2
00:00:17,777 --> 00:00:22,777
<b><font color="#FFBF00">Prevod: -Jelena Rani-
Obrada: Lazar-Beli Nikoli</font></b>

3
00:01:32,166 --> 00:01:36,680
Ponekad napravim pauzu da razmislim,
o tom udnom svetu erki.

4
00:01:37,588 --> 00:01:40,574
Iz domova u kom su roene,
odgajane i podizane...

5
00:01:41,202 --> 00:01:44,947
...poupae svoje korene, da bi ih
zasadile na drugom mestu.

6
00:01:45,651 --> 00:01:48,424
Od doma kom pripada, ona e
sebe udaljiti...

7
00:01:48,501 --> 00:01:52,103
...i napraviti dom stranca,
svojim sopstvenim.

8
00:01:52,707 --> 00:01:57,814
Mali pupoljci e, pred naim oima,
procvetati u majke oveanstva.

9
00:02:01,048 --> 00:02:04,757
Svaki otac erke, bilo da je bogati
ovek iz daleke zemlje...

10
00:02:05,045 --> 00:02:08,587
...ili samo trgovac voa... Kao to
sam ja, ovde u Madhupuru...

11
00:02:08,937 --> 00:02:11,437
...se suoava sa istom sudbinom.

12
00:02:12,622 --> 00:02:15,809
Podiemo brino, nau erku,
toliko volimo...

13
00:02:15,888 --> 00:02:18,803
...blagosiljamo je svakog trenutka
i onda, jednog dana...

14
00:02:18,878 --> 00:02:20,121
...je poaljemo nekud, zauvek.

15
00:02:21,102 --> 00:02:22,274
Sve je reeno i uraeno...

16
00:02:22,422 --> 00:02:25,965
...erke e uvek biti erke,
kao moja Poonam.

17
00:02:26,419 --> 00:02:28,042
Dao sam joj nadimak...

18
00:02:28,609 --> 00:02:30,196
...Bito.

19
00:02:31,180 --> 00:02:37,426
Ona je jedino dete mog pokojnog
brata. Moj brat i njegova ena su umrli.

20
00:02:37,784 --> 00:02:39,585
Ovaj jedinstveni dar
su ostavili meni.

21
00:02:47,794 --> 00:02:50,223
Punam je odrasla sa
mojom erkom oti.

22
00:02:51,061 --> 00:02:55,090
Devojice su se volele,
kao roene sestre.

23
00:02:56,552 --> 00:03:00,581
Ali moja ena Rama, nikada nije
bila ljubazna prema Punam...

24
00:03:01,453 --> 00:03:05,447
...jer je u izgledu, Punam
lepa nego oti.

25
00:03:26,442 --> 00:03:29,428
U Rami, Punam uvek
trai majku...

26
00:03:29,987 --> 00:03:34,988
...ali dete bez majke nikada
nee nai majinsku ljubav.

27
00:03:43,680 --> 00:03:45,754
Uzeo sam Punam pod svoje krilo.

28
00:03:50,632 --> 00:03:52,848
Gospodine raunovoa, pustite je da
zavri brojanje, vratite to ovde!

29
00:03:56,749 --> 00:03:58,550
Sve to je potrebno...

30
00:03:58,626 --> 00:04:01,055
...je samo jedan nean pogled
da bi se nasmejala.

31
00:04:01,337 --> 00:04:03,138
A moje pesme...

32
00:04:03,213 --> 00:04:04,979
...pevala bi zajedno sa mnom.

33
00:04:05,160 --> 00:04:07,102
Snimili smo nae pesme na kasetu.

34
00:04:15,308 --> 00:04:18,910
Za malog mladoenju,
i njegovu divnu mladu...

35
00:04:18,993 --> 00:04:22,951
...lepa nosiljka
napolju eka.

36
00:04:23,024 --> 00:04:26,768
Lepa nosiljka
napolju eka.

37
00:04:26,882 --> 00:04:30,318
Ali moja mala devojica
je za mene uvek mala...

38
00:04:30,392 --> 00:04:34,350
...nikad dovoljno stara za udaju,
znate...

39
00:04:34,424 --> 00:04:38,347
Ona nije dovoljna stara za udaju,
znate.

40
00:04:38,421 --> 00:04:42,900
Ona je moja mlada, ja
je uzimam! On kae...

41
00:04:45,824 --> 00:04:49,710
Ona je moja mlada,
ja je uzimam sada,

42
00:04:49,855 --> 00:04:53,397
Neustraiv mladoenja je dao zavet.

43
00:04:53,470 --> 00:04:56,871
Sada je na erku red da kae...

44
00:04:56,945 --> 00:05:01,212
Tata, zato uri
da me poalje nekud?

45
00:05:01,290 --> 00:05:04,513
Dakle, ta je erka imala da kae?

46
00:05:04,592 --> 00:05:08,894
Tata, zato me alje nekud?

47
00:05:24,124 --> 00:05:27,111
Sa toliko ljubavi... erka brine
za svoje roditelje...

48
00:05:27,183 --> 00:05:29,327
...za sestre, za sve.

49
00:05:29,894 --> 00:05:35,036
Koliko su sumorni ljudi koji misle
da su erke teret.

50
00:05:46,368 --> 00:05:48,513
Obe moje erke su zale u godine...

51
00:05:49,148 --> 00:05:53,663
...i vreme je da mislim o
Poonaminoj udaji.

52
00:06:05,797 --> 00:06:11,461
Opusti se! Nalazi se u
najuoj traci na svetu...

53
00:06:15,353 --> 00:06:20,769
...i u sred najsporije svadbene
povorke na svetu. Vidi...

54
00:06:30,647 --> 00:06:34,048
Najgluplja raketa na svetu,
najgluplja!

55
00:06:38,502 --> 00:06:40,030
Radhe - Radhe (blagosilja
imenom Svete Radhe)

56
00:06:40,377 --> 00:06:42,522
Gospodine raunovoa, Radhe Radhe.

57
00:06:42,602 --> 00:06:45,517
Radhe Radhe... Oh... Jeste
li to vi, gospodine Bagat?

58
00:06:46,843 --> 00:06:49,129
Prole su godine!

59
00:06:49,415 --> 00:06:52,117
Je li gospodin Krinakant kui?
- Da, dobrodoli.

60
00:06:52,681 --> 00:06:56,710
Madupur je ostao netaknut,
ba je onakav kakvog sam ga ostavio...

61
00:06:56,782 --> 00:07:00,254
...iste uske trake, spore
svadbene povorke, i...

62
00:07:00,328 --> 00:07:03,242
...strah koji proima, od ispaljivanja raketa.
- Ba istina.

63
00:07:03,386 --> 00:07:05,044
Gospodine...

64
00:07:05,611 --> 00:07:07,139
Da?

65
00:07:07,209 --> 00:07:08,595
Gospodin Bagat je ovde.

66
00:07:09,155 --> 00:07:10,399
Gospodin Bagat..!

67
00:07:12,457 --> 00:07:16,451
Bagat, zato si se muio...

68
00:07:16,524 --> 00:07:19,782
...jedan poziv samo i
ja bih doao u Delhi.

69
00:07:19,860 --> 00:07:25,311
Kada ti i tvoja ena moete putovati
u Delhi da naruite nakit...

70
00:07:25,386 --> 00:07:28,337
...zato onda ja ne bih doao u Madupur
da ga isporuim?

71
00:07:28,410 --> 00:07:29,997
Naravno... Hvala ti.

72
00:07:30,079 --> 00:07:36,466
Kada sam ja iveo ovde, meu vama ljudima,
kako smo mi iveli...

73
00:07:36,543 --> 00:07:37,857
...trebalo bi ee da ga podsea.

74
00:07:39,531 --> 00:07:41,605
Snajka, kako tvoje koleno?

75
00:07:41,826 --> 00:07:43,212
Bolje je.

76
00:07:43,285 --> 00:07:46,343
Jedan pogled na dizajn ovih
narukvica e ga izleiti.

77
00:07:47,317 --> 00:07:51,904
A ja znam, ti ima otro oko za nakit.

78
00:07:52,600 --> 00:07:55,443
Tokom godina, malo po malo,
nakit se mora kupovati...

79
00:07:55,519 --> 00:07:59,406
...za dan kada se erke udaju.

80
00:08:00,524 --> 00:08:04,683
Kae se da je davanje erke u brak
najsvetije delo.

81
00:08:04,833 --> 00:08:07,464
Kada otac vidi svoju erku
kako stoji pred njim...

82
00:08:07,545 --> 00:08:09,559
...sva sjajna u svadbenim ukrasima...

83
00:08:09,630 --> 00:08:11,645
...preplavi ga oseaj ispunjenosti.

84
00:08:21,030 --> 00:08:22,238
Voda.

85
00:08:22,490 --> 00:08:23,734
Hvala.

86
00:08:24,506 --> 00:08:27,693
Krinakant, zar ona nije
Punam, tvoja Bitto?

87
00:08:27,772 --> 00:08:31,517
Pa, pogodio si, video si je
kad je bila veoma mala.

88
00:08:31,630 --> 00:08:33,810
To je intuicija.

89
00:08:34,063 --> 00:08:38,258
Upravo treba da diplomira trgovinu,
ona vodi brigu o mojim raunima.

90
00:08:38,929 --> 00:08:43,266
Ali ja sam uzalud pravio
ovako izuzetan nakit...

91
00:08:43,412 --> 00:08:46,635
Ona je tako lepa... Ko
e gledati u moj nakit!

92
00:08:51,267 --> 00:08:53,696
oti... oti!

93
00:08:53,839 --> 00:08:55,948
Teto, ja u je dovesti.

94
00:09:05,308 --> 00:09:08,365
Seko, kako cool pesma...
Molim te pridrui mi se.

95
00:09:14,484 --> 00:09:18,370
Ako teta sazna... Ovo je plesanje,
a ne uenje...

96
00:09:18,446 --> 00:09:19,868
zna li ta e se dogoditi?

97
00:09:19,941 --> 00:09:22,678
Nita, ti me uvek spasi.

98
00:09:23,798 --> 00:09:26,369
Obuci se, imamo gosta dole.

99
00:09:26,718 --> 00:09:31,860
Boe! Gosti dou zbog tate i mame,
a mama me tera da se buim minkom...

100
00:09:31,931 --> 00:09:34,988
...i pre nego to siem,
gost ode.

101
00:09:35,477 --> 00:09:38,463
Ti si daleko bolja seko,
mama tebi nita ne kae.

102
00:09:41,733 --> 00:09:45,691
Izvini seko... Mama tebi
uopte nita ne pria.

103
00:09:46,181 --> 00:09:50,827
Ti previe brblja pa ne da
drugima nita da kau... Kreni.

104
00:09:54,313 --> 00:09:55,901
Zato nisi bila spremna?

105
00:09:58,554 --> 00:10:00,426
I bez sreenog lica pakovanjem,
ak i danas?

106
00:10:02,864 --> 00:10:05,921
Ne dozvoljavam to...
I prestani da pokazuje zube!

107
00:10:08,980 --> 00:10:10,781
Pred gostom, hodaj pristojno!

108
00:10:21,492 --> 00:10:24,063
Rabri iz Madhupura je najbolji rabri
na svetu!

109
00:10:24,204 --> 00:10:25,732
Krinakant, molim da me
izvinite sada.

110
00:10:26,219 --> 00:10:30,592
Snajka, neka se obe tvoje erke
udaju...

111
00:10:30,668 --> 00:10:32,683
...za najbolje zetove na svetu, uskoro.

112
00:10:32,753 --> 00:10:38,027
Imate moje najlepe elje.
- Hvala iko, to si izmamio mami osmeh.

113
00:10:40,260 --> 00:10:44,005
Rama, vreme mi je da
krenem u hram.

114
00:10:45,439 --> 00:10:46,991
Propoved samo to nije poela.

115
00:10:50,479 --> 00:10:51,652
iko!

116
00:10:57,777 --> 00:10:59,021
Uvek zaboravlja.

117
00:11:00,558 --> 00:11:02,572
iko... Posetite nas ponovo.

118
00:11:05,354 --> 00:11:08,269
Ona brine i o najmanjim
mojim potrebama...

119
00:11:10,359 --> 00:11:12,930
...kao majka.

120
00:11:14,321 --> 00:11:22,379
Krinakant, pitao si se kako
sam prepoznao Punam. injenica je...

121
00:11:22,454 --> 00:11:24,953
...da se u naim drutvenim krugovima
mnogo pria o...

122
00:11:25,025 --> 00:11:26,968
...njenoj lepoti i njenoj divnoj
prirodi.

123
00:11:27,111 --> 00:11:30,227
Sigurno si do sad primio
nekoliko ponuda za brak?

124
00:11:30,795 --> 00:11:37,597
Da, ali vremena se menjaju,
ak se i vrednosti menjaju...

125
00:11:38,441 --> 00:11:41,285
...dobrih ponuda je premalo.

126
00:11:42,473 --> 00:11:48,445
Za Poonam, traim dom gde e
njene vrednosti biti potovane.

127
00:11:56,027 --> 00:12:04,014
Boanska svetlost Radhe i Krine
kupa sve to je u univerzumu.

128
00:12:07,497 --> 00:12:11,241
Ipak odanost inspirie, ovaj
oboavalac ljubavi e...

129
00:12:11,320 --> 00:12:15,764
...upaliti ovu lampu u
iskrenoj molitvi.

130
00:12:18,689 --> 00:12:23,334
O Krina i Radha.

131
00:12:26,370 --> 00:12:34,251
Krina i Radha, nek' Boanstvo ue
u nas, blagoslovite ovaj moj dom.

132
00:12:34,363 --> 00:12:37,835
Molim vas, prihvatite pozivnicu...

133
00:12:37,908 --> 00:12:41,972
...sve to traimo je vaa ljubav.

134
00:12:42,114 --> 00:12:46,178
Krinakant, imam na umu,
momka za Punam...

135
00:12:46,285 --> 00:12:49,543
...fin, zgodan momak..
iz odline porodice.

136
00:12:50,385 --> 00:12:52,956
uo si za gospodina Harishchandra...

137
00:12:53,027 --> 00:12:56,499
...o Harishchandra industrijskoj
grupi, iz Delhija?

138
00:12:57,267 --> 00:13:01,640
Ko ne zna za njega? On je jedan od
svetiljki u naem drutvu.

139
00:13:01,785 --> 00:13:06,501
On je na vrhu skale prosperiteta,
pa ipak je vrsto ukorenjen u jednostavnosti.

140
00:13:06,582 --> 00:13:08,240
Veoma je otvorena osoba.

141
00:13:09,988 --> 00:13:11,231
Za Punam...

142
00:13:11,309 --> 00:13:15,823
...predlaem Prem, mlaeg sina
gospodina Harishchandra.

143
00:13:16,382 --> 00:13:21,383
Ne mogu ak ni da sanjam o savezu
sa tako visikom i monom porodicom.

144
00:13:21,526 --> 00:13:24,713
Da li sinovi visoke i mone
porodice ne treba da se ene?

145
00:13:25,628 --> 00:13:28,614
Kojoj porodici ne treba
dobra snajka?

146
00:13:28,686 --> 00:13:31,530
Ali..
- Nema izgovora.

147
00:13:31,675 --> 00:13:35,005
Gospodin Hariandra trai
dobru snajku.

148
00:13:35,080 --> 00:13:39,240
Veoma dobra snajka,
je ono to u mu ja predloiti.

149
00:13:39,321 --> 00:13:40,423
A sada, fotografija od Punam.

150
00:13:40,503 --> 00:13:43,691
Hoe li mi dati, ili ne?
- Doneu je.

151
00:13:47,106 --> 00:13:49,808
Vidi mama, gomila pakovanja
za lice. Srena sad?

152
00:13:50,304 --> 00:13:52,875
Seko, slikaj me. Hou da
poaljem sliku zoolokom vrtu.

153
00:13:53,988 --> 00:13:55,575
Hajde mama.

154
00:13:55,657 --> 00:14:00,243
Tata je poslao sekinu sliku u Delhi,
zar ja moju ne mogu da poaljem bar tamo?

155
00:14:02,329 --> 00:14:06,489
Mama, mogu li da kaem seki za
Delhi-vala momka?

156
00:14:06,917 --> 00:14:08,504
Ne volim ove jeftine antikvitete.

157
00:14:11,783 --> 00:14:13,798
Ko je taj momak iz Delhija?

158
00:14:16,927 --> 00:14:18,384
Zato bih ti rekla?

159
00:14:22,106 --> 00:14:24,641
Tata... Tata
- Sluaj!

160
00:14:28,188 --> 00:14:29,775
Stani!

161
00:14:30,133 --> 00:14:31,235
Vidi..!

162
00:14:31,316 --> 00:14:32,382
oti... Neu da te tedim!

163
00:14:33,957 --> 00:14:38,401
Tata vidi! Sestra mi zanoveta...
Postavlja pitanje za pitanjem.

164
00:14:38,475 --> 00:14:40,761
Kada e momak rei "da",
za brak!

165
00:14:41,742 --> 00:14:43,472
ta! oti!

166
00:14:44,384 --> 00:14:45,628
Dolazi ovamo.

167
00:14:47,060 --> 00:14:48,553
Bitto.

168
00:14:57,208 --> 00:15:01,403
Uz mnogo nade, gospodin Bhagat je
odneo tvoju fotografiju u Delhi.

169
00:15:02,874 --> 00:15:08,538
Sluao sam danas propoved i...
Ne znam zato, ali imam oseaj...

170
00:15:08,608 --> 00:15:11,831
...da je ovo porodica kojoj treba
sudbinom da pripadne.

171
00:15:27,202 --> 00:15:30,259
Pouri deda, nemamo vremena!
- Da, da gospodine.

172
00:15:37,838 --> 00:15:38,940
Hariandra.

173
00:15:39,019 --> 00:15:41,934
Dobar dan.
- Bhagat, dobrodoao.

174
00:15:42,703 --> 00:15:45,203
Morski ivot, zar ne?

175
00:15:45,275 --> 00:15:49,992
Domai zadatak mog unuka,
ta misli o ovome?

176
00:15:50,072 --> 00:15:54,718
Veoma dopadljivo, najbolji projekat
na svetu... Ali zato ujutro?

177
00:15:54,798 --> 00:15:57,819
Da se uradi njegov domai je moj posao.

178
00:15:58,343 --> 00:16:01,531
Ceo jueranji dan smo proveli
gledajui kriket utakmice, pa se sada muimo.

179
00:16:01,645 --> 00:16:03,197
Lepi ovu podmornicu.

180
00:16:03,279 --> 00:16:05,637
Ja u bojiti, tvoj
nastavnik to nee saznati.

181
00:16:07,797 --> 00:16:11,304
iko... koje je boje nebo?

182
00:16:11,376 --> 00:16:12,443
Plave.

183
00:16:12,523 --> 00:16:14,668
Deda, ta to radi?

184
00:16:16,069 --> 00:16:17,727
Zelena... izvini.

185
00:16:18,154 --> 00:16:19,398
Deda, odrasti.

186
00:16:20,830 --> 00:16:22,323
Moje potovanje, iko.

187
00:16:22,777 --> 00:16:25,929
Bog te blagoslovio... Da li si videla
da efu 10,000 ljudi...

188
00:16:26,009 --> 00:16:28,023
...efuje deak...

189
00:16:28,094 --> 00:16:29,753
...a kako on slua!

190
00:16:30,666 --> 00:16:31,981
Deda, posle svega.

191
00:16:33,168 --> 00:16:35,242
Rahul, vreme je za bus.
- Izvoli iko.

