.

1618
02:56:08,900 --> 02:56:15,100
Me passe esses sris. Veja
esse. So para Pooja.

1619
02:56:15,600 --> 02:56:18,900
ELa no vai ficar linda nele?
Ela vai parecer uma fada com ele.

1620
02:56:22,600 --> 02:56:24,600
Uma mulher conhece o
gosto de outra melhor.

1621
02:56:25,900 --> 02:56:28,800
Me, estou exausto.
Vou dormir um pouco.

1622
02:56:57,700 --> 02:57:00,100
Pode enganar sua me, no eu.

1623
02:57:02,600 --> 02:57:07,700
Posso dizer uma coisa? Se algo est
pesando no corao, diga.

1624
02:57:08,800 --> 02:57:12,800
O peso se transforma em palavras
e evapora pela lngua.

1625
02:57:15,000 --> 02:57:18,100
Eu sempre cedi  voc.

1626
02:57:19,100 --> 02:57:20,700
Sempre fiz o que voc queria.

1627
02:57:22,400 --> 02:57:25,200
No como um pai,
mas como um amigo.

1628
02:57:26,100 --> 02:57:28,300
Porque eu sempre quis
ver esse rosto sorrindo.

1629
02:57:29,700 --> 02:57:33,000
Ento, por que as lgrimas
nesses olhos?

1630
02:57:36,200 --> 02:57:39,000
s vezes, se est to feliz que a
alegria se verte em lgrimas.

1631
02:57:39,600 --> 02:57:42,200
E transborda dos olhos.

1632
02:57:42,900 --> 02:57:44,700
- Est mentindo!
- No, pai.

1633
02:57:45,400 --> 02:57:48,200
Voc uma vez, disse
que a vida  um jogo.

1634
02:57:48,800 --> 02:57:50,200
s vezes voc perde,
s vezes voc ganha.

1635
02:57:51,100 --> 02:57:54,000
Mas nesse jogo, eu ganhei e perdi.

1636
02:57:55,900 --> 02:57:58,600
Essa casa ser decorada
como uma noiva.

1637
02:57:59,600 --> 02:58:02,600
Bandas de casamento tocaro.
Quando a procisso se for...

1638
02:58:03,400 --> 02:58:06,200
As pessoas diro que o casamento do
filho de Rajiv Verma foi grandioso!

1639
02:58:07,000 --> 02:58:08,200
O casamento de Aman.

1640
02:58:09,500 --> 02:58:11,600
- De Aman?
- Sim, me.

1641
02:58:13,100 --> 02:58:15,100
Ele queria pagar nossos favores.

1642
02:58:16,600 --> 02:58:21,700
Pooja ama Sagar, e Aman  Sagar.

1643
02:58:22,900 --> 02:58:25,200
E eu sou apenas...

1644
02:58:27,600 --> 02:58:31,500
Voc... provou ser muito corajoso!

1645
02:58:34,300 --> 02:58:36,100
Estou orgulhoso de voc filho!

1646
02:58:52,400 --> 02:58:54,700
Como chegou aqui?

1647
02:58:56,200 --> 02:58:57,900
Eu trouxe Pooja.

1648
02:58:58,600 --> 02:59:00,800
Pra un-la ao seu amado.

1649
03:00:19,700 --> 03:00:25,500
Legendado por Lauanda.

1650
03:00:27,700 --> 03:00:34,500
THANKS "www.bollynook.com" by the English translation 
of the lyrics song: "Pehli Baar Mile Hai"!