192
00:16:35,323 --> 00:16:37,468
Dobro jutro tata, dobro
jutro svima.

193
00:16:37,547 --> 00:16:40,320
Moje potovanje, iko.
- Sunil, elim ti sreu.

194
00:16:40,467 --> 00:16:43,169
Izvinite to kasnim. Morao sam
da razgovaram sa advokatima.

195
00:16:43,248 --> 00:16:44,670
Nema problema, pridrui nam se.

196
00:16:52,701 --> 00:16:56,031
Tata, itanje novina za stolom
nije dozvoljeno.

197
00:16:56,142 --> 00:17:00,409
Samo poslovne vesti, molim vas.
- Za posao ima ceo dan.

198
00:17:00,486 --> 00:17:03,437
Vreme doruka je...
- Porodino vreme.

199
00:17:03,510 --> 00:17:05,204
Hvala.

200
00:17:12,477 --> 00:17:13,828
Izvoli, sine.

201
00:17:13,902 --> 00:17:16,675
Bavna, gde je Prem?

202
00:17:16,821 --> 00:17:20,009
Otiao je rano, zbog skvoa.
Zaboravio si, tata?

203
00:17:21,062 --> 00:17:22,720
Izvini.

204
00:17:22,799 --> 00:17:24,742
iko, da tata ima naina...

205
00:17:24,815 --> 00:17:28,287
...drao bi svoju porodicu
oko sebe, po ceo dan.

206
00:17:29,055 --> 00:17:31,626
Samo minut!

207
00:17:31,697 --> 00:17:33,711
Je l' odlazi sa Rahulom
kod tvoje mame na odmor?

208
00:17:34,894 --> 00:17:37,323
Tata, vratiu se ubrzo.

209
00:17:37,953 --> 00:17:40,583
Da deset mukaraca ode iz kue...
ne bi se primetilo!

210
00:17:40,803 --> 00:17:44,618
Ali kada nema ena i dece,
cela kua zvui prazno.

211
00:17:44,695 --> 00:17:47,753
Bavna, ao mi je, nema odlaska
kod majke ovog puta.

212
00:17:48,032 --> 00:17:49,346
Tata.

213
00:17:49,422 --> 00:17:52,965
Za ovaj stalni svetski problem,
ja imam reenje.

214
00:17:53,175 --> 00:17:56,162
Otii e kod svoje majke,
a kua nee zvuati prazno.

215
00:17:56,234 --> 00:17:57,407
Kako..?

216
00:17:57,485 --> 00:17:59,144
Dovedite i mlau snajku.

217
00:18:02,629 --> 00:18:03,873
Ja sam...

218
00:18:03,950 --> 00:18:06,024
...naao mladu za Prem.

219
00:18:25,498 --> 00:18:27,370
To Prem, to se zove udarac!

220
00:18:33,075 --> 00:18:34,603
Odmah se vraam.

221
00:18:35,716 --> 00:18:38,904
Bali, izgleda da opet gubi.

222
00:18:39,053 --> 00:18:41,482
Sada je tvoja ansa za beg. Tri.
- Uuti.

223
00:18:41,556 --> 00:18:43,084
Danas u ja pobediti.

224
00:18:49,897 --> 00:18:53,997
Izvinite momci. Tata me zove hitno
u kancelariju, pa moram da idem.

225
00:18:55,110 --> 00:18:56,768
Bar zavri igru.

226
00:19:01,783 --> 00:19:03,027
Ti si pobedio.

227
00:19:06,023 --> 00:19:07,125
Dobro jutro, gospodine.

228
00:19:07,205 --> 00:19:10,605
Rei u odeljenju marketinga
da stupi u kontakt sa vama kasnije...

229
00:19:10,680 --> 00:19:15,610
Hej teta Marija, uzmi griz?
- Ne! Veoma sam srena...

230
00:19:15,685 --> 00:19:18,778
Slaviu ceo dan! Idi.. idi.. idi..

231
00:19:18,848 --> 00:19:20,957
Tvoj tata te eka.

232
00:19:39,597 --> 00:19:40,770
Ui, sine.

233
00:19:49,607 --> 00:19:50,780
Ovo je u redu.

234
00:19:50,997 --> 00:19:53,983
Ostalo nije tako vano.
Razgovaraj sad sa njim. Razgovaraj sa njim.

235
00:20:01,215 --> 00:20:06,630
Tata, zato svi bulje u mene?
Danas ak ni u igri nisam pobedio.

236
00:20:06,915 --> 00:20:11,986
Sve je to zbog toga to postoji
ponuda za svadbu, za tebe.

237
00:20:13,935 --> 00:20:16,222
Misli... Brak?

238
00:20:17,689 --> 00:20:21,327
Tvoje obrazovanje je zavreno,
sada je vreme...

239
00:20:21,408 --> 00:20:23,315
...da mislimo o tvom braku.

240
00:20:27,073 --> 00:20:28,601
Gospodin Bagat je doao kui danas.

241
00:20:29,785 --> 00:20:34,430
Predloio je devojku za tebe,
njeno ime je Punam.

242
00:20:34,928 --> 00:20:39,052
Punamini roditelji su preminuli, nju je
s puno ljubavi odgajio njen stric.

243
00:20:39,724 --> 00:20:46,324
Oni ive u Madupuru. Gospodin Bagat kae
da su veoma pristojni, poteni ljudi.

244
00:20:47,022 --> 00:20:49,309
Ako dobijem tvoje "da", onda
sledee nedelje...

245
00:20:49,386 --> 00:20:52,443
...moemo otii u Madupur
da upoznamo devojku.

246
00:20:59,986 --> 00:21:06,065
Ako postoji neko drugi da ti se svia,
moe otvoreno da kae, sine.

247
00:21:07,807 --> 00:21:10,864
Ne tata, nema nikog drugog.

248
00:21:11,908 --> 00:21:15,024
Jedino to... enidba, ovako rano?

249
00:21:16,078 --> 00:21:20,795
Sada je pravo vreme, sine. I tvoj
brat se oenio u tvojim godinama.

250
00:21:21,987 --> 00:21:27,023
Nai propisi kau, a takoe
govorim iz svog iskustva...

251
00:21:27,096 --> 00:21:32,333
...lake je prihvatiti nekog, i lake
je prilagoditi se nekom u ranijim godinama.

252
00:21:32,413 --> 00:21:36,300
ini da veza bude jaa, za to je
potrebno dublje korenje.

253
00:21:37,418 --> 00:21:41,163
Tata... Ja ak nisam ni
zapoeo svoju karijeru.

254
00:21:42,562 --> 00:21:44,149
Ja sam samo pripravnik u fabrici.

255
00:21:45,794 --> 00:21:50,901
Prem, svaki ovek koji tei ostvarenju
treba inspiraciju.

256
00:21:52,085 --> 00:21:55,628
Ona e ui u tvoj ivot
kao inspiracija.

257
00:21:58,133 --> 00:22:04,449
Da deli sa tobom svaki momenat tvog ivota,
da ponese pola tereta tvoje tuge.

258
00:22:05,432 --> 00:22:07,612
I da udvostrui tvoje radosti.

259
00:22:09,775 --> 00:22:14,113
Moda misli, zato devojka
iz malog grada... Madupur?

260
00:22:15,441 --> 00:22:20,785
Ali, tvoja majka je bila takoe
iz malog grada blizu Bopala.

261
00:22:21,350 --> 00:22:23,980
A ko bi mogao da bude tebi bolja majka?

262
00:22:28,648 --> 00:22:35,866
iveli smo ivot punim pluima, proputovali
svet, gledali vas deake kako rastete.

263
00:22:37,789 --> 00:22:39,341
I dan danas, ona je pored mene.

264
00:22:40,882 --> 00:22:43,726
U dananje vreme, kada vidim kako
omladina gubi veru u instituciju braka...

265
00:22:44,219 --> 00:22:45,676
...oseam takvu alost.

266
00:22:47,416 --> 00:22:49,253
Tvoja majka je uvek govorila...

267
00:22:49,328 --> 00:22:55,265
...da su najvanije komponente braka
poverenje i iskrenost.

268
00:22:56,557 --> 00:23:00,337
Dananja deca proputaju
znaaj toga.

269
00:23:02,361 --> 00:23:09,056
Prem, ja sam se uvek trudio da idem
u korak sa tobom, tvojom generacijom...

270
00:23:09,763 --> 00:23:17,573
...da govorim jezik kojim vi govorite, pratim
vau modu, muziku, filmove.

271
00:23:19,391 --> 00:23:22,579
Sada bih eleo, da i ti upije
odreene vrednosti ranijih generacija.

272
00:23:26,968 --> 00:23:33,640
Upoznaj devojku, razgovaraj sa njom,
saznaj da li moete da razumete jedno drugo.

273
00:23:34,197 --> 00:23:35,654
A onda donesi odluku.

274
00:23:38,089 --> 00:23:39,262
A sada...

275
00:23:40,175 --> 00:23:41,833
Punamina fotografija.

276
00:23:44,103 --> 00:23:45,240
Pogledaj je.

277
00:23:45,318 --> 00:23:46,562
Ja u te ekati napolju.

278
00:24:26,852 --> 00:24:29,246
Zna ta Prem, ika Bagat mi je rekao...

279
00:24:29,320 --> 00:24:34,391
Kada je tata sa njim razgovarao
o braku, postao je tamno crven.

280
00:24:34,602 --> 00:24:36,059
Pa?

281
00:24:38,494 --> 00:24:42,239
Prisustvo ene se uvek uzima zdravo
za gotovo, ali bar jednom...

282
00:24:42,318 --> 00:24:45,719
...skloni te novine i daj bratu neki savet.

283
00:24:49,685 --> 00:24:53,987
Kada je doao da me vidi prvi put,
doao je sav spreman...

284
00:24:54,065 --> 00:24:56,139
...zapamtio je itav upitnik.

285
00:24:56,498 --> 00:24:57,955
Brate...

286
00:24:58,027 --> 00:25:01,013
Koje je bilo prvo pitanje koje si postavio?
- Prvo pitanje?

287
00:25:02,197 --> 00:25:06,712
Mogu li da dobijem au vode, molim te?
To je bilo prvo i poslednje.

288
00:25:09,079 --> 00:25:12,196
iko, je li ona ta koju eni?

289
00:25:15,266 --> 00:25:19,152
Hoe li ti ona davati poljupce za laku no,
kao to mama daje tati?

290
00:25:19,298 --> 00:25:21,869
Nevaljalko!
- On uvek pria bez razmiljanja.

291
00:25:21,939 --> 00:25:24,119
Mora da bude oprezan ta govori
pred ovim momkom.

292
00:25:24,199 --> 00:25:25,691
Rahul, vreme spavanja.
- Laku no.

293
00:25:26,735 --> 00:25:28,393
Postaje nestaan.

294
00:25:28,612 --> 00:25:30,270
Tata... Novine...

295
00:25:35,076 --> 00:25:38,548
To su jueranje novine.
Spusti ih dole!

296
00:25:38,691 --> 00:25:40,077
Ne, ja sam samo...

297
00:25:40,151 --> 00:25:41,679
Hajde.

298
00:25:43,001 --> 00:25:47,859
Jo neto o Poonam?
Reeno mi je da voli da ita.

299
00:25:48,284 --> 00:25:51,756
U njihovoj kui, devojke nikada ne
nose farmerke, haljine itd.

300
00:25:52,385 --> 00:25:58,843
Nikada ne odlaze u restorane. Ah da,
moda e morati da govori ist Hindi.

301
00:26:03,506 --> 00:26:04,964
Meni se svia Punam.

302
00:26:07,747 --> 00:26:11,219
Kada je upoznam, o emu da priam?

303
00:26:11,987 --> 00:26:16,147
Ne brini, jadna devojka je
zasigurno u istoj dilemi.

304
00:26:49,732 --> 00:26:54,874
"Neznanci, stranci..."

305
00:26:57,100 --> 00:27:00,774
"pokuaemo da naemo prisnost..."

306
00:27:00,853 --> 00:27:05,367
"ali postoji to pitanje u srcu..."

307
00:27:05,441 --> 00:27:08,629
"Oh, o emu da razgovaramo..."

308
00:27:09,264 --> 00:27:16,837
"Oh, o emu da razgovaramo."

309
00:27:18,510 --> 00:27:24,068
"Nove nade, nova radost..."

310
00:27:25,947 --> 00:27:29,454
"udan miris ispunjava vazduh..."

311
00:27:29,527 --> 00:27:34,279
"sa dolaskom onog kojeg sam ekala
svim svojim srcem..."

312
00:27:34,358 --> 00:27:37,616
"Oh, o emu da razgovaramo..."

313
00:27:37,764 --> 00:27:46,166
"Oh, o emu da razgovaramo."

314
00:27:56,671 --> 00:27:59,787
Krinakant u osnovi
pripada Som Sarovaru.

315
00:27:59,868 --> 00:28:03,613
Som Sarovar, gde raste groe?
- Tano.

316
00:28:03,795 --> 00:28:09,519
Snajka je iz Bhopala.
- Porodica moje ene je takoe iz blizine Bopala.

317
00:28:09,669 --> 00:28:12,999
Molim te... Poslui se.
- Ti treba da sedne ovde..

318
00:28:13,075 --> 00:28:14,248
...i razgovara sa Prem.

319
00:28:15,091 --> 00:28:16,264
Molim te sedi...

320
00:28:18,428 --> 00:28:23,429
"Kakav ovo nemir..."

321
00:28:23,502 --> 00:28:27,804
"oseam danas..?"

322
00:28:28,020 --> 00:28:32,464
"Ono to oseam danas..."

323
00:28:32,539 --> 00:28:37,255
"u ovakvom stanju uma
nikada ranije nisam bila..."

324
00:28:37,682 --> 00:28:42,470
"Oi trae... Samo nju..."

325
00:28:42,548 --> 00:28:47,406
"Ova lepota je samo za njega..."

326
00:28:47,483 --> 00:28:52,270
"Onu koju sam zamiljao..."

327
00:28:54,817 --> 00:28:58,455
"upravo u videti..."

328
00:28:59,717 --> 00:29:06,318
"Oluja u meni sve vie besni.
Oh, o emu da razgovaramo..."

329
00:29:06,947 --> 00:29:14,449
"Oh, o emu da razgovaramo."

330
00:29:49,731 --> 00:29:58,868
"Kao ikona lepote
sila je sa neba..."

331
00:29:59,289 --> 00:30:04,289
"Da li je stvoren samo za mene..."

332
00:30:04,502 --> 00:30:08,247
"taj sjaj..?"

333
00:30:08,811 --> 00:30:13,741
"Znam da krije svoje poglede..."

334
00:30:13,886 --> 00:30:18,259
"i samo tajno ih baca na mene..."

335
00:30:18,335 --> 00:30:23,893
"Neizgovorene rei
su se zamrzle na usnama..."

336
00:30:26,050 --> 00:30:29,380
"Da li je moje srce propustilo otkucaj..?"

337
00:30:30,707 --> 00:30:37,581
"Sutra emo biti ljubavnici, ali
o emu da razgovaramo danas..?"

338
00:30:37,797 --> 00:30:45,370
"Oh, o emu da razgovaramo."

339
00:30:47,355 --> 00:30:50,093
Upoznaj Punam, kai zdravo.

340
00:30:50,240 --> 00:30:53,154
Kai zdravo teti... Kai zdravo!

341
00:30:54,828 --> 00:30:56,285
Zdravo.

342
00:30:57,434 --> 00:30:58,713
Zdravo...

343
00:31:13,456 --> 00:31:17,272
Krinakant, mi smo upoznali Poonam.
Sada uz tvoju dozvolu...

344
00:31:17,349 --> 00:31:21,235
...neka Prem i Poonam porazgovaraju,
da upoznaju bolje jedno drugo.

345
00:31:21,728 --> 00:31:22,830
Bavna, molim te.

346
00:31:25,586 --> 00:31:27,766
Jesmo li doli da se ljuljamo na ljuljaci?
- Ne!

347
00:31:28,888 --> 00:31:31,945
Doli smo da razgovaramo.
- Nismo mogli da razgovaramo dole?

348
00:31:32,711 --> 00:31:36,041
Tvoj ika i strina hoe da razgovaraju ovde.
- ta onda mi radimo ovde?

349
00:31:36,117 --> 00:31:38,096
Rahul! Dosta sa pitanjima.

350
00:31:42,373 --> 00:31:45,774
ao, ja sam Prem.
- Moje ime je Rani, moe me zvati oti.

351
00:31:45,849 --> 00:31:49,664
Ako se vas dvoje uzmete,
onda u ja biti tvoja svastika.

352
00:31:50,714 --> 00:31:51,816
Izvoli...

353
00:31:54,885 --> 00:31:56,271
Sedi, Punam.
- Molim te sedi.

354
00:31:56,345 --> 00:31:58,288
Snajka, sedi.
- Sedi ti.

355
00:31:59,403 --> 00:32:00,932
Zato niko ne seda?

356
00:32:01,837 --> 00:32:05,308
oti, ponaamo se formalno
i teskobno...

357
00:32:05,381 --> 00:32:07,455
...prema onima koji ele privatnost.

358
00:32:07,536 --> 00:32:10,238
Zato spusti dole posluavnik i idemo.

359
00:32:11,359 --> 00:32:15,104
Dobro Prem, Punam. Sve najbolje.
- Oni imaju ispite?

360
00:32:31,170 --> 00:32:34,915
Nisam siguran da znam
o emu sada trebamo da priamo...

361
00:32:36,453 --> 00:32:41,525
...ali sueno nam je da odluimo o
naem sledeem koraku u ivotu.

362
00:32:43,195 --> 00:32:51,526
Ipak pre nego to ne prodiskutujemo o
prolosti, kako da mislimo o budunosti?

363
00:32:53,622 --> 00:32:59,381
kolovao sam se u Delhiju; nakon
godinu dana, otiao sam u inostranstvo.

364
00:33:00,226 --> 00:33:03,627
Studirao novinarstvo, knjievnost...

365
00:33:04,744 --> 00:33:07,030
...u osnovi, pokuavao da pronaem sebe.

366
00:33:08,636 --> 00:33:13,838
Moj brat kae da sam previe emotivan...
Kada je posao u pitanju.

367
00:33:14,962 --> 00:33:18,220
Zove me Bolu, Simple Simon.

368
00:33:20,175 --> 00:33:22,118
Na koledu, svidela mi se jedna devojka...

369
00:33:23,755 --> 00:33:28,650
...iz razreda... Sedela je za stolom
ispred mene.

370
00:33:30,463 --> 00:33:34,836
Nekoliko puta, eleo sam da zaponem
razgovor, ali nikada nisam smogao hrabrost.

371
00:33:35,745 --> 00:33:38,732
Na tome se zavrilo, jer
sam kasnije otkrio...

372
00:33:38,805 --> 00:33:41,305
...da je ve imala dva momka.

373
00:33:45,477 --> 00:33:47,065
ak sam pokuao i da puim,
sa prijateljima.

374
00:33:48,814 --> 00:33:53,328
Ali kada me je snajka
uhvatila kako puim...

375
00:33:53,402 --> 00:33:55,760
...obeao sam joj da nikada neu
puiti, ni piti.

376
00:33:58,893 --> 00:34:00,836
O ovome nikada nisam govorio
ak ni sa mojim tatom.

377
00:34:02,368 --> 00:34:04,027
Ali, ne znam zato...

378
00:34:06,122 --> 00:34:07,366
...oseao sam da tebi treba da kaem.

379
00:34:14,255 --> 00:34:19,813
Reeno mi je da voli da ita...
Koje knjige su ti omiljene?

380
00:34:22,631 --> 00:34:25,996
Saratandra Parinita, Svami...

381
00:34:26,767 --> 00:34:30,097
...Rabindranat Atiti, Samapti.

382
00:34:31,911 --> 00:34:33,439
Sve na Hindi jeziku, tako?

383
00:34:35,664 --> 00:34:38,615
I prevedene na Engleski su odline.

384
00:34:41,920 --> 00:34:45,806
ita li i duhovne knjige? Mislim...

385
00:34:46,578 --> 00:34:47,822
Boanske..?

386
00:34:47,899 --> 00:34:50,601
Da... ita ih?

387
00:34:52,278 --> 00:35:00,123
Veruje li u molitvu? Mislim,
veruje li da e ti On dati to trai?

388
00:35:01,522 --> 00:35:03,110
Da li veruje u to?

389
00:35:05,206 --> 00:35:06,734
U neke stvari, neki ljudi
imaju potpunu veru.

390
00:35:13,617 --> 00:35:16,734
Moe i ti mene pitati ta god eli.

391
00:35:19,387 --> 00:35:22,989
aj se ve ohladio. Jo jednu olju..?
- Ne, hvala.

392
00:35:32,385 --> 00:35:34,956
Nema ni jedno pitanje?

393
00:35:38,572 --> 00:35:40,787
O onoj devojci, moda?

394
00:35:42,812 --> 00:35:44,199
Dobila sam sve odgovore.

395
00:35:54,212 --> 00:35:57,814
Ako eli, moemo se opet videti
jednom, dvaput..?

396
00:36:03,874 --> 00:36:07,132
Pa onda, hoemo li..?

397
00:36:21,461 --> 00:36:22,704
I?

398
00:36:22,781 --> 00:36:25,483
Oh... I...

399
00:36:25,561 --> 00:36:26,805
Je li to "da"?

400
00:36:27,785 --> 00:36:30,629
Mislim...
- Vidi se na licu, Bolu, to je "da".

401
00:36:30,983 --> 00:36:32,050
Snajka...

402
00:36:32,130 --> 00:36:34,109
Sluaj... Sekund! Sluaj...

403
00:36:34,945 --> 00:36:39,460
Mislim da bi trebalo opet da se vidimo,
jednom ili dva puta, za njeno dobro.

404
00:36:40,471 --> 00:36:42,023
Kako galantno!

405
00:36:45,650 --> 00:36:47,522
Tata... "Da".

406
00:36:48,708 --> 00:36:49,881
Stvarno?

407
00:36:50,794 --> 00:36:51,967
Gde je Prem?

408
00:37:00,178 --> 00:37:02,252
estitke!
- Hvala.

409
00:37:06,017 --> 00:37:08,303
Harishchandra, estitam.

410
00:37:09,353 --> 00:37:11,154
Molim vas sedite.

411
00:37:12,273 --> 00:37:14,559
Krinakant, sa nae strane je "da".

412
00:37:16,026 --> 00:37:20,126
Molim te pitaj i Poonam
i ako kae "da"...

413
00:37:20,197 --> 00:37:23,739
...onda to pre, elim
je za svoju snajku.

414
00:37:24,229 --> 00:37:27,903
Bito, oti...
Sa njihove strane je "da".

415
00:37:30,137 --> 00:37:35,209
Bito, koja je tvoja odluka?
- Tata, "da'.

416
00:37:38,548 --> 00:37:40,977
Pitala si sve to si
elela da sazna?

417
00:37:45,117 --> 00:37:46,953
eli li da ga vidi opet
jednom, dvaput?

418
00:37:50,782 --> 00:37:54,384
Sestra je rekla, da je
on isti kao ti tata.

419
00:37:57,246 --> 00:37:58,490
Blesavice.

420
00:38:12,678 --> 00:38:15,380
Hariandra... Izvolite...
- Hvala.

421
00:38:16,362 --> 00:38:17,950
I ti sedi.

422
00:38:19,004 --> 00:38:21,290
Gde je tvoj erbet?
- Ja u pomoi sebi.

423
00:38:21,367 --> 00:38:23,512
Gospodine, snajka eli da te vidi.

424
00:38:24,564 --> 00:38:25,737
Izvinite me...

425
00:38:28,735 --> 00:38:29,837
Da?

426
00:38:29,917 --> 00:38:33,732
Oni su doli spremni, ele
veridbu danas!

427
00:38:34,574 --> 00:38:38,674
Pre nego to napravi savez sa
tako bogatom porodicom, popriaj o mirazu.

428
00:38:39,371 --> 00:38:43,400
Neu ti dozvoliti da proerda sve to imamo,
i nau erku treba da udamo.

429
00:38:43,471 --> 00:38:46,529
Rama, ponekad stvarno
prekorai granice.

430
00:38:47,503 --> 00:38:49,517
Krinakant, mogu li da uem?

431
00:38:49,588 --> 00:38:50,761
Hariandra..?

432
00:38:52,716 --> 00:38:54,446
Ui, ui...

433
00:38:54,871 --> 00:38:57,016
Izvinjavam se zbog nametanja...

434
00:38:58,069 --> 00:39:00,569
...ali poto se sada dve porodice
ujedinjuju...

435
00:39:00,641 --> 00:39:03,971
...voleo bih da nita ne skrivamo
jedni od drugih.

436
00:39:04,741 --> 00:39:07,028
Molim vas, nemojte da imate sumnje.

437
00:39:08,565 --> 00:39:10,022
Dajte Premu simbolino, jedan rupee
i kokosov orah...

438
00:39:10,094 --> 00:39:12,109
...i prihvatite ga u svoju porodicu.

439
00:39:12,596 --> 00:39:15,226
Mi elimo Punam i nita vie.

440
00:39:45,823 --> 00:39:47,624
Najbolji par na svetu.

441
00:39:47,699 --> 00:39:51,100
Teto, nasmei se.
- Ne "teto". Zovi je "strina".

442
00:39:51,592 --> 00:39:53,878
Kako je ova teta postala moja strina?

443
00:39:54,373 --> 00:39:57,287
Tvom stricu se mnogo svia,
ta da se radi?

444
00:39:59,412 --> 00:40:02,220
Ljubazno pustite da dou...
To je to.

445
00:40:02,366 --> 00:40:05,139
Tata, auto eka...
- Naravno... Idemo.

446
00:40:06,259 --> 00:40:07,716
Za tebe.

447
00:40:08,622 --> 00:40:10,009
okolada?
- Da.

448
00:40:10,708 --> 00:40:12,615
Strina, ide sa nama u Delhi?

449
00:40:14,253 --> 00:40:15,746
Strina e doi kasnije.

450
00:40:20,161 --> 00:40:21,749
Moje potovanje, iko.
- Blagosloven bio.

451
00:40:24,402 --> 00:40:25,930
Blagosloveni bili, Bavna.

452
00:40:26,000 --> 00:40:27,314
Moe samo "Bavna".

453
00:40:28,641 --> 00:40:32,315
Ah, najmlai u mojoj porodici!

454
00:40:33,646 --> 00:40:37,047
Ti i ja nismo uopte ni popriali.

455
00:40:38,929 --> 00:40:42,330
Hariandra, mala molba.

456
00:40:43,239 --> 00:40:48,169
Ako moete svi vi da odvojite nekoliko
dana da nas posetite u Som Sarovaru...

457
00:40:48,452 --> 00:40:53,097
...tamo imamo malu kuu; nekoliko
zajednikih dana, bilo bi lepo.

458
00:40:53,179 --> 00:40:57,338
Kad god eli, Krishnakant. Mi i
traimo izgovore da viamo Poonam.

459
00:40:57,558 --> 00:41:01,029
ta emo kad je astrolog odredio
dan venanja za est meseci.

460
00:41:03,988 --> 00:41:06,867
Snajka, daj astrologu lep obrok...

461
00:41:06,942 --> 00:41:08,956
...i zamoli ga da odredi blii datum.

462
00:41:11,808 --> 00:41:15,351
Onda... Som Sarovar sledeeg meseca?
- Stopostotno.

463
00:41:15,423 --> 00:41:17,294
Laku no.
- Laku no.

464
00:41:17,368 --> 00:41:20,698
Ti nisi sa mladine strane,
ti ide sa nama.

465
00:41:20,774 --> 00:41:25,361
Oh, zaboravio sam!
- Ti e pratiti mladoenju.

466
00:41:25,432 --> 00:41:28,489
Tano!
- Bagat e biti ovde sa nama...

467
00:41:28,560 --> 00:41:31,960
...da doeka mladoenju.
- I to je u redu.

468
00:41:32,035 --> 00:41:33,872
Kako oba naina mogu biti ispravna?

469
00:41:34,399 --> 00:41:37,871
Kako stvari stoje, imam pozivnicu
sa obe strane...

470
00:41:37,944 --> 00:41:40,017
...tako da me ne moete zaustaviti.

471
00:41:40,307 --> 00:41:42,665
Mladoenja stie,
ja sam tu da ga doekam.

472
00:41:42,740 --> 00:41:44,755
Mlada odlazi,
ja sam tu da je ispratim.

473
00:41:44,826 --> 00:41:49,340
Ispravan predlog?
- Dopadljiv... Ali nemoj da nas zezne.

474
00:41:49,935 --> 00:41:51,427
Seko, samo minut!

475
00:41:51,498 --> 00:41:52,991
ta je bilo?
- Samo doi.

476
00:41:54,210 --> 00:41:56,283
oti... Gosti odlaze.

477
00:41:56,365 --> 00:41:57,822
Pssst.

478
00:42:01,995 --> 00:42:04,625
Zete, sada si mi dunik.

479
00:42:51,070 --> 00:42:52,942
Krinakant Vila Som Sarovar.

480
00:43:01,705 --> 00:43:05,379
Da Hariandra, mi smo
stigli u Som Sarovar.

481
00:43:05,737 --> 00:43:07,467
Kada moemo da vas oekujemo?

482
00:43:07,961 --> 00:43:12,677
Oh... Skrenite levo od
autobuske stanice.

483
00:43:12,757 --> 00:43:15,257
Metalnim putem,
udobna je vonja.

484
00:43:15,399 --> 00:43:16,501
Dobro.

485
00:43:16,580 --> 00:43:18,523
Mi vas ekamo.

486
00:43:19,986 --> 00:43:21,159
Nema na emu.

487
00:43:38,963 --> 00:43:40,206
Nazdravlje.

488
00:43:41,466 --> 00:43:46,147
Kakvo li je vreme u Som
Sarovaru? (Govori na istom Hindi)

489
00:43:46,401 --> 00:43:47,645
Bravo!

490
00:43:48,069 --> 00:43:50,319
Ve govori u Punam stilu?

491
00:43:50,572 --> 00:43:52,787
Oh seko!

492
00:43:55,020 --> 00:43:57,650
Seko doi brzo, stigli su!

493
00:44:12,189 --> 00:44:14,132
"Oh seko..."

494
00:44:14,343 --> 00:44:17,886
"kako e ga zvati..."

495
00:44:17,959 --> 00:44:21,633
"onog koji e doi da te oeni?"

496
00:44:21,782 --> 00:44:22,884
"Oh seko..."

497
00:44:22,963 --> 00:44:28,651
"kako e ga zvati...

498
00:44:28,732 --> 00:44:32,312
"onog koji e doi da te oeni?"

499
00:44:33,459 --> 00:44:37,619
"Izvetaene rei ne dolaze u obzir..."

500
00:44:37,700 --> 00:44:42,214
"Koristiu jezik znakova..."

501
00:44:42,287 --> 00:44:46,032
"Izvetaene rei ne dolaze u obzir..."

502
00:44:46,389 --> 00:44:50,762
"Koristiu jezik znakova..."

503
00:44:50,837 --> 00:44:52,982
"Za razliku od rugih..."

504
00:44:53,062 --> 00:45:01,677
"naa komunikacija e biti posebna."

505
00:45:06,721 --> 00:45:08,901
80 kilometara do kraja putovanja?
(Govori na istom Hindi)

506
00:45:27,192 --> 00:45:30,522
Brak je kao
"ladu" iz Delhija.

507
00:45:31,292 --> 00:45:35,487
Svi ele da ga probaju.

508
00:45:35,671 --> 00:45:39,630
Svaki njegov aspekt je lep.

509
00:45:39,912 --> 00:45:43,657
Ako se uda, pati.

510
00:45:44,013 --> 00:45:47,899
Ako ne uda, pati.

511
00:45:48,253 --> 00:45:52,626
Ipak bolje da se uda i pati.

512
00:45:52,702 --> 00:45:56,174
Taj "ladu" e dobiti i ti...

513
00:45:56,248 --> 00:46:04,863
...jednog dana e neko doi po tebe.

514
00:46:10,219 --> 00:46:12,849
Svi su pozvani u Som Sarovar!
Odmaraju zajedno...

515
00:46:12,930 --> 00:46:16,260
...a ja dobijam posao.

516
00:46:17,552 --> 00:46:20,645
Zato si uzrujana?
Ja u napraviti slatkie.

517
00:46:21,758 --> 00:46:23,286
Ti se opusti.

518
00:47:09,859 --> 00:47:13,675
Da li je to pesma ili rad?

519
00:47:14,378 --> 00:47:18,052
to ti skree misli sa stvari?

520
00:47:18,549 --> 00:47:22,293
Tvoje oi su na ulici.

521
00:47:22,371 --> 00:47:26,258
Oh oti, ti si previe nevaljala...

522
00:47:27,168 --> 00:47:31,162
...prestani da me zadirkuje.

523
00:47:31,513 --> 00:47:35,636
Samo sam zauzeta zalivanjem.

524
00:47:35,718 --> 00:47:46,206
Kada zet stigne, rei u
mu sve o tvom stanju uma.

525
00:48:49,191 --> 00:48:50,434
Bito, doi.

526
00:48:50,650 --> 00:48:52,178
Voda.

527
00:48:52,249 --> 00:48:53,635
Krinakant, ostani da sedi.

528
00:48:54,544 --> 00:48:55,787
Spusti posluavnik.

529
00:48:57,880 --> 00:49:02,253
Mi emo pomagati jedni drugima.
Nismo doli kao gosti.

530
00:49:02,607 --> 00:49:04,135
Sine, pij.

531
00:49:13,554 --> 00:49:15,106
Vode?

532
00:49:32,218 --> 00:49:33,876
Kada dobije prehladu...

533
00:49:34,929 --> 00:49:36,588
...ne bi trebalo da pije ledenu vodu.

534
00:49:47,892 --> 00:49:50,487
Doite...
- Kako lepo.

535
00:49:50,638 --> 00:49:51,882
Veera.

536
00:49:52,585 --> 00:49:55,156
Doi sine.

537
00:49:56,478 --> 00:49:58,977
Na mali lan porodice, takoe!

538
00:50:00,162 --> 00:50:05,233
Vau deda, malecni
trpezarijski stolovi?

539
00:50:05,305 --> 00:50:07,320
Za tebe, posebno mali.

540
00:50:07,391 --> 00:50:09,535
Doi. Doi.

541
00:50:09,616 --> 00:50:10,718
Sedi.

542
00:50:10,797 --> 00:50:13,083
Molim te, serviraj mu
njegove posebne inije.

543
00:50:17,748 --> 00:50:18,991
Posluiu ih ja.

544
00:50:20,042 --> 00:50:22,886
Tata, teta je fantastina kuvarica.

545
00:50:23,031 --> 00:50:27,060
Vrhovima prstiju proporcionalno
ukraava, bila sam iznenaena.

546
00:50:27,445 --> 00:50:30,112
Snajka, on je srean ovek.

547
00:50:34,812 --> 00:50:37,550
Sunil Babu, bez pomaganja?

548
00:50:38,462 --> 00:50:39,706
Dobro sam.

549
00:50:40,026 --> 00:50:44,292
Propustio je veernje novine.

550
00:50:47,256 --> 00:50:51,320
Punam je kuvala kari danas.
- Stvarno?

551
00:50:51,426 --> 00:50:53,263
Molim vas, mogu li dobiti jo malo?

552
00:50:53,408 --> 00:50:56,524
iko, za tvoje dobro, seka
je upotrebila malo ilija.

553
00:50:56,604 --> 00:51:00,763
Ona kuva zainjen namaz.
- dobro, dobro.

554
00:51:05,641 --> 00:51:06,885
Ne, hvala.

555
00:51:18,153 --> 00:51:23,842
Punam, rekao sam Krinakantu, ti
moe nastaviti svoje studije u Delhiju.

556
00:51:24,688 --> 00:51:26,702
Posle toga, ako eli, moe
raditi u naim kancelarijama.

557
00:51:27,816 --> 00:51:31,003
Dok se Rahul nije rodio, Bavna
je ila u kancelariju svaki dan.

558
00:51:31,082 --> 00:51:34,827
Milsim da su se devojke dokazale
kao bolji administratori.

559
00:51:40,952 --> 00:51:42,125
ta?!

560
00:51:43,177 --> 00:51:47,206
Krinakant, ujem... Ne ostajete
sa nama veeras?

561
00:51:47,348 --> 00:51:51,862
Mi emo koristiti smetaj u blizini.
Nee vam biti nezgodno ovde.

562
00:51:51,935 --> 00:51:57,351
Tata, u pitanju je to da hoe da uzmemo
sve tri velike sobe za sebe.

563
00:51:58,122 --> 00:51:59,923
Ne, ne ba.

564
00:52:02,292 --> 00:52:04,235
Namestite posteljinu, brzo.

565
00:52:04,482 --> 00:52:07,017
Deda, ja u spavati ovde.
- Dobro.

566
00:52:07,089 --> 00:52:09,447
Prem, donesi jo dueka.
- Da, tata.

567
00:52:09,522 --> 00:52:12,224
Vidi, uspevam da sredim...
- Rahul, nateraj ga da sedne.

568
00:52:12,302 --> 00:52:13,617
Ne, molim te sasluaj me.
- Sedi.

569
00:52:13,831 --> 00:52:15,419
Svi sluajte.

570
00:52:15,778 --> 00:52:19,001
Mukarci spavaju u ovoj sobi,
dame u onoj.

571
00:52:19,079 --> 00:52:22,824
Prem namesti meni pored njega,
drau mu predavanje celu no.

572
00:52:22,903 --> 00:52:24,111
Sedi.

573
00:52:24,224 --> 00:52:29,046
Oh ne, nestade struje?
- Opet ustaje? Sedi dole, Krinakant.

574
00:52:45,042 --> 00:52:47,186
Mogu li... Da ponesem neto?

575
00:53:02,420 --> 00:53:06,650
Svako jutro, moj ika pije
vodu iz bakarne ae...

576
00:53:06,729 --> 00:53:09,016
...dobro je za zdravlje.

577
00:53:10,726 --> 00:53:15,205
To mora da je knjiga tvoje strine?
- Da.

578
00:53:18,025 --> 00:53:19,233
Hvala.

579
00:53:21,118 --> 00:53:22,362
Na emu?

580
00:53:23,586 --> 00:53:26,809
Nisu li tvoji ika i strina...
takoe moji?

581
00:53:44,057 --> 00:53:45,644
Za tebe... Poklon.

582
00:53:54,900 --> 00:53:56,701
Moemo li da se sastanemo sutra?

583
00:53:58,028 --> 00:54:01,571
Ako hoe...
snajka moe da to udesi.

584
00:54:33,028 --> 00:54:37,222
Nita nije kao jutarnja etnja,
puno dobije, a malo uloi truda.

585
00:54:37,303 --> 00:54:42,233
Kao veliki profit od malog kapitala,
tvoj bol u kolenu e nestati.

586
00:54:42,376 --> 00:54:43,834
Deaci, bre molim.

587
00:54:45,435 --> 00:54:48,492
ta nije u redu?
- Nastavi ti.

588
00:54:51,760 --> 00:54:53,703
Bie ovde za sekund... Vidi!

589
00:54:56,071 --> 00:55:01,001
ta je bilo u vezi sastanka?

590
00:55:01,353 --> 00:55:03,427
emu urba?

591
00:55:03,542 --> 00:55:05,521
Pre toga, uradi neku vebicu.

592
00:55:17,793 --> 00:55:22,344
Ovo je oblast trita povra,
pa se radnje otvaraju ranije.

593
00:55:24,049 --> 00:55:28,730
Miris svee kuvanih jalebisa!
- Mleko i alebis za doruak?

594
00:55:33,397 --> 00:55:36,514
Napareni vrui alebisi.
- Sedi ovde.

595
00:55:36,595 --> 00:55:40,553
Dve minute... alebis u mleku.
- Opet nas slui!

596
00:55:40,627 --> 00:55:43,815
Sedi!
- Odlian ukus, probajte.

597
00:55:54,251 --> 00:55:57,237
Snajka, nagovori ga
da razgovara sa tatom.

598
00:56:03,566 --> 00:56:04,632
Idi.

599
00:56:04,713 --> 00:56:05,921
Bavna?
- Idi!

600
00:56:07,319 --> 00:56:10,921
Uzmi jo, Rama.
- Nemoj da je nudi, nahrani je.

601
00:56:12,115 --> 00:56:13,324
Tata?
- Da?

602
00:56:13,401 --> 00:56:16,624
Kakav je dananji plan?
- Idemo u obilazak vinograda.

603
00:56:16,981 --> 00:56:20,618
Deco, ako ne vidite vinograde ovde,
kao da nita niste videli.

604
00:56:23,376 --> 00:56:25,521
I, kao to rekoh...
- Tata..

605
00:56:25,600 --> 00:56:28,515
Da?
- Rahul je eleo da vidi jezero.

606
00:56:29,771 --> 00:56:31,015
Koje jezero?

607
00:56:31,787 --> 00:56:33,801
Moemo li da idemo?

608
00:56:34,776 --> 00:56:37,276
Ako Rahul eli da ide? Idite.

609
00:56:38,530 --> 00:56:41,303
Teto, moemo li povesti Punam
i oti sa nama?

610
00:56:43,465 --> 00:56:44,567
Naravno.

611
00:56:44,646 --> 00:56:47,277
Divno! Uinio je udo!

612
00:56:47,358 --> 00:56:48,601
Previe dobro.

613
00:56:50,902 --> 00:56:53,118
Snajka, veruje li,
moj brat je uspeo!

614
00:56:53,752 --> 00:56:58,610
Iupa novine iz njegovih ruku
i to bi rekao ika Bhagat...

615
00:56:59,035 --> 00:57:01,879
...on je najbolji mu na svetu.

616
00:57:09,532 --> 00:57:11,404
Ne... Onu drugu.

617
00:57:14,467 --> 00:57:15,640
Ovu.

618
00:57:20,131 --> 00:57:23,082
Ba je lepo videti ih zajedno, ovako.

619
00:57:24,268 --> 00:57:28,154
On je toliko zauzet na poslu
i jedva ima vremena za nju.

620
00:57:29,551 --> 00:57:34,232
Ovde, oni e imati lep odmor...
Zahvaljujui tebi.

621
00:57:40,985 --> 00:57:43,722
Je li ti se svideo poklon?
- Veoma.

622
00:57:45,712 --> 00:57:47,619
Snajka i ja smo pretraivali
trne centre itav dan...

623
00:57:47,693 --> 00:57:49,221
...dok nismo pronali tu ogrlicu.

624
00:57:53,532 --> 00:57:55,677
Nisi je stavila na sebe?

625
00:57:58,572 --> 00:58:01,166
Mogu li da je nosim posle svadbe?

626
00:58:05,454 --> 00:58:09,577
U Madhupuru, ivimo skromno.

627
00:58:10,145 --> 00:58:15,146
Kada bih nosila tako skup poklon,
oseala bih se neprijatno.

628
00:58:16,818 --> 00:58:19,247
Ne, to je u redu. Razumem.

629
00:58:49,628 --> 00:58:54,344
Poonam, upravo si govorila iz srca
i to si rekla toliko iskreno...

630
00:58:55,536 --> 00:58:56,850
...da sam se osetio divno.

631
00:58:57,934 --> 00:59:02,686
Moda ba takva iskrenost, treba da bude
kamen temeljac nae veze.

632
00:59:07,770 --> 00:59:12,356
Ako ti ja istom iskrenou,
dam jo jedan poklon...

633
00:59:14,096 --> 00:59:15,624
...i ako misli da je u redu..

634
00:59:17,710 --> 00:59:19,238
...Hoe li ga nositi?

635
00:59:22,993 --> 00:59:28,966
"Pretvaranje poraza u pobedu...

636
00:59:29,145 --> 00:59:34,110
"velikom iskrenou..."

637
00:59:34,184 --> 00:59:41,200
"Ljubav je bacila svoje ini..."

638
00:59:41,274 --> 00:59:45,504
"na srce."

639
00:59:46,487 --> 00:59:50,646
"Danas ne dolazi u obzir..."

640
00:59:51,145 --> 00:59:56,975
"Nikakvo odbijanje..."

641
00:59:57,992 --> 01:00:03,099
"Ako ne dijamanti..."

642
01:00:03,448 --> 01:00:09,562
"jednostavnost cvea
je ukrasila lepotu."

643
01:00:28,472 --> 01:00:34,302
"Tako malo reeno,
a tako puno ostaje..."

644
01:00:34,415 --> 01:00:40,696
"samo mali pljusak, ekam na kiu..."

645
01:00:40,845 --> 01:00:46,119
"da na kii igram kao paun,
moje srce udi..."

646
01:00:46,753 --> 01:00:51,955
"da na kii igram kao paun,
moje srce udi..."

647
01:00:52,036 --> 01:00:57,938
"malo ekanja... to je sve..."

648
01:00:58,292 --> 01:01:04,750
"malo ekanja... to je sve..."

649
01:01:04,827 --> 01:01:10,799
"Tako malo reeno,
a tako puno ostaje..."

650
01:01:10,874 --> 01:01:16,918
"samo mali pljusak, ekam na kiu."

651
01:01:17,130 --> 01:01:18,374
Prem, tamo.

652
01:01:19,354 --> 01:01:20,669
Prem, gaaj je! Ili e pobediti!

653
01:01:21,579 --> 01:01:23,166
Gaaj!

654
01:01:23,525 --> 01:01:25,255
Hvataj je... Zato je ne
izbaci?

655
01:01:28,391 --> 01:01:34,293
"malo ekanja... to je sve..."

656
01:01:34,647 --> 01:01:41,449
"malo ekanja... to je sve..."

657
01:02:00,262 --> 01:02:02,797
Ovo je isto blaenstvo. Bie
dobro za Poonam...

658
01:02:02,868 --> 01:02:05,439
...i Prem da posete hramove.

659
01:02:18,439 --> 01:02:24,269
"Radha i Krina su se zasigurno
upoznali negde u ovim dolinama..."

660
01:02:24,347 --> 01:02:30,249
"Miris njihove romanse
se jo uvek osea u vazduhu..."

661
01:02:30,325 --> 01:02:33,027
"U prisustvu Boanstva,
zatekli smo jedno drugo..."

662
01:02:33,105 --> 01:02:36,435
"veoma priblieno..."

663
01:02:36,511 --> 01:02:39,284
"U prisustvu Boanstva,
zatekli smo jedno drugo..."

664
01:02:39,361 --> 01:02:42,418
"veoma priblieno..."

665
01:02:42,489 --> 01:02:48,047
"Razmena srca je uinjena,
imam jo poklona da obaspem..."

666
01:02:48,120 --> 01:02:54,306
"samo mali pljusak, ekam na kiu..."

667
01:02:54,376 --> 01:02:59,578
"ini se da svi pomau naem sjedinjavanju..."

668
01:03:00,493 --> 01:03:05,635
"ini se da svi pomau naem sjedinjavanju..."

669
01:03:05,776 --> 01:03:11,748
"malo ekanja... to je sve..."

670
01:03:11,823 --> 01:03:18,839
"malo ekanja... to je sve."

671
01:03:43,312 --> 01:03:44,485
Bavna...

672
01:03:45,327 --> 01:03:47,614
Bavna, ta to namerava?
- ta?

673
01:03:47,691 --> 01:03:49,219
Vidi ta je tamo!
- ta?

674
01:04:10,073 --> 01:04:12,703
Ne brini, doao sam po pekir.

675
01:04:19,805 --> 01:04:25,778
"Uzbudljivi slapovi ljubavi..."

676
01:04:25,922 --> 01:04:31,823
"mame me u slatke snove o sutranjici..."

677
01:04:31,900 --> 01:04:37,589
"Budei po prvi put,
udno uzbuenje u meni..."

678
01:04:37,669 --> 01:04:43,571
"Oseam jo neke nove emocije,
kroz to uzbuenje..."

679
01:04:43,647 --> 01:04:49,549
"Ostaje nam itav ivot,
ispunjen naim danima i noima."

680
01:04:49,660 --> 01:04:55,869
"Samo mali pljusak, ekam na kiu..."

681
01:04:56,090 --> 01:05:01,233
"Mogu da osetim trzaj monsunskih vetrova..."

682
01:05:02,138 --> 01:05:07,209
"Mogu da osetim kako trzaj monsunskih vetrova
dira u najdublja oseanja..."

683
01:05:19,167 --> 01:05:25,282
"Malo ekanja... To je sve..."

684
01:05:25,389 --> 01:05:34,242
"Malo ekanja... To je sve."

685
01:05:35,433 --> 01:05:39,877
Da, zvali su iz Ciriha?
ta su rekli?

686
01:05:41,689 --> 01:05:43,348
Stvarno? Sastanak potvren?

687
01:05:46,277 --> 01:05:48,350
Ne, ne... To je lepa vest.

688
01:05:48,918 --> 01:05:52,497
Nai pravni odsek koji
e napraviti ugovore.

689
01:05:52,568 --> 01:05:54,547
Mi emo biti u Delhiju sutra.

690
01:05:56,669 --> 01:05:59,264
Ali zar ne treba klijenti iz vajcarske
da dospu sledee nedelje?

691
01:05:59,623 --> 01:06:01,838
Sada se ipak oekuju prekosutra.

692
01:06:01,986 --> 01:06:06,015
I ceo na odbor mora da bude prisutan
prilikom sklapanja ugovora.

693
01:06:06,227 --> 01:06:09,141
Zato, moramo da krenemo sutra.

694
01:06:28,539 --> 01:06:32,082
Vreme je tako brzo prolo.

695
01:06:37,958 --> 01:06:39,237
Mogu li da kaem neto Poonam...

696
01:06:40,495 --> 01:06:46,468
...ova arolija izmeu veridbe i
venanja je predivna.

697
01:06:47,864 --> 01:06:49,594
Ovi trenuci sa tobom i...

698
01:06:49,671 --> 01:06:52,585
...Premom e biti nezaboravni
za ceo ivot.

699
01:06:53,007 --> 01:06:54,464
Zapamti ta sam rekla.

700
01:07:16,642 --> 01:07:19,212
Hej Rahul, doi ovamo.

701
01:07:22,620 --> 01:07:23,792
Strina...

702
01:07:24,079 --> 01:07:25,666
ika hoe vode.

703
01:08:01,337 --> 01:08:02,688
Hteo si neto da kae?

704
01:08:10,721 --> 01:08:14,821
Punam, veeras... Posle veere...

705
01:08:17,429 --> 01:08:20,936
...Na kratko... Hoe li doi na terasu?

706
01:08:29,628 --> 01:08:32,958
Ako misli da je ispravno...
samo u tom sluaju.

707
01:08:53,192 --> 01:08:57,979
Vau! Svaka ast snajka.
- Pobedila si u svakoj igri.

708
01:08:58,545 --> 01:09:02,147
Mogu li da spavam na terasi sa ikom?

709
01:09:02,576 --> 01:09:05,147
Da, ali polazimo rano ujutru,
ne zaboravi.

710
01:09:06,226 --> 01:09:09,177
oti, gde je mleko sa afranom?
- Sestra ga donosi.

711
01:09:32,743 --> 01:09:35,860
"Voleo bih da mogu da itam...

712
01:09:36,045 --> 01:09:38,510
"jezik kojim govore njene oi."

713
01:09:39,139 --> 01:09:42,469
"Moje srce okleva..."

714
01:09:42,615 --> 01:09:45,601
"u sumnji, nadi i oaju..."

715
01:09:45,881 --> 01:09:49,483
"Najgore preti mi..."

716
01:09:49,566 --> 01:09:54,211
"Usamljenost, moja ljubavi..."

717
01:09:59,506 --> 01:10:02,978
"Strpljenje..."

718
01:10:03,155 --> 01:10:07,492
"Dolazi, ona dolazi..."

719
01:10:08,264 --> 01:10:13,406
"Nije mogla da zaustavi sebe..."

720
01:10:13,477 --> 01:10:16,534
"da ne doe."

721
01:10:18,134 --> 01:10:21,227
"Tvoj dolazak..."

722
01:10:21,298 --> 01:10:26,085
"je kao buenje meseca, moja ljubavi."

723
01:10:30,612 --> 01:10:35,507
Napravili smo mleko sa afranom za
desert... Pomislila sam da e ti se svideti.

724
01:10:38,537 --> 01:10:41,558
Ovde nou postaje hladnjikavo.

725
01:10:45,139 --> 01:10:49,263
U jednom trenutku sam pomislio
da nee doi.

726
01:10:51,013 --> 01:10:55,113
Svi sede zajedno razgovaraju,
nisam mogla tek tako da odem.

727
01:10:55,602 --> 01:10:58,659
Niko ne zna da si dola ovde?

728
01:11:01,301 --> 01:11:07,547
oti zna, rekla je svima da
sam otila da spavam.

729
01:11:11,902 --> 01:11:17,425
Ako neko otkrije da nisi tamo...
ta onda?

730
01:11:20,660 --> 01:11:26,324
oti je popakovala jastuke
i prekrila ih ebetom.

731
01:11:29,592 --> 01:11:33,621
I sve to... Samo zato
to sam te ja zamolio da doe?

732
01:11:40,401 --> 01:11:41,893
elela sam da doem.

733
01:11:55,867 --> 01:11:58,296
Zato mi je toliko mnogo bilo
potrebno da shvatim, Punam?

734
01:12:00,142 --> 01:12:04,408
ak do sada nisam primetio... Nosi
tu ogrlicu zbog mene veeras.

735
01:12:33,334 --> 01:12:34,578
Da li zna Punam...

736
01:12:37,365 --> 01:12:40,766
...odkako sam doao u Som Sarovar,
pokuavao sam da te pozovem na terasu.

737
01:12:43,829 --> 01:12:47,160
Ali svaki put, zaustavio sam sebe.

738
01:12:50,781 --> 01:12:53,317
Voleo bih da sam shvatao da
ja imam prava da te pozovem bilo kad.

739
01:12:57,037 --> 01:12:58,495
Ali u koje vreme sam shvatio,

740
01:13:00,616 --> 01:13:02,168
kada treba...

741
01:13:04,440 --> 01:13:05,719
...da odem.

742
01:13:19,280 --> 01:13:22,053
Punam, ljudi provedu itav ivot
traei ljubav.

743
01:13:24,772 --> 01:13:27,402
Danas, ja zaueno gledam,
u ovaj obiaj venavanja...

744
01:13:30,333 --> 01:13:32,407
...u kom je, ta ljubav sama
dola kod mene, kao dar.

745
01:13:35,685 --> 01:13:37,699
Iznenada postajem nekome tako poseban...

746
01:13:39,717 --> 01:13:42,774
...ta jedem, ta oblaim, odjednom
je mnogo vanije...

747
01:13:42,845 --> 01:13:46,424
...nekom drugom nego meni, samom.
Iznenada ti i ja...

748
01:13:51,707 --> 01:13:55,286
"Ja imam prava..."

749
01:13:59,527 --> 01:14:06,128
"na tu slobodu, da tvoju lepotu posmatram
kao sadraj moga srca..."

750
01:14:06,930 --> 01:14:13,768
"Da te gledam, u beskrajnoj ljubavi..."

751
01:14:14,125 --> 01:14:17,597
"Moja ljubavi..."

752
01:14:17,809 --> 01:14:21,838
"Moja ljubavi..."

753
01:14:21,910 --> 01:14:27,812
"moje srce uzvikuje odgovor..."

754
01:14:28,166 --> 01:14:31,496
"Ti ima prava..."

755
01:14:31,989 --> 01:14:35,425
"Ti ima prava..."

756
01:14:36,021 --> 01:14:40,394
"Ti ima prava."

757
01:15:03,756 --> 01:15:11,565
"Zamraenje, topljenje, no polako
duboka postaje..."

758
01:15:11,645 --> 01:15:19,112
"Predajem se muzici ljubavi;
romansi, koja polako cveta."

759
01:15:19,187 --> 01:15:26,273
"U muzici mojih narukvica,
koje su rei, moja ljubavi..?"

760
01:15:26,417 --> 01:15:33,290
"Koju poruku ti moje narukvice alju?"

761
01:15:33,367 --> 01:15:36,969
"Da te zadrim budnom cele noi..."

762
01:15:37,052 --> 01:15:40,109
"ja imam prava."

763
01:15:41,048 --> 01:15:44,758
"Da ukradem tvoju lepotu..."

764
01:15:44,837 --> 01:15:48,095
"ja imam prava."

765
01:15:48,173 --> 01:15:51,396
"Moja ljubavi.."

766
01:15:52,066 --> 01:15:55,467
"Moja ljubavi..."

767
01:15:55,542 --> 01:16:01,728
"Moje srce uzvikuje odgovor..."

768
01:16:01,867 --> 01:16:05,469
"Ti ima prava..."

769
01:16:05,656 --> 01:16:09,235
"Ti ima prava...

770
01:16:09,721 --> 01:16:14,165
"Ti ima prava."

771
01:16:14,448 --> 01:16:18,122
Punam, kako si saznala sve one
sitnice u vezi mene?

772
01:16:19,036 --> 01:16:20,695
Kako si saznala za prehladu?

773
01:16:21,260 --> 01:16:24,661
Kada god se prehladi,
ti radi ovo...

774
01:16:25,849 --> 01:16:27,021
Kako?

775
01:16:28,142 --> 01:16:29,635
Uradi to ponovo.

776
01:16:45,311 --> 01:16:52,741
"Sutra e nas razdaljiti...

777
01:16:52,818 --> 01:17:00,248
"ali ni na trenutak, neu
moi da te zaboravim."

778
01:17:00,743 --> 01:17:11,088
"Tvoje lice, tvoj osmeh..."

779
01:17:11,170 --> 01:17:16,312
"Da se priseam tvog lepog lica,
tvog nenog osmeha..."

780
01:17:16,383 --> 01:17:21,869
"da patim u tvom odsustvu,
ja imam prava..."

781
01:17:22,569 --> 01:17:29,514
"Da udim da te vidim,
ja imam prava..."

782
01:17:29,590 --> 01:17:33,192
"Moja ljubavi..."

783
01:17:33,482 --> 01:17:37,156
"Moja ljubavi..."

784
01:17:37,236 --> 01:17:43,423
"moje srce uzvikuje odgovor..."

785
01:17:43,561 --> 01:17:46,748
"Ti ima prava..."

786
01:17:47,177 --> 01:17:50,719
"Ti ima prava..."

787
01:17:50,999 --> 01:17:55,443
"Ti ima prava."

788
01:17:58,646 --> 01:18:01,703
"Ja imam prava."

789
01:18:06,431 --> 01:18:09,974
"Ti ima prava."

790
01:18:34,930 --> 01:18:37,916
Rahul, brzo ulazi u kola.

791
01:18:43,133 --> 01:18:44,341
Moram da krenem.

792
01:18:59,399 --> 01:19:02,870
Za pet meseci, nee biti potrebe
da pravim izgovore sa vodom.

793
01:19:09,338 --> 01:19:12,252
4 meseca, 2 nedelje i 2 dana
ima do naeg venanja.

794
01:19:12,327 --> 01:19:15,515
Do tada, ja ne mogu da ti traim
da zadri ovaj telefon da bi smo priali...

795
01:19:16,081 --> 01:19:17,633
...zato to to shvata neprikladnim.

796
01:19:22,337 --> 01:19:24,588
askanje na netu po ceo dan, otpada...

797
01:19:24,665 --> 01:19:27,960
...pa kao to to rade fini momci, i ja
u ti pisati gomilu pisama.

798
01:19:28,037 --> 01:19:31,154
I da, zvau te na tvoj
crni fiksni telefon.

799
01:19:40,653 --> 01:19:42,146
Sluaj...

800
01:19:45,484 --> 01:19:49,714
...kloni se svega ledenog. Tek
to si preleao groznu prehladu.

801
01:19:54,798 --> 01:19:56,149
Ne sme ak ni hladnu vodu.

802
01:20:00,985 --> 01:20:02,228
Jo neto?

803
01:20:30,736 --> 01:20:33,306
Prem, pouri. Zakasniemo.

804
01:20:37,513 --> 01:20:40,808
"Moja ljubavi..."

805
01:20:41,788 --> 01:20:45,154
"Moja ljubavi..."

806
01:20:46,723 --> 01:20:55,339
"Moje srce uzvikuje tebi..."

807
01:20:56,038 --> 01:20:59,640
"Ja imam prava..."

808
01:21:00,556 --> 01:21:04,372
"Ja imam prava..."

809
01:21:05,005 --> 01:21:10,077
"Ja imam prava."

810
01:21:40,273 --> 01:21:41,482
Dobro jutro, teta Marija.

811
01:21:42,289 --> 01:21:45,311
estitam Prem, dobio
si unapreenje...

812
01:21:45,383 --> 01:21:49,305
...iz fabrike u kancelariju.
- Hvala ti i pogledaj ta sam doneo...

813
01:21:49,379 --> 01:21:54,237
...samo za tebe... Iz Som Sarovara,
ukusno i zdravo groe.

814
01:21:54,593 --> 01:21:59,380
Jednostavan poklon, nadam se da e ga
prihvatiti i... prihvatiti... (na istom Hindi)

815
01:22:01,961 --> 01:22:05,598
Ne mora da se zaglavljuje, Hindi
je veoma ljubazan jezik...

816
01:22:05,680 --> 01:22:08,488
...slobodno moe da koristi rei
iz bilo kog drugog jezika.

817
01:22:09,676 --> 01:22:12,591
Prihvati ga i molim te obavei.
- Hvala ti.

818
01:22:12,665 --> 01:22:16,030
Tako treba Prem, prvi u
kancelariji, tano u 9.

819
01:22:16,489 --> 01:22:20,091
Veren si da se oeni, sad posao,
samo posao.

820
01:22:21,111 --> 01:22:22,983
Skoncetrii se, fokusiraj.

821
01:22:36,646 --> 01:22:39,904
Munim, hajde da ponemo da pravimo
pripreme za venanje odmah.

822
01:22:39,983 --> 01:22:44,842
Idi kod gospodina oi, razgovaraj sa vlasnicima atora.
- Naravno.

823
01:22:44,919 --> 01:22:48,770
Odraemo mladoenjinu zabavu u
Bansilal hotelu, ne u Templ-lnu.

824
01:22:48,846 --> 01:22:50,825
Biru, taj zadatak je tvoj.
- Uraen.

825
01:22:50,897 --> 01:22:53,006
Vidite, nita ne smemo da ostavimo
ne uraenim.

826
01:22:53,086 --> 01:22:57,080
I Bito, sastavi na kompjuteru
spisak zvanica, brzo.

827
01:22:57,153 --> 01:23:01,252
Posao kreenja kue treba
da se zavri na vreme.

828
01:23:02,470 --> 01:23:04,935
Neemo salu za venanja...
Odraemo venanje kui.

829
01:23:05,007 --> 01:23:08,550
Oni dolaze iz Delhija.
- Uradiemo dobar posao.

830
01:23:08,622 --> 01:23:09,901
Pogledaj unaokolo.

831
01:23:18,527 --> 01:23:22,520
Vratile ste se iz kole?
ekao sam vas.

832
01:23:23,428 --> 01:23:26,722
Od ovih srebrnih novia,
koji izgleda lepo?..

833
01:23:26,799 --> 01:23:30,057
elim da svakom gostu dam
uspomenu.

834
01:23:32,047 --> 01:23:34,192
Poznajem sestrin izbor. Ovaj.

835
01:23:37,017 --> 01:23:38,959
Odlino! To je i moj izbor.

836
01:23:40,875 --> 01:23:42,332
I ti izaberi, Rama.

837
01:23:42,404 --> 01:23:46,362
Zato me uopte i pita,
daj sve.

838
01:23:50,711 --> 01:23:54,835
Mama, zato uvek tako razgovara?
Tata samo eli tvoje miljenje.

839
01:23:54,916 --> 01:23:57,131
Ni ne usuuj se da tako
sa mnom razgovara!

840
01:24:07,463 --> 01:24:10,651
Bito... Idi zavri ono to
treba.

841
01:24:16,325 --> 01:24:20,354
Onakvo venanje kakvo ti zamilja,
da li zna koliko e da kota?

842
01:24:21,469 --> 01:24:22,783
Da, znam.

843
01:24:22,860 --> 01:24:27,019
Roaci koje nismo godinama ni
videli su pozvani.

844
01:24:27,100 --> 01:24:30,501
Poslastiari, muziari, cveari
su pozvani sa svih strana.

845
01:24:30,853 --> 01:24:34,218
Kao da za tebe ne postoji nita
drugo osim tog venanja.

846
01:24:34,294 --> 01:24:36,759
Ostvarie se svaki san
mog brata i njegove ene.

847
01:24:38,152 --> 01:24:40,889
Ti pamti samo njihove snove.

848
01:24:41,280 --> 01:24:43,566
Da li se sea toga, da i tvoja
erka eka da se uda?

849
01:24:46,771 --> 01:24:48,537
Razgovarala sam o oti
sa mnogo ljudi.

850
01:24:50,143 --> 01:24:52,287
Ali zbog toga to je tamna,
nisam nala prosce.

851
01:24:54,001 --> 01:24:56,952
Jo gore sada, ako ne moemo da obezbedimo
njen miraz, neu ni nai.

852
01:24:58,066 --> 01:24:59,594
Ali zato bi ti brinuo o tome?

853
01:24:59,979 --> 01:25:02,681
Da bi platio Punamino venanje
ti si zaloio nau kuu u Som Sarovaru.

854
01:25:02,759 --> 01:25:04,738
Sad prodaj i ovu kuu ako ti je volja!

855
01:25:27,018 --> 01:25:28,227
Ko je to?

856
01:25:30,320 --> 01:25:31,529
Bito?

857
01:25:35,602 --> 01:25:36,775
ta se desilo, dete moje?

858
01:25:38,070 --> 01:25:39,243
Ne elim da se venam.

859
01:25:40,225 --> 01:25:43,033
Bito... ta to govori?

860
01:25:44,187 --> 01:25:46,095
Doi i sedi ovde.

861
01:25:46,169 --> 01:25:48,384
Sedi... ta nije u redu?

862
01:25:50,165 --> 01:25:51,338
iko...

863
01:25:53,433 --> 01:25:54,570
iko...

864
01:25:56,213 --> 01:26:00,727
...izgradio si, ciglu po ciglu,
kuu u Som Sarovaru.

865
01:26:03,512 --> 01:26:07,019
A morao si da je stavi pod hipoteku
zbog ovog venanja?

866
01:26:09,246 --> 01:26:13,927
oti tek treba da se uda!
Nikad ne bih mogla da oprostim sebi.

867
01:26:17,309 --> 01:26:23,388
oti e imati jednako lepo
venanje... Dajem ti svoju re.

868
01:26:26,659 --> 01:26:29,502
Za svakog oca, venanje erke je...

869
01:26:29,578 --> 01:26:31,688
...proslava ispunjenja velike elje.

870
01:26:33,227 --> 01:26:35,170
Zar ne eli da dopusti da
se moja elja ispuni?

871
01:26:40,491 --> 01:26:43,584
Sluaj... Stiglo je pismo iz
Hariandra.

872
01:26:44,454 --> 01:26:45,768
Hoe li da ga uje?

873
01:26:47,408 --> 01:26:48,616
Samo sekund.

874
01:26:53,420 --> 01:26:54,593
On pie...

875
01:26:56,618 --> 01:26:59,805
Sa velikim zadovoljstvom se seam
odsedanja kod vas u Som Sarovaru.

876
01:27:01,136 --> 01:27:04,952
U Madupuru, smo postali roaci. U
Som Sarovaru, vrsto prijateljstvo.

877
01:27:05,029 --> 01:27:07,245
U pogledu odnosa,
za tako brz napredak...

878
01:27:08,505 --> 01:27:12,391
...sve zasluge idu vaoj
nenoj prirodi.

879
01:27:13,753 --> 01:27:16,347
Koliko vas poznajem,
mogu sa ubeenjem da tvrdim...

880
01:27:16,429 --> 01:27:19,166
...da ste ve zapoeli
pripreme za venanje.

881
01:27:20,947 --> 01:27:23,341
Venavanje erke podrazumeva
hiljadu obaveza.

882
01:27:24,770 --> 01:27:28,585
Nemajte brige ni na kom polju,
mi smo jedna porodica.

883
01:27:31,200 --> 01:27:36,366
Bito, kad ima tako dobrog svekra,
zato da se brinem?

884
01:27:39,471 --> 01:27:41,900
Hajde, jedan mali osmeh.

885
01:27:44,164 --> 01:27:45,822
Imam lepu vest za tebe.

886
01:27:47,188 --> 01:27:51,311
Meu dananjom potom, moda...
se zadesilo pismo za tebe.

887
01:27:56,120 --> 01:28:00,243
Bito, neko tamo daleko... eka
tebe, kuje snove.

888
01:28:01,681 --> 01:28:03,826
Hajde... Popuni ih bojama.

889
01:28:24,341 --> 01:28:27,328
etiri je sata ujutru,
a ja ne mogu da spavam.

890
01:28:29,589 --> 01:28:31,046
Stizao sam u kancelariju pre svih.

891
01:28:32,821 --> 01:28:35,179
Ali problem je u tome to nisam
u stanju da radim bilo kakav posao.

892
01:28:38,278 --> 01:28:39,700
Ali danas, uloio sam puno tekog rada...

893
01:28:39,772 --> 01:28:43,409
...u sastavljanju boja za svaki kostim...

894
01:28:43,492 --> 01:28:49,773
...koji emo nositi na naoj svadbenoj
ceremoniji, sedeljki, prijemu, veeri.

895
01:28:51,763 --> 01:28:53,908
Pio sam kafu za kafom
da bi ostao sve.

896
01:28:54,926 --> 01:28:57,947
Ali jedino to ostaje svee,
jesu seanja na tebe.

897
01:28:58,471 --> 01:29:02,216
Punam, ne znam ta je
izvor entuzijazma...

898
01:29:03,198 --> 01:29:05,698
...ali me nagoni da uspem u ivotu,..

899
01:29:05,770 --> 01:29:08,543
...da dokaem sebi da vredim,
zbog tebe.

900
01:29:18,386 --> 01:29:19,665
Dolazim, dolazim!

901
01:29:26,866 --> 01:29:28,738
Bito, za tebe!

902
01:29:28,813 --> 01:29:30,365
Ko je?

903
01:29:32,009 --> 01:29:33,324
Ne znam... Prijatelj.

904
01:29:34,339 --> 01:29:36,388
Biru! Hej, Biru!

905
01:29:39,239 --> 01:29:41,313
Pogodi ta se desilo, pogodi!

906
01:29:41,393 --> 01:29:44,830
Pre pola sata, bili smo na sastanku,
ja, moj brat, menaderi.

907
01:29:44,905 --> 01:29:50,807
Japanska multinacionalna korporacija
nam je ponudila dogovor...

908
01:29:50,883 --> 01:29:55,397
...novu liniju poslova. To e biti velika
stvar za nau organizaciju.

909
01:29:56,861 --> 01:30:00,048
ele da budemo u Tokiju sledee nedelje,
sa izvetajima projekta.

910
01:30:00,127 --> 01:30:03,220
Moj brat je zauzet sa klijentima
iz vajcarske...

911
01:30:03,289 --> 01:30:05,399
...I tata nije u poloaju za to,
pa koga mogu da poalju?

912
01:30:13,473 --> 01:30:14,717
Ja idem.

913
01:30:15,629 --> 01:30:16,872
Ja u ii.

914
01:30:25,569 --> 01:30:27,998
Idem u Japan sledee nedelje
a puno ima posla...

915
01:30:28,071 --> 01:30:29,314
...nema vremena za razgovor. ao.

916
01:30:43,745 --> 01:30:46,316
Biru... Biru.

917
01:30:58,238 --> 01:30:59,411
ta se desilo?

918
01:31:01,366 --> 01:31:02,575
Na dananjem sastanku...

919
01:31:10,125 --> 01:31:14,392
Izvetaj za projekat e biti gotov za 3 dana.
Hajde da rezerviemo avio-karte za ponedeljak.

920
01:31:14,921 --> 01:31:16,508
Mislim da, gospoice Punam...

921
01:31:19,440 --> 01:31:22,591
Ovaj... Gospoice Pua, e biti bobro
ako se vi i gospodin Manohar...

922
01:31:22,672 --> 01:31:24,508
...pridruite meni na tom putu.

923
01:31:27,711 --> 01:31:31,527
Brate, je l' neophodno da se alju
papiri naim revizorima...

924
01:31:31,604 --> 01:31:33,962
...u Madupur... Ovaj, Mumbai?

925
01:31:35,774 --> 01:31:38,369
Ne... Nije neophodno.

926
01:31:40,049 --> 01:31:41,293
Da, naravno.

927
01:31:42,239 --> 01:31:43,447
Izvinite me.

928
01:31:48,808 --> 01:31:51,475
Tebi je smeno! Nikad vie neu
priati sa tobom.

929
01:32:02,953 --> 01:32:04,446
Seko, uznemirila si ga.

930
01:32:05,247 --> 01:32:07,641
Zaustavi riku.
- Idi i nazovi ga odmah.

931
01:32:34,338 --> 01:32:35,866
Opet si pio hladnu vodu?

932
01:32:36,249 --> 01:32:37,422
Da.

933
01:32:38,334 --> 01:32:39,472
Zato?

934
01:32:41,462 --> 01:32:42,635
Dolazim da te vidim.

935
01:32:42,713 --> 01:32:44,206
ta?

936
01:32:44,590 --> 01:32:45,763
Da i to odmah.

937
01:32:49,109 --> 01:32:50,246
Stani.

938
01:32:57,311 --> 01:33:01,375
To je veliki projekat,
jesi li zbog toga uplaen?

939
01:33:04,923 --> 01:33:05,989
Punam, ako ne uspem...

940
01:33:07,947 --> 01:33:09,712
...hoe li to uticati na tvoju
ljubav prema meni?

941
01:33:13,020 --> 01:33:14,407
Kako da se desi da ne uspe?

942
01:33:19,450 --> 01:33:23,645
Za pravna i poslovna pitanja,
nikada nisam imao talenta.

943
01:33:25,672 --> 01:33:28,658
ini mi se da su svi drugi iskusniji
od mene... Sposobniji.

944
01:33:31,546 --> 01:33:32,754
Sigurno e uspeti.

945
01:33:33,978 --> 01:33:37,236
I zna, kada se bude vratio,
kao pobednik...

946
01:33:38,739 --> 01:33:43,456
...svi e te ekati na aerodromu
sa vencima, za dobrodolicu.

947
01:33:46,108 --> 01:33:47,766
Kako moe to da kae
sa takvom sigurnou?

948
01:33:49,514 --> 01:33:50,651
Znam tebe.

949
01:33:55,839 --> 01:33:59,027
Izgleda da me ti poznaje bolje
nego to ja poznajem sebe.

950
01:34:01,887 --> 01:34:03,095
Moliu se za tebe.

951
01:34:06,891 --> 01:34:07,993
Reci to ponovo.

952
01:34:09,012 --> 01:34:10,256
Moliu se za tebe.

953
01:34:14,295 --> 01:34:15,503
Odlazim za tri dana.

954
01:34:17,249 --> 01:34:19,820
Mesec dana, nema telefona,
poziva, nema pisama.

955
01:34:20,377 --> 01:34:21,656
Budi spremna na to.

956
01:34:24,061 --> 01:34:26,111
Prihvatam. Jo neto?

957
01:34:31,915 --> 01:34:35,210
Ti si ovde? Svi te ekaju,
zbog sastanka.

958
01:34:36,121 --> 01:34:39,700
Idi... Volim te puno.

959
01:35:32,842 --> 01:35:35,579
Budna... U ovo doba?

960
01:35:37,569 --> 01:35:38,777
Imam prava.

961
01:35:42,052 --> 01:35:45,003
ekanje na nekog
prua takvo zadovoljstvo?

962
01:35:45,076 --> 01:35:47,505
To samo ensko srce moe da zna.

963
01:35:48,934 --> 01:35:50,107
Spreman za polazak?

964
01:35:51,123 --> 01:35:52,651
Da.

965
01:35:54,564 --> 01:35:56,151
Kad stignem tamo, mislim da u
pustiti bradu, da bi...

966
01:35:56,232 --> 01:35:58,377
...me moji shvatali ozbiljnije.

967
01:36:01,446 --> 01:36:02,619
Nema potrebe za tim.

968
01:36:05,825 --> 01:36:07,068
Mogu li da se razderem?

969
01:36:09,787 --> 01:36:11,102
Izvoli slobodno.

970
01:36:11,178 --> 01:36:12,872
Volim te!

971
01:36:24,871 --> 01:36:27,051
Rama, Agra je bilo pravo mesto.

972
01:36:27,547 --> 01:36:30,948
Dobili smo muziare,
poslastiare takoe.

973
01:36:31,023 --> 01:36:34,732
Oni poslastiari,
koji su ti omiljeni.

974
01:36:35,854 --> 01:36:37,998
Svi e stii ovde dva,
tri dana pre venanja.

975
01:36:39,086 --> 01:36:41,515
Zamisli, za manje od dva meseca,
Bitto e biti mlada.

976
01:36:48,296 --> 01:36:49,469
Strina, zvala si me?

977
01:36:50,799 --> 01:36:52,778
Da... Sedi.

978
01:37:01,260 --> 01:37:06,675
Vidi, uskoro e biti udata...
Ui e u drugu porodicu.

979
01:37:08,455 --> 01:37:10,504
To e biti tvoj dom.

980
01:37:12,695 --> 01:37:15,468
Kao to znamo, tvoj stric
je veoma vezan za tebe.

981
01:37:16,934 --> 01:37:22,279
Oigledno, kada bude otila,
njemu e nedostajati mnogo.

982
01:37:25,172 --> 01:37:30,030
Zato je vreme da pone polako da
se distancira od njega.

983
01:37:32,540 --> 01:37:37,576
Kada tvoj stric izlazi, Chhoti
moe da mu donosi njegovu maramu, tako?

984
01:37:39,595 --> 01:37:40,839
Da strina.

985
01:37:45,643 --> 01:37:48,036
Zato trai od mene da ja dajem
maramu tati?

986
01:37:48,110 --> 01:37:49,947
Zato to elim tako.

987
01:37:50,022 --> 01:37:52,202
Ne, nego zato to mama to eli.

988
01:37:52,281 --> 01:37:57,033
Seko, to to se udaje ne znai da
treba da prekine sve veze.

989
01:37:57,112 --> 01:38:01,212
Je l' mama podrazumeva da
ovo nije vie tvoj dom?

990
01:38:03,508 --> 01:38:06,565
Ti e biti ona koja e voditi brigu
o tim stvarima, kada ja budem otila.

991
01:38:08,859 --> 01:38:12,331
Da, ali poto bude otila, seko.
Zato jo sada?

992
01:38:13,795 --> 01:38:18,866
Jer dok sam ja ovde, moja
oti mora da pokupi sve to od mene.

993
01:38:20,259 --> 01:38:22,653
Uzmi... Vreme je da ika
poseti hram.

994
01:38:31,938 --> 01:38:33,040
Tata...

995
01:38:33,988 --> 01:38:36,582
oti... Od kud to
da mi ti donosi maramu?

996
01:38:37,811 --> 01:38:39,648
Seka pegla odeu.
- Dobro.

997
01:38:43,476 --> 01:38:45,241
Bito to obino
obavija unaokolo...

998
01:38:57,865 --> 01:39:00,495
Punam, tvoje kolske knjige su...

999
01:39:00,576 --> 01:39:03,076
...jo uvek u sobi koju deli sa oti.

1000
01:39:04,329 --> 01:39:08,144
Izaberi stvari koje hoe da
ponese sa sobom...

1001
01:39:08,222 --> 01:39:10,201
...ostale emo morati da izbacimo.

1002
01:39:11,559 --> 01:39:13,502
oti je potrebno vie mesta
u sobi.

1003
01:39:50,624 --> 01:39:52,176
enski koled, Madupur.

1004
01:39:53,960 --> 01:39:55,062
Izvoli Punam...

1005
01:39:55,142 --> 01:39:56,244
...prebaci svoje papire
u koled, u Delhiju.

1006
01:39:56,324 --> 01:39:57,497
Hvala vam gospoo.

1007
01:40:06,194 --> 01:40:07,367
Seko, brzo!

1008
01:40:07,445 --> 01:40:08,902
Poziv iz Delhija!

1009
01:40:15,995 --> 01:40:18,009
Sunil Babu, estitke od srca!

1010
01:40:18,080 --> 01:40:19,182
Samo sekund, samo sekund...

1011
01:40:19,262 --> 01:40:20,720
Prem Babuin put u Japan...

1012
01:40:20,792 --> 01:40:22,106
...je proao sa velikim uspehom.

1013
01:40:22,182 --> 01:40:24,362
Da Sunil Babu, priaj nam jo.

1014
01:40:24,441 --> 01:40:25,969
iko, ne moe da zamisli!

1015
01:40:26,039 --> 01:40:29,061
Prem je nadmaio svoje vrnjake!

1016
01:40:29,133 --> 01:40:31,076
On je ugovorio posao i ranije.

1017
01:40:31,148 --> 01:40:32,357
Vratie se jutarnjim letom.

1018
01:40:32,435 --> 01:40:34,307
Vraa se sutra ujutru?

1019
01:40:34,381 --> 01:40:35,767
iko imam jednu molbu.

1020
01:40:35,841 --> 01:40:37,334
Voleli bi smo da Punam krene
sa nama, kada budemo...

1021
01:40:37,404 --> 01:40:40,876
...doekivali Prema sutra na aerodromu.

1022
01:40:40,950 --> 01:40:42,751
Prem e biti oduevljen.

1023
01:40:42,827 --> 01:40:44,770
Naravno, Sunil Babu.

1024
01:40:45,746 --> 01:40:47,760
Punam e biti tamo
da podeli radost sa vama.

1025
01:40:47,831 --> 01:40:49,004
U redu.

1026
01:40:49,083 --> 01:40:50,185
Poslau auto po nju, sutra ujutru.

1027
01:40:58,710 --> 01:40:59,812
Hajde Bito...

1028
01:40:59,892 --> 01:41:01,587
...tvoja nosiljka iz Delhija je stigla.

1029
01:41:12,786 --> 01:41:13,959
Dobro jutro.

1030
01:41:23,560 --> 01:41:25,396
"Nae venanje..."

1031
01:41:28,495 --> 01:41:30,438
"Nae venanje..."

1032
01:41:30,512 --> 01:41:32,941
"je za etiri nedelje..."

1033
01:41:33,014 --> 01:41:35,064
"svaka nedelja se ini
kao sto godina."

1034
01:41:35,133 --> 01:41:37,977
"Kako da podnesem ovo muenje..."

1035
01:41:38,053 --> 01:41:43,018
"Ne mogu vie da ekam ni dan."

1036
01:41:43,092 --> 01:41:45,035
"Sada..."

1037
01:41:45,109 --> 01:41:50,311
"daj mi danas barem..."

1038
01:41:50,391 --> 01:41:52,334
"tvoja divna milovanja, moja draga..."

1039
01:41:52,408 --> 01:41:53,995
"Punam..."

1040
01:41:55,536 --> 01:41:57,751
"moja ljubavi..."

1041
01:41:57,829 --> 01:42:02,237
"Oh Punam... Oh moja ljubavi..."

1042
01:42:07,422 --> 01:42:08,559
Treba li vam neto, gospodine?

1043
01:42:33,627 --> 01:42:37,585
"Kada pogledam dole, vidim okean
sa tvojim likom..."

1044
01:42:37,659 --> 01:42:42,589
"A onda pogledam gore i vidim,
nebo je ispunjeno tobom."

1045
01:42:47,669 --> 01:42:49,364
"Ja sam tako eljan..."

1046
01:42:52,360 --> 01:42:54,303
"Da te vidim, ja sam eljan..."

1047
01:42:54,376 --> 01:42:57,220
"ali avion je suvie spor, daleko."

1048
01:42:57,296 --> 01:42:59,238
"Kad bih mogao, ja bih..."

1049
01:42:59,311 --> 01:43:02,262
"spustio avion na njen krov..."

1050
01:43:02,335 --> 01:43:04,278
"i uivao u maenju i panji
od strane njenih..."

1051
01:43:04,352 --> 01:43:06,887
"itav mesec."

1052
01:43:06,958 --> 01:43:09,008
"Vratio bih se sa njom..."

1053
01:43:09,077 --> 01:43:11,672
"vratio sa njom..."

1054
01:43:11,754 --> 01:43:16,956
"onom iji sam jedini ljubavnik ja."

1055
01:43:17,036 --> 01:43:18,494
"Oh Punam..."

1056
01:43:19,227 --> 01:43:21,301
"moja ljubavi..."

1057
01:43:22,528 --> 01:43:25,680
"Oh Punam... Oh moja ljubavi."

1058
01:43:33,476 --> 01:43:34,685
Hoe ti unutra?

1059
01:44:01,907 --> 01:44:03,115
Izvinite.

1060
01:44:13,098 --> 01:44:14,271
Izvinite... aj, kafa?

1061
01:44:17,616 --> 01:44:19,275
"Svakom kolegi putniku..."

1062
01:44:19,354 --> 01:44:21,677
"sve to imam da kaem..."

1063
01:44:21,752 --> 01:44:24,489
"gde god da krenete, uz vas uvek..."

1064
01:44:24,567 --> 01:44:26,712
"neka vaa ljubav bude."

1065
01:44:31,970 --> 01:44:33,498
"Avaj! Trenuci usamljenosti.

1066
01:44:36,315 --> 01:44:38,329
"Ni trenutak razdvojenosti..."

1067
01:44:38,400 --> 01:44:41,279
"ne mogu da podnesem vie."

1068
01:44:41,354 --> 01:44:43,428
"Voleo bih da mi sudbina..."

1069
01:44:43,509 --> 01:44:46,009
"uini jednu, malu uslugu..."

1070
01:44:46,463 --> 01:44:48,051
"i poalje nju..."

1071
01:44:48,479 --> 01:44:50,979
"na.. Delhi-aerodrom za mene..."

1072
01:44:51,050 --> 01:44:52,993
"I kada je budem video..."

1073
01:44:53,067 --> 01:44:55,318
"oh kako bi to bilo udesno iznenaenje..."

1074
01:44:55,777 --> 01:44:58,206
"da vidim nju tamo, pred sobom..."

1075
01:44:58,280 --> 01:45:01,195
"nateralo bi me da vritim srdano..."

1076
01:45:01,269 --> 01:45:02,548
"Oh Punam, oh!"

1077
01:45:03,146 --> 01:45:05,397
"Ti si moja ljubav, oh!"

1078
01:45:05,474 --> 01:45:10,640
"Oh Punam... Oh moja ljubavi."

1079
01:45:15,936 --> 01:45:17,878
"Nae venanje..."

1080
01:45:21,079 --> 01:45:23,058
"nae venanje..."

1081
01:45:23,130 --> 01:45:25,595
"je samo za etiri nedelje..."

1082
01:45:25,667 --> 01:45:27,717
"Kada su meseci ve proli..."

1083
01:45:28,100 --> 01:45:30,635
"dani e valjda proleteti takoe..."

1084
01:45:30,707 --> 01:45:32,887
"I tada neu dozvoliti da ezne..."

1085
01:45:32,965 --> 01:45:35,430
"Neu dozvoliti da pati..."

1086
01:45:35,503 --> 01:45:37,754
"Samo malo ekanja..."

1087
01:45:37,832 --> 01:45:40,118
"i sve e se tvoje elje..."

1088
01:45:40,195 --> 01:45:42,174
"ostvariti..."

1089
01:45:42,245 --> 01:45:45,232
"u mom zagrljaju..."

1090
01:45:45,304 --> 01:45:47,899
"moj dragi..."

1091
01:45:47,980 --> 01:45:50,196
"moja ljubavi."

1092
01:45:50,274 --> 01:45:55,275
"Moj dragi... Moja ljubavi."

1093
01:45:59,728 --> 01:46:00,972
Veite svoj pojas, gospodine.

1094
01:46:02,438 --> 01:46:04,168
"Nae venanje..."

1095
01:46:06,088 --> 01:46:10,011
"je i dalje za etiri duge nedelje."

1096
01:46:24,682 --> 01:46:25,890
Eno ga ika!

1097
01:46:43,138 --> 01:46:44,452
Doi... Doi.

1098
01:46:56,657 --> 01:46:57,900
Cela kancelarija je ovde...

1099
01:46:57,978 --> 01:46:59,186
...da ti estita.

1100
01:47:00,759 --> 01:47:01,896
iko...

1101
01:47:01,974 --> 01:47:03,076
- Blagosloven bio, sine.

1102
01:47:03,157 --> 01:47:04,365
estitke, estitke od srca.

1103
01:47:04,443 --> 01:47:06,623
Brate... Je li ika doao sam?

1104
01:47:08,266 --> 01:47:10,245
Da... Oekivao si jo nekog?

1105
01:47:10,316 --> 01:47:11,453
- Ne.

1106
01:47:11,532 --> 01:47:14,411
Hajdemo svi da produimo kui.

1107
01:47:15,634 --> 01:47:17,091
Ui.

1108
01:47:28,354 --> 01:47:30,085
Snajka je li ono stvarno Punam..?

1109
01:47:30,162 --> 01:47:31,513
Dodirni je da sazna.

1110
01:47:47,609 --> 01:47:48,923
Ne mogu da verujem!

1111
01:47:48,999 --> 01:47:50,137
Kada je Punam dola?

1112
01:47:50,215 --> 01:47:51,767
Kada ste sve ovo isplanirali?

1113
01:47:51,849 --> 01:47:54,208
Njegova je ideja bila,
da pozove Punam.

1114
01:47:54,282 --> 01:47:56,391
- Kakva ideja, brate!

1115
01:47:56,471 --> 01:47:58,521
Gde je tvoje lotos-stopalo?

1116
01:47:58,592 --> 01:48:00,393
Na tvoje lotos-stopalo ja
u se pokloniti.

1117
01:48:00,469 --> 01:48:01,712
Likovati? (na istom Hindi)

1118
01:48:01,790 --> 01:48:03,732
- Tano tako!

1119
01:48:03,805 --> 01:48:06,376
Prestani, prvo se vrati na svoje mesto...

1120
01:48:06,447 --> 01:48:08,389
...i sa tvojom verenicom, ukljui se u...

1121
01:48:08,462 --> 01:48:10,157
...ljubazan razgovor (na istom Hindi).

1122
01:48:11,590 --> 01:48:12,763
Uistinu.

1123
01:48:12,841 --> 01:48:15,863
Uistinu... Oh, prosto oboavam ovaj jezik.

1124
01:48:15,935 --> 01:48:17,037
- Doker.

1125
01:48:17,116 --> 01:48:18,218
Tata prireuje zabavu kui...

1126
01:48:18,298 --> 01:48:19,400
...da ti estita...

1127
01:48:19,479 --> 01:48:20,901
...a takoe i zbog toga to je Punam...

1128
01:48:20,974 --> 01:48:22,597
...ovde po prvi put.

1129
01:48:29,732 --> 01:48:31,747
Dobrodoli... Kako ste?

1130
01:48:32,548 --> 01:48:33,969
Premov tast.

1131
01:48:47,493 --> 01:48:50,195
Prijatelji, ja sam na devetom oblaku.

1132
01:48:50,273 --> 01:48:52,109
Moj sin je ovo postigao...

1133
01:48:52,184 --> 01:48:54,329
...sopstvenim zaslugama.

1134
01:48:54,409 --> 01:48:57,324
Sjaj koji vidite na njegovom
licu nije nita do...

1135
01:48:57,398 --> 01:48:59,933
...odraz moje najsrdanije radosti.

1136
01:49:02,159 --> 01:49:03,581
Za njegov uspeh, moje radosti...

1137
01:49:03,654 --> 01:49:06,224
...zasluge idu nekom...

1138
01:49:06,782 --> 01:49:08,891
...ko nas poseuje po prvi put...

1139
01:49:08,971 --> 01:49:11,045
...mojoj novoj snajki.

1140
01:49:16,792 --> 01:49:18,178
U jelu, na Krinakant...

1141
01:49:18,251 --> 01:49:19,946
...je najstidljiviji na svetu.

1142
01:49:20,336 --> 01:49:22,351
Jo pakodasa za njega.

1143
01:49:22,422 --> 01:49:23,595
- Dosta.

1144
01:49:23,673 --> 01:49:24,775
Krinakant, mi znamo...

1145
01:49:24,855 --> 01:49:27,141
...da ti je to omiljeno. Punam,
poslui tamo.

1146
01:49:29,894 --> 01:49:31,245
Sada ne moe da odbije...

1147
01:49:31,319 --> 01:49:32,978
...moja snajka te slui.

1148
01:49:44,874 --> 01:49:46,948
Tata, ta misli da Punam...

1149
01:49:47,029 --> 01:49:48,972
...pokaemo kuu pre nego to ode?

1150
01:49:49,045 --> 01:49:50,431
Naravno, povedi je.

1151
01:49:50,504 --> 01:49:51,677
Doi, Punam.

1152
01:49:58,429 --> 01:50:01,379
Punam, nakon naeg venanja,
ovo e biti naa soba.

1153
01:50:30,681 --> 01:50:33,383
U Som Sarovaru, fotografisao
sam portrete tvog ike i strine...

1154
01:50:33,463 --> 01:50:38,913
...specijalno za stoi sa te strane.
Zna Punam, ponekad razmiljam...

1155
01:50:41,804 --> 01:50:42,906
ta se dogodilo?

1156
01:50:45,001 --> 01:50:46,315
Nita.

1157
01:50:49,867 --> 01:50:51,360
Nego, o emu si razmiljao?

1158
01:50:57,340 --> 01:51:04,806
Moramo li da priamo uvek i samo o tome
ta ja mislim, ta ja oseam?

1159
01:51:06,550 --> 01:51:10,780
ta ti misli, ti osea,
je takoe vano.

1160
01:51:12,910 --> 01:51:14,154
Mi smo saputnici, Punam.

1161
01:51:18,088 --> 01:51:23,362
Danas, dok sam posluivala iku,
preplavila su me oseanja.

1162
01:51:24,900 --> 01:51:26,666
Morala sam da zasdravam suze.

1163
01:51:35,292 --> 01:51:37,757
Punam, doveo sam te ovde...

1164
01:51:37,830 --> 01:51:44,252
...da ti pokaem moj novi ormar, moj
pisai sto, novi kompjuter...

1165
01:51:47,282 --> 01:51:53,326
...ne razmiljajui, da e ti svoj ormar,
pisai sto, ak i svoje prezime...

1166
01:51:53,400 --> 01:52:00,937
...ostaviti iza sebe...
Samo zbog mene.

1167
01:52:03,201 --> 01:52:04,373
Zbog nas.

1168
01:52:07,441 --> 01:52:12,264
Punam, upravo sam odluio! Svake
godine emo mesec dana provoditi u Madupuru.

1169
01:52:12,342 --> 01:52:15,707
Ako mi se neko bude smejao to
ivim sa tvojima, ba me briga.

1170
01:52:19,883 --> 01:52:21,092
ujem...

1171
01:52:21,170 --> 01:52:24,914
...da kako se pribliava venanje,
devojke uvek lude zbog dobijanja na teini?

1172
01:52:28,329 --> 01:52:32,003
Nema suludih dijeta za tebe. 10-15 kilograma
ovde il' onde, nije problem.

1173
01:52:36,149 --> 01:52:40,522
Moe li da zamisli ta e se dogoditi
kada bude stigao na kobili, da me oeni?

1174
01:52:40,598 --> 01:52:41,806
ta?

1175
01:52:43,692 --> 01:52:47,614
Hleb e verovatno da zagori u
rernama komijskih domova.

1176
01:52:50,052 --> 01:52:51,189
Zato?

1177
01:52:52,310 --> 01:52:56,374
Svaka devojka e izai na svoju terasu,
nadmeui se da vidi mladoenju.

1178
01:53:08,958 --> 01:53:10,937
Punam, vreme je za polazak.

1179
01:53:11,009 --> 01:53:12,182
Da, snajka.

1180
01:53:13,789 --> 01:53:15,839
Snajka samo jo dva minuta... Molim te.

1181
01:53:17,091 --> 01:53:18,513
U redu, pourite.

1182
01:53:18,899 --> 01:53:21,493
Koliko e jo da priaju?
- ... Hajde.

1183
01:53:28,352 --> 01:53:31,824
Punam, moje srce zna, da ne elim
da te pustim da ode.

1184
01:53:33,496 --> 01:53:36,719
elim da ti pokaem Delhi,
da te vodim svuda sa sobom.

1185
01:53:40,030 --> 01:53:44,403
Ali saekaemo, kao to ti
smatra to ispravnim.

1186
01:53:49,553 --> 01:53:51,495
I na neki nain, ono to je
ispravno je i pravo.

1187
01:53:53,933 --> 01:53:59,075
One noi, kada bude ula u ovu sobu
kao moja mlada, bie toliko ispravno...

1188
01:54:01,126 --> 01:54:04,349
...da e Mesec i zvezde odozgo
sii dole, da svedoe naem sjedinjavanju.

1189
01:54:04,810 --> 01:54:08,448
I oni e poneti nau priu svakom
paru koji se bude venao posle nas.

1190
01:54:10,510 --> 01:54:14,539
U naoj savrenoj noi, neka samo
meseina obasjava...

1191
01:54:16,593 --> 01:54:21,488
...najlepu devojku na svetu,
koja e to tad, ve biti moja.

1192
01:54:22,710 --> 01:54:23,953
Zauvek.

1193
01:54:28,687 --> 01:54:32,847
Je l' to istina Punam, da e ti uvek
biti blizu mog srca?

1194
01:54:37,619 --> 01:54:45,014
Hou li stvarno ja biti taj srenik,
kome e ti darovati svoje dane i noi?

1195
01:55:00,941 --> 01:55:03,571
Nekoliko stvari za tebe, i
nekoliko za domainstvo.

1196
01:55:03,652 --> 01:55:06,673
Daj ih strini, ona e razumeti.
- Naravno, snajka.

1197
01:55:10,325 --> 01:55:11,498
Blagoslovena bila.

1198
01:55:13,557 --> 01:55:14,837
Vrati se uskoro.

1199
01:55:16,581 --> 01:55:19,319
Ovo domainstvo, svi mi ovde...
ekamo na tebe.

1200
01:55:20,682 --> 01:55:21,926
ika Bagat...

1201
01:55:22,003 --> 01:55:25,546
zar ne postoji obiaj da se dama isprati?
- Trebalo bi...

1202
01:55:26,312 --> 01:55:29,263
Da pitam tvog tasta? Dozvoli...
- Ne, ta to radi!

1203
01:55:33,819 --> 01:55:37,978
iko... Za strinu,
snimak dananje zabave.

1204
01:55:39,624 --> 01:55:41,212
Moje potovanje iko.
- Blagosloven bio, sine.

1205
01:55:42,752 --> 01:55:45,774
Prem, zar ika ve ne kasni?
(Na istom Hindi)

1206
01:55:48,208 --> 01:55:50,115
Okrenite klimu da duva na stranu,
a ne tako direktno.

1207
01:55:56,411 --> 01:55:59,669
Nekad je neko bio, moja mala draga...

1208
01:56:01,659 --> 01:56:04,881
...bila je kao mekan pupoljak Jasmina.

1209
01:56:06,906 --> 01:56:10,165
Nekad je neko bio, moja mala draga...

1210
01:56:12,051 --> 01:56:15,452
...bila je kao mekan pupoljak Jasmina.

1211
01:56:17,194 --> 01:56:20,666
Mama, vidi... Seka tako sija.

1212
01:56:22,304 --> 01:56:26,606
Koja je samo mogla iz doma
do ulice...

1213
01:56:28,455 --> 01:56:31,786
Da li je to ista devojica...

1214
01:56:33,947 --> 01:56:39,955
Rama, pravio sam spisak
koji emo dati Poonam...

1215
01:56:40,029 --> 01:56:45,788
...stvari koje e joj biti potrebne, odea,
nakit. I sluaj...

1216
01:56:46,319 --> 01:56:50,278
Polovinu nakita to sam preuzeo
nakon to sam isplatio...

1217
01:56:50,351 --> 01:56:52,887
...bratov dug, pripada Poonam.

1218
01:56:53,549 --> 01:56:55,101
Daj mi ga, moram da ga ispoliram.

1219
01:57:09,258 --> 01:57:11,308
Nema potrebe da daje stari nakit.

1220
01:57:11,379 --> 01:57:15,858
Evo nakit koji je gospodin Bhagat
napravio za ovo venanje. To je dovoljno.

1221
01:57:17,461 --> 01:57:18,704
Kako misli?

1222
01:57:21,005 --> 01:57:23,576
Moda nisi primetio da set
od dijamanata vredi milione?

1223
01:57:23,647 --> 01:57:27,806
Napravljeni su za tvoju dragu bratiinu od strane
njenih buduih, da ih nosi na zabavi u Delhiju.

1224
01:57:29,382 --> 01:57:31,917
Ako ne bude nosila tvoj nakit vredan...

1225
01:57:31,988 --> 01:57:34,275
...par hiljada, to nee naruiti
njenu lepotu.

1226
01:57:36,229 --> 01:57:37,721
Ostavi stari nakit za oti.

1227
01:57:38,870 --> 01:57:41,406
Rama, ne zaboravi... Taj nakit
je pripadao mom bratu.

1228
01:57:42,485 --> 01:57:44,985
Nisu samo ukras, ve simboliu
njegove blagoslove za nju.

1229
01:57:45,057 --> 01:57:48,872
Ono to je on zaloio je njegovo.
to smo mi preuzeli, pripada nama.

1230
01:57:50,062 --> 01:57:52,941
Zar Punam nije jedna od nas?

1231
01:57:54,232 --> 01:57:55,370
Rekla sam ta sam imala da kaem.

1232
01:57:57,116 --> 01:57:59,096
Preao si sve mere
sa tim venanjem.

1233
01:57:59,167 --> 01:58:01,110
Ako sa tim nakitom,
samo tera hir...

1234
01:58:01,183 --> 01:58:03,683
...ja nemam nita sa tim venanjem.

1235
01:58:03,755 --> 01:58:06,255
Rama, u ovoj porodici imamo dve erke...

1236
01:58:06,327 --> 01:58:09,585
...i one imaju ista prava
na sve to posedujemo.

1237
01:58:09,664 --> 01:58:13,243
A Punam je moja starija erka,
svialo se to tebi ili ne!

1238
01:58:17,101 --> 01:58:18,416
Onda nek' ti bude!

1239
01:58:20,263 --> 01:58:21,472
Evo ti nakit!

1240
01:58:21,550 --> 01:58:25,187
Evo ti kljuevi! Radi ta hoe!

1241
01:58:26,137 --> 01:58:27,310
Rama!

1242
01:58:33,784 --> 01:58:36,698
Izvini strina... Neki pokloni iz
Delhija, da pogleda...

1243
01:58:36,773 --> 01:58:42,852
Znam! Tvoji budui su prljavo bogati
i ne mora to meni da pokazuje!

1244
01:58:42,924 --> 01:58:47,332
Pokazuj onom ko to treba da shvati!
Ja nemam nita sa ovim venanjem!

1245
01:59:00,823 --> 01:59:03,288
Cvear stie iz Delhija
vozom u deset sati.

1246
01:59:03,883 --> 01:59:06,797
Idi na stanicu po njega.

1247
01:59:10,903 --> 01:59:12,218
Dobrodoao Bagat.

1248
01:59:15,212 --> 01:59:19,479
Ja sam ovde sad, kako mogu da pomognem?
- Tvoje prisustvo je dovoljno.

1249
01:59:21,330 --> 01:59:23,996
Doneo sam vam Poonaminu venanicu
od njenih buduih.

1250
01:59:26,647 --> 01:59:27,785
Izvoli...

1251
01:59:38,012 --> 01:59:39,327
Za dva dana, od ovog momenta.

1252
01:59:39,402 --> 01:59:42,424
kada sat otkuca ovaj as,
ti e predati svoju erku.

1253
01:59:55,738 --> 01:59:59,103
Strina, kljuevi od mog ormara.

1254
02:00:01,229 --> 02:00:04,736
Unutra ima puno stvari...
oti moe da ih koristi.

1255
02:00:22,847 --> 02:00:27,919
Strina, ako sam te ikada
nekako povredila...

1256
02:00:27,991 --> 02:00:31,498
...molim te oprosti mi.

1257
02:00:43,561 --> 02:00:44,804
Poonam...

1258
02:00:47,905 --> 02:00:49,114
...pri izlasku...

1259
02:00:49,192 --> 02:00:50,506
...zatvori vrata.

1260
02:01:03,719 --> 02:01:05,449
Polako, jedno po jedno.

1261
02:01:05,527 --> 02:01:09,970
Kai im snajka, molim te.
- Naravno. Molim vas, ne uznemiravajte ga.

1262
02:01:10,045 --> 02:01:13,931
ekaj... Koja je svrha ove minke?

1263
02:01:14,006 --> 02:01:17,608
Da uini da izgleda dovoljno vredno
za tvoju buduu enu.

1264
02:01:18,177 --> 02:01:22,063
Stvarno? Onda hajde jo da stavimo
ovde.. i ovde.. i ovde.

1265
02:01:22,139 --> 02:01:23,419
Nevaljalko.

1266
02:01:24,225 --> 02:01:27,827
Neka kana bude bude lepo tamno-crvena
na tvojim rukama, o mlada.

1267
02:01:27,909 --> 02:01:32,211
I donese ti, ljubavnika tvog zauvek.

1268
02:01:32,566 --> 02:01:36,868
Od svih bogatstava koja kana raa,
najdragocenija je... vena ljubav.

1269
02:01:39,100 --> 02:01:41,529
Je l' ovo u redu..?

1270
02:01:43,341 --> 02:01:46,635
Ovo je etvrti put kako ga proba.
Pouri, moram da zavrim pakovanje.

1271
02:01:46,711 --> 02:01:49,449
Inae, mladoenjina zabava e
ostati bez mladoenje.

1272
02:01:54,636 --> 02:01:56,651
Doi snajka, da ti obojim ruke kanom.

1273
02:02:00,023 --> 02:02:01,931
Snajka... Doi, pridrui nam se.

1274
02:02:03,325 --> 02:02:05,091
Taj ritual je previe bolan za mene.

1275
02:02:12,257 --> 02:02:16,524
"Mi pevamo sa brda o
slavi erke..."

1276
02:02:19,520 --> 02:02:23,750
"ija lepota nosi zaneenu ivu.

1277
02:02:23,831 --> 02:02:28,239
"Danas traimo blagoslove
od majke Gori..."

1278
02:02:28,870 --> 02:02:32,899
"Koja zauvek uiva u ivinoj ljubavi."

1279
02:02:39,331 --> 02:02:43,775
"Oh Boginjo,
ti si sjajna u svom rumenilu..."

1280
02:02:43,850 --> 02:02:48,222
"Oh Boginjo,
ti si sjajna u svom rumenilu..."

1281
02:02:48,715 --> 02:02:53,917
"Ti nosi crveno za neveste, tvoji
dlanovi su ukraeni tamno-crvenom kanom..."

1282
02:02:53,998 --> 02:02:58,549
"Crven je tvoj veo ; zacrvenjeni rumenilom
pramenovi tvoje kose..."

1283
02:02:58,621 --> 02:03:03,586
"crvena taka na tvom elu,
namirisana mousom..."

1284
02:03:03,660 --> 02:03:08,661
"Molimo se za tebe, zasuli
smo tebe emocijama."

1285
02:03:11,619 --> 02:03:15,329
Krinakant, rituali su poeli,
ali ne vidim snajku..?

1286
02:03:17,285 --> 02:03:18,493
Doveu je.

1287
02:03:19,995 --> 02:03:24,262
"O ispuniteljko svake elje..."

1288
02:03:26,703 --> 02:03:30,933
"uini mladu zauvek srenom."

1289
02:03:31,812 --> 02:03:35,770
"Dozivamo majku Gori.
Dozivamo majku Gori..."

1290
02:03:36,643 --> 02:03:40,009
ta je bilo? Ponovo bol u kolenu?

1291
02:03:50,476 --> 02:03:51,863
Izmasiraj ga melemom.

1292
02:04:02,640 --> 02:04:07,084
Rama, nisi ak ni pogledala Poonaminu
venanicu; Nita ti nisam rekao.

1293
02:04:09,000 --> 02:04:13,444
Nisi uestvovala ni u jednom svadbenom
ritualu; Nita ti nisam rekao.

1294
02:04:14,736 --> 02:04:15,838
Ali Rama sutra...

1295
02:04:17,342 --> 02:04:18,929
Sutra, Bito e zauvek napustiti
ovu kuu.

1296
02:04:28,916 --> 02:04:31,239
Sutra e mladoenja i svatovi doi
do naih vrata, ba ovako...

1297
02:04:31,314 --> 02:04:33,909
...sa orkestrom koji svira radosne pesme.

1298
02:04:33,990 --> 02:04:36,620
Prui mladi srean ispraaj, Rama.

1299
02:04:37,084 --> 02:04:39,299
Rama ti zna, ba kao i ja...

1300
02:04:39,377 --> 02:04:42,743
Ako odbije da joj da blagoslov,
to nee biti srean ispraaj za nju.

1301
02:04:42,818 --> 02:04:44,204
Bar jednom, zaboravi sve drugo Rama...

1302
02:04:44,278 --> 02:04:46,458
...zarad Punamine sree.

1303
02:04:46,536 --> 02:04:53,659
Dozvoli da ode sa uverenjem da je
njena majka blagoslovila njen put.

1304
02:04:56,164 --> 02:04:58,901
Ceo svoj ivot, udela je
za jednim tvojim osmehom.

1305
02:05:00,091 --> 02:05:04,014
Za radost deteta;
ak i ako uradimo neto...

1306
02:05:04,089 --> 02:05:06,269
...to ne volimo, neemo izgubiti lice.

1307
02:05:08,538 --> 02:05:11,903
Ali zato si toliko ozlojaena, zato
to ona nije tvoja erka?

1308
02:05:13,889 --> 02:05:15,062
Bolje da ne uje odgovor.

1309
02:05:20,771 --> 02:05:22,086
Seti se Rama..?

1310
02:05:23,239 --> 02:05:27,920
Kada god te je bolelo koleno,
Punam je ta koja te je masirala.

1311
02:05:28,000 --> 02:05:29,588
Dosta!

1312
02:05:32,275 --> 02:05:39,398
Danas, odbija da je prizna.
Ali pazi, kada nas bude naputala...

1313
02:05:39,470 --> 02:05:41,650
...ti e plakati najvie!

1314
02:05:54,415 --> 02:05:57,673
Ja sam tvoja majka...

1315
02:05:57,751 --> 02:06:01,460
ti si moja erka.

1316
02:06:01,540 --> 02:06:04,490
Naa veza...

1317
02:06:04,563 --> 02:06:08,071
...zauvek...

1318
02:06:09,221 --> 02:06:12,313
...nas dri zajedno.

1319
02:06:12,383 --> 02:06:16,447
U ovom domu, ti nikada
nee biti stranac...

1320
02:06:16,519 --> 02:06:20,062
...iako e napraviti sebi drugi dom.

1321
02:06:20,134 --> 02:06:22,148
U oba doma, stvarno...

1322
02:06:22,219 --> 02:06:23,392
...ti zauvek pripada.

1323
02:07:14,387 --> 02:07:17,338
Pobrini se da zavri
pravljenje slatkia veeras...

1324
02:07:17,410 --> 02:07:19,105
Kuvamo za 400 gostiju...

1325
02:07:19,600 --> 02:07:22,716
...ne sme da se dogodi nestaica...
Gosti dolaze iz Delhija.

1326
02:07:27,073 --> 02:07:28,210
ote Babu...

1327
02:07:31,417 --> 02:07:34,474
ote Babu... Poar!
Kua se zapalila!

1328
02:07:50,811 --> 02:07:52,019
ote Babu...

1329
02:07:52,097 --> 02:07:53,199
Poar!

1330
02:07:53,279 --> 02:07:55,388
Poar!
- Svi... Napolje!

1331
02:07:55,468 --> 02:07:58,063
Napolje... Svi napolje!

1332
02:08:04,261 --> 02:08:05,753
Pourite!

1333
02:08:05,825 --> 02:08:07,318
Ali kako se sve ovo...
- Sva pitanja kasnije...

1334
02:08:07,389 --> 02:08:08,562
Izaite, prvo.

1335
02:08:08,641 --> 02:08:10,892
Vode! Gasite vatru!

1336
02:08:22,056 --> 02:08:24,485
Brzo... Jo vode! Pourite!

1337
02:08:24,559 --> 02:08:26,810
Bagat! Gde su oti i Bito?
- oti i Bito..?

1338
02:08:30,259 --> 02:08:31,751
Neka neko spaava mladu!

1339
02:08:32,344 --> 02:08:33,766
Bito!

1340
02:08:50,069 --> 02:08:51,384
iko!

1341
02:08:51,459 --> 02:08:53,189
Ne panii...

1342
02:08:53,266 --> 02:08:55,340
Idi do vrata!

1343
02:08:57,472 --> 02:08:58,680
Dri se podalje!

1344
02:09:04,041 --> 02:09:05,284
Brzo!

1345
02:09:08,141 --> 02:09:09,350
Tvoja venanica?

1346
02:09:19,368 --> 02:09:20,576
Napravite prolaz za mladu.

1347
02:09:23,991 --> 02:09:25,898
Gde je oti... Gde je oti?

1348
02:09:25,971 --> 02:09:28,294
Mora da je unutra..?
- Ne, nije... Idi je nai!

1349
02:09:28,752 --> 02:09:29,889
oti..?

1350
02:09:31,080 --> 02:09:32,288
oti..!

1351
02:09:43,592 --> 02:09:46,400
Munim... oti..?
- Ne znam stvarno.

1352
02:09:46,477 --> 02:09:50,885
Sluaj... Mislim da sam je video
da ide gore.

1353
02:09:53,706 --> 02:09:55,329
Sluaj... Bito... ekaj!

1354
02:10:01,005 --> 02:10:02,462
Gde si krenula, Bito?

1355
02:10:02,534 --> 02:10:03,671
Stani!

1356
02:10:10,771 --> 02:10:12,750
Krinakant... Krinakant...

1357
02:10:12,822 --> 02:10:14,066
oti!

1358
02:10:32,285 --> 02:10:33,493
oti!

1359
02:10:46,986 --> 02:10:48,159
Seko.

1360
02:11:17,293 --> 02:11:18,502
Pustite me!

1361
02:11:30,848 --> 02:11:33,727
oti! oti!

1362
02:11:33,802 --> 02:11:35,745
Teto...

1363
02:11:58,688 --> 02:11:59,896
Strina...

1364
02:11:59,973 --> 02:12:01,075
oti je dobro...

1365
02:12:01,155 --> 02:12:02,257
...dobro je.

1366
02:12:03,866 --> 02:12:05,109
Punam!

1367
02:12:07,898 --> 02:12:09,141
oti!

1368
02:12:39,247 --> 02:12:40,669
Pozovi Dr. Raida,
imamo sluaj opekotina.

1369
02:12:48,978 --> 02:12:53,386
Pacijent ima ozbiljne opekotine, Doktore.
- U redu, hajdemo.

1370
02:13:32,736 --> 02:13:35,828
Izvinite... Ko je pacijentov otac?

1371
02:13:38,540 --> 02:13:39,713
Da..?

1372
02:13:39,791 --> 02:13:40,928
Molim vas doite.

1373
02:13:47,021 --> 02:13:48,194
Sedite.

1374
02:13:54,528 --> 02:13:57,750
Pacijent ima priblino 40
procenata povrnih i dubokih opekotina...

1375
02:13:59,637 --> 02:14:01,059
...ukljuujui opekotine treeg stepena.

1376
02:14:04,780 --> 02:14:06,332
Sreom, njeno lice je netaknuto.

1377
02:14:11,384 --> 02:14:15,235
Doktore, sutra ujutru,
njen mladoenja stie.

1378
02:14:17,258 --> 02:14:18,786
Sutra je Punamino venanje.

1379
02:14:23,757 --> 02:14:27,643
Oko polovine njenog tela
je u opekotinama.

1380
02:14:30,221 --> 02:14:31,359
Rane su duboke.

1381
02:14:34,427 --> 02:14:36,334
Venanje sutra ne dolazi u obzir.

1382
02:14:40,648 --> 02:14:44,914
Oprostite mi to u ovo rei... Ali u ovakvim
sluajevima ak i porodice naputaju svoje roene.

1383
02:14:46,800 --> 02:14:48,458
Jo je lake da to uini... Neko ko je
obeao da e je oeniti.

1384
02:14:54,759 --> 02:14:57,152
U ovom momentu, vaa erka
se bori za ivot.

1385
02:14:59,868 --> 02:15:03,233
Sutra ujutru, to je mogue ranije,
moramo preduzeti glavnu operaciju.

1386
02:15:05,707 --> 02:15:08,729
Sada, ako mi dozvolite, moram sa
svojim timom da prodiskutujem o sluaju.

1387
02:15:26,039 --> 02:15:27,353
Krinakant...

1388
02:15:29,479 --> 02:15:32,252
...do sada, Prem mora da je ve otpoeo.

1389
02:15:34,624 --> 02:15:36,010
Trebalo bi da ga obavestimo...

1390
02:16:21,404 --> 02:16:22,719
...Hariandra brzo! Molim te.

1391
02:16:24,324 --> 02:16:25,497
Gospodine... Bagat.

1392
02:16:25,575 --> 02:16:26,997
Da Bagat?

1393
02:16:27,591 --> 02:16:30,542
Harishchandra, nemojte da dolazite
ovamo sada.

1394
02:16:48,305 --> 02:16:49,442
ta se desilo, tata?

1395
02:16:53,380 --> 02:16:54,624
Izvinite.

1396
02:16:56,542 --> 02:16:59,280
Bavna, samo minut.
- ta je bilo?

1397
02:17:26,258 --> 02:17:27,431
ta se desilo snajka?

1398
02:17:37,797 --> 02:17:42,963
Dok se mi pripremamo za operaciju
jedno od vas moe da vidi pacijentkinju.

1399
02:17:47,877 --> 02:17:49,085
Doktore...

1400
02:17:50,969 --> 02:17:54,299
Mogu li ja da vidim seku... Bar
iz daleka? Molim vas.

1401
02:17:56,982 --> 02:17:58,511
U redu, saekajte molim vas.

1402
02:18:56,553 --> 02:18:57,761
iko...

1403
02:19:00,793 --> 02:19:01,966
Je li oti dobro, iko?

1404
02:19:04,686 --> 02:19:06,108
Ne moe nita da naudi oti.

1405
02:19:09,273 --> 02:19:11,524
Nikakva vatra nee povrediti oti.

1406
02:19:21,403 --> 02:19:25,847
Kai strini, nita nee povrediti
oti.

1407
02:19:29,988 --> 02:19:31,126
oti... iko...

1408
02:20:26,084 --> 02:20:29,626
Vidi Rama, mladoenja je
doao po Punam.

1409
02:20:32,652 --> 02:20:36,361
Vidi njenu nosiljku,
tako veselo okienu.

1410
02:20:39,777 --> 02:20:41,021
Za koji momenat,
ona e otii.

1411
02:20:45,130 --> 02:20:49,016
Nisam li ti rekao,
ti e plakati najvie.

1412
02:20:52,497 --> 02:20:55,199
Njena lepota je ta
koja je uvek bola tvoje oi...

1413
02:20:57,780 --> 02:21:01,596
...toliko, da nisi htela
ak ni da je pogleda.

1414
02:21:05,079 --> 02:21:12,059
Vidi Rama, za dobro nae oti,
ona je rtvovala svoju lepotu.

1415
02:21:16,200 --> 02:21:17,931
rtvovala je svoju lepotu.

1416
02:21:29,512 --> 02:21:33,636
Doktore, nakon operacije, Punam
e se potpuno oporaviti, zar ne?

1417
02:21:34,830 --> 02:21:38,125
U ovom momentu, nita se ne zna sigurno,
to je veoma osetljiv sluaj.

1418
02:21:42,267 --> 02:21:44,412
Postoji jo neto to treba da se oporavi,
pored rana.

1419
02:21:46,716 --> 02:21:49,216
U ovakvim sluajevima, ljudi
gube samopouzdanje.

1420
02:21:50,782 --> 02:21:51,920
A tek bol od opekotina...

1421
02:21:53,562 --> 02:21:57,034
..Vi i ja ne moemo da zamislimo,
kakav je taj bol.

1422
02:22:00,757 --> 02:22:04,087
Krinakant, mi smo svi spremni
za Punaminu operaciju.

1423
02:22:05,067 --> 02:22:06,276
To je najvanija operacija.

1424
02:22:08,960 --> 02:22:11,246
Moram da vas obavestim o komplikacijama
u ovakvim sluajevima.

1425
02:22:12,296 --> 02:22:13,647
Vaa dozvola je neophodna.

1426
02:22:18,448 --> 02:22:19,727
Mi emo dati sve od sebe.

1427
02:22:45,627 --> 02:22:47,463
Za dva dana, od ovog momenta...

1428
02:22:47,538 --> 02:22:50,038
...kada sat otkuca ovaj as,
ti e predati svoju erku.

1429
02:23:27,508 --> 02:23:28,645
iko...

1430
02:23:42,938 --> 02:23:44,111
Ja u potpisati.

1431
02:23:59,482 --> 02:24:01,425
Venanje e se dogoditi danas.

1432
02:24:01,498 --> 02:24:02,671
Sada...

1433
02:24:03,931 --> 02:24:05,318
...u zakazano vreme

1434
02:24:08,276 --> 02:24:09,413
...ja traim tvoju dozvolu.

1435
02:24:13,037 --> 02:24:14,174
Ne sine...

1436
02:24:16,095 --> 02:24:19,496
...tvoja oseanja su jedno, a
realnost je druga.

1437
02:24:19,571 --> 02:24:21,965
Nee biti u stanju da je
vidi u bolovima.

1438
02:24:25,549 --> 02:24:27,564
Devojka u bolovima, nije samo
tvoja erka...

1439
02:24:29,650 --> 02:24:30,823
...ona je takoe i naa snajka.

1440
02:24:35,037 --> 02:24:37,360
Najbolji hirurzi iz
Delhija e uskoro stii ovde.

1441
02:24:38,617 --> 02:24:41,604
Punamino blagostanje je sada
naa odgovornost.

1442
02:24:42,440 --> 02:24:43,648
Sedi.

1443
02:24:48,974 --> 02:24:50,917
Sunil...
- Tata..?

1444
02:24:50,990 --> 02:24:52,684
Poi sa mnom. Hajde da vidimo Dr. Raida.

1445
02:24:57,037 --> 02:24:58,838
Mogu li da vidim Punam, iko?

1446
02:25:15,457 --> 02:25:16,772
Punam...

1447
02:25:24,008 --> 02:25:25,987
Sve e biti u redu, Punam.

1448
02:25:35,546 --> 02:25:37,347
Vidi ta je snajka poslala...

1449
02:25:37,423 --> 02:25:38,975
Rumenilo za moju mladu.

1450
02:25:47,155 --> 02:25:48,434
Danas je nae venanje, Punam.

1451
02:26:03,802 --> 02:26:07,831
Sestro, ostavite nas nasamo
na dva minuta, molim vas.

1452
02:26:16,906 --> 02:26:22,108
Nekad... Postojala je lepa devojka
koja je imala prava na to rumenilo.

1453
02:26:24,239 --> 02:26:28,576
Dananja runa istina...
Lei pod ovim baldahinom.

1454
02:26:32,024 --> 02:26:34,559
Niti sam ja nesvestan istina Poonam...

1455
02:26:34,631 --> 02:26:36,918
...niti si ti stranac u mojim namerama.

1456
02:26:39,080 --> 02:26:42,031
Ako misli da e moju ljubav umanjiti
ovaj pogled na tebe...

1457
02:26:44,466 --> 02:26:45,604
To je nezamislivo, Punam.

1458
02:26:53,746 --> 02:26:59,648
Ti si se uvek molila za mene Punam i
tvoje su molitve uvek bile usliene.

1459
02:27:02,852 --> 02:27:04,096
Danas opet... Molim te, pomoli se za mene.

1460
02:27:06,258 --> 02:27:11,259
Da naem snage u sebi, da nikada
ne dozvolim da tvoja vera oslabi.

1461
02:27:20,717 --> 02:27:25,824
Ti si moj saputnik, Punam...
Moj najlepi...

1462
02:27:28,988 --> 02:27:30,860
...onaj koji je uvek zabrinut,
da ne uhvatim prehladu.

1463
02:27:33,367 --> 02:27:39,826
Onaj koji brine o tome ta ja jedem,
ta oblaim, vie nego ja.

1464
02:27:41,918 --> 02:27:44,347
Onaj koji mene poznaje vie nego
to ja poznajem sebe.

1465
02:27:47,548 --> 02:27:52,750
Na ovaj na dan venanja,
elim od tebe... poklon.

1466
02:27:58,045 --> 02:27:59,396
Daj mi sav svoj bol.

1467
02:28:19,245 --> 02:28:23,890
"Pre nego to povoljan momenat proe..."

1468
02:28:23,972 --> 02:28:26,294
"Dozvoli da proemo rituale."

1469
02:28:26,371 --> 02:28:29,108
"Ne dozvoli da bude distance..."

1470
02:28:29,185 --> 02:28:33,972
"izmeu rumenila i tvog ela."

1471
02:28:34,051 --> 02:28:38,495
"Ovo je svadbeni oltar,
sveta vatra..."

1472
02:28:38,569 --> 02:28:41,271
"sveani dom."

1473
02:28:42,740 --> 02:28:44,754
"Za ovim svadbenim oltarom...

1474
02:28:44,825 --> 02:28:46,839
"u prisustvu Boga..."

1475
02:28:46,910 --> 02:28:49,055
"u ovom sveanom domu..."

1476
02:28:49,135 --> 02:28:52,050
"miropomazati te rumenilom..."

1477
02:28:52,124 --> 02:28:54,896
"ja imam prava."

1478
02:28:57,337 --> 02:29:02,646
"Uzimam te za svoju mladu,
ja imam prava."

1479
02:29:02,724 --> 02:29:04,039
Stani.

1480
02:29:09,154 --> 02:29:14,049
Bar jednom, pomeri prekrivae,
pogledaj ta sam postala.

1481
02:29:16,209 --> 02:29:18,460
Moja ljubav ne zasluuje
ovaj test, Punam.

1482
02:29:20,658 --> 02:29:21,831
I ti to zna.

1483
02:29:53,572 --> 02:29:55,230
Kupi slatkie za sve.
- Hvala gospodine.

1484
02:30:12,340 --> 02:30:13,548
Gde treba da potpiem, Doktore?

1485
02:30:18,700 --> 02:30:19,909
Gospodine Prem...

1486
02:30:22,279 --> 02:30:25,396
...u ovoj bolnici, do sada...

1487
02:30:26,346 --> 02:30:28,941
...smo samo viali... izmuene mlade,
spaljivane zbog miraza.

1488
02:30:31,629 --> 02:30:35,623
Danas, po prvi put, ikad... ovde...
videli smo kako neko postaje mlada.

1489
02:30:40,527 --> 02:30:45,077
Ovo je Dr. ain, drag prijatelj. Takoe,
slavni specijalista za opekotine...

1490
02:30:45,844 --> 02:30:47,159
...i njegov tim... Ovo je Dr. Raid.

1491
02:30:47,825 --> 02:30:50,076
Ovde smo da vam pomognemo
u svemu to moemo.

1492
02:30:50,153 --> 02:30:53,210
Veoma ste dobrodoli, gospodine. ast
je videti vas ovde.

1493
02:30:54,429 --> 02:30:56,230
Imamo bitku ovde koju
treba da osvojimo.

1494
02:30:58,148 --> 02:30:59,285
Vodite mladu u operacionu salu,
molim vas.

1495
02:30:59,364 --> 02:31:00,502
Molim vas doite, Doktore.

1496
02:31:38,742 --> 02:31:39,915
iko, aj.

1497
02:31:41,175 --> 02:31:42,905
Ne.
- Podeliemo ga.

1498
02:31:44,477 --> 02:31:46,420
Zato toliko brine, Krinakant?

1499
02:31:48,126 --> 02:31:50,520
On brine za nas. Ti popij svoj aj.

1500
02:32:06,060 --> 02:32:08,275
Hvala vam puno, Doktore.
estitam.

1501
02:32:10,474 --> 02:32:12,346
Doktore, kako je ona?

1502
02:32:12,420 --> 02:32:13,806
Operacija je uspena.

1503
02:32:14,193 --> 02:32:18,352
Nakon 48 sati, kada se skinu zavoji,
znaemo tano stanje.

1504
02:32:19,614 --> 02:32:21,521
Prvu smo bitku dobili, Prem.

1505
02:32:24,203 --> 02:32:26,940
Bar mesec i po dana,
Poonam mora ostati ovde.

1506
02:32:27,017 --> 02:32:28,119
Doktore..,

1507
02:32:29,763 --> 02:32:31,114
Tada, moi e da ide kui?

1508
02:32:31,188 --> 02:32:32,290
Naravno.

1509
02:32:32,370 --> 02:32:37,051
Dobro, do tada, naa snajka
ostaje u tvojoj odgovornosti, Krinakant.

1510
02:32:37,131 --> 02:32:39,833
Nakon toga, mladoenjini svatovi
ti dolaze na vrata.

1511
02:32:40,189 --> 02:32:42,204
Moramo da ga nagovorimo da nam priredi
zabavu, je l' tako Doktore?

1512
02:32:42,275 --> 02:32:43,661
Tako je.

1513
02:32:44,464 --> 02:32:45,708
Mladin tata...

1514
02:32:52,285 --> 02:32:55,164
Vreme lei rane...

1515
02:32:55,239 --> 02:33:00,583
...to je zasigurno istina;

1516
02:33:02,155 --> 02:33:05,521
...ali od vremena jo bre...

1517
02:33:07,299 --> 02:33:11,565
...lei ljubav.

1518
02:33:14,737 --> 02:33:19,738
Kada je tvoj voljeni pored tebe...

1519
02:33:19,811 --> 02:33:23,176
...njegovim izleivim dodirom...

1520
02:33:26,484 --> 02:33:30,407
...uda ini...

1521
02:33:32,288 --> 02:33:35,998
...ranama.

1522
02:33:42,193 --> 02:33:45,451
Doi kui brzo Punam, ja ekam
da jedem kari koji ti kuva.

1523
02:33:48,345 --> 02:33:50,940
Poonam, doi brzo... Da idemo ponovo u
Som Sarovar.

1524
02:33:51,022 --> 02:33:53,202
Imam jo novina tamo koje
me ekaju da ih proitam.

1525
02:33:55,401 --> 02:33:57,510
Doi ubrzo. Nedostaje nam!
- Ozdravi brzo.

1526
02:34:00,510 --> 02:34:01,648
Strina, nasmei se.

1527
02:34:09,720 --> 02:34:10,964
Previjanje.

1528
02:34:28,627 --> 02:34:30,736
Stavi poslednji premaz boje paljivo.

1529
02:34:32,033 --> 02:34:35,291
iko, kreenje je skoro zavreno.

1530
02:34:36,273 --> 02:34:39,425
Sunil Babu, ovo je oduzelo
mnogo tvog vremena.

1531
02:34:40,131 --> 02:34:41,719
Nemoj da me posramljuje, Munim.

1532
02:34:43,224 --> 02:34:45,274
Obavesti me ako jo budem
trebao za bilo ta.

1533
02:34:46,908 --> 02:34:52,110
Uz Boju milost i tvoju pomo,
sve je kao to je bilo ranije.

1534
02:34:54,659 --> 02:34:57,681
Munim, poni da pravi pripreme
za venanje.

1535
02:34:58,864 --> 02:35:02,300
Doktor kae da sutra moemo
dovesti Poonam kui.

1536
02:35:03,383 --> 02:35:06,783
Punam sada moe putovati sa tobom u Delhi
i imate Dr Jain ovde.

1537
02:35:07,415 --> 02:35:11,408
to se tie tvog branog ivota,
nee biti nikakvih problema.

1538
02:35:13,739 --> 02:35:16,618
Ali moram o ovome popriati s tobom.

1539
02:35:17,772 --> 02:35:19,015
Malo je line prirode.

1540
02:35:20,691 --> 02:35:21,864
Prem...

1541
02:35:21,942 --> 02:35:26,943
...ovo leenje presaivanjem,
u raspoloivim uslovima, plastina hirurgija...

1542
02:35:27,990 --> 02:35:29,163
...nije magija.

1543
02:35:30,700 --> 02:35:37,786
Vremenom, svaka e rana zarasti, ali
oiljcima treba puno vremena.

1544
02:35:41,509 --> 02:35:45,016
Sada e Punam sebe posmatrati
kroz tvoje oi, Prem.

1545
02:35:46,792 --> 02:35:48,036
Znam, Doktore.

1546
02:36:07,541 --> 02:36:09,034
Strina je dola da te vodi kui, Punam.

1547
02:36:12,233 --> 02:36:13,335
Hajde kui, moje dete.

1548
02:36:13,902 --> 02:36:17,373
Svojoj kui...

1549
02:36:19,359 --> 02:36:20,673
Gde ivi tvoja majka.

1550
02:36:50,289 --> 02:36:54,247
"Vidi mladoenju...
sav elegantan i nonalantan..."

1551
02:36:54,320 --> 02:36:58,479
"On jae svoju kobilu, ostavljajui
svoj auto iza..."

1552
02:36:58,560 --> 02:37:00,610
"Zgodniji nego ikad..."

1553
02:37:00,681 --> 02:37:02,967
"zgodniji nego ikad, on sija u
sveanoj odori."

1554
02:37:03,044 --> 02:37:07,144
"Mlada eka na svom kunom pragu,
spremna da ode sa njim."

1555
02:37:07,215 --> 02:37:09,194
"Zato doi, veseli se..."

1556
02:37:12,080 --> 02:37:15,682
"za radost novih ljubavnika."

1557
02:37:24,975 --> 02:37:26,467
"Na tvoja vrata..."

1558
02:37:26,538 --> 02:37:28,031
"on je doao, da moli za svoju mladu."

1559
02:37:28,728 --> 02:37:35,115
"Doekaj ga s ljubavlju... Ljubavlju
dragocenom, kao biseri to su..."

1560
02:37:35,193 --> 02:37:41,474
"Doekaj ga, pusti da se zadovoljstvo
i smeh vidi u tvojim oima..."

1561
02:37:41,553 --> 02:37:47,312
"Doekaj ga sa ponosom..."

1562
02:37:47,392 --> 02:37:51,551
"kad doe, da trai svoju mladu."

1563
02:38:00,460 --> 02:38:04,974
"Venavanje..."

1564
02:38:05,048 --> 02:38:10,285
"Ovo je njihovo sveto venavanje..."

1565
02:38:10,366 --> 02:38:14,359
"Slavni Rajah Delhija dolazi..."

1566
02:38:14,432 --> 02:38:17,727
"da vena kraljicu Madhupura."

1567
02:38:19,089 --> 02:38:26,212
"Dogaa se vrhunac prie
njihove iste ljubavi..."

1568
02:38:27,987 --> 02:38:34,658
"Dogaa se vrhunac prie
njihove iste ljubavi."

1569
02:38:34,729 --> 02:38:39,315
"Cvee radosti je procvetalo..."

1570
02:38:39,386 --> 02:38:44,731
"ovo je bio teak put..."

1571
02:38:44,808 --> 02:38:46,680
"za ovo dvoje zaljubljenih."

1572
02:38:46,755 --> 02:38:49,421
"On je doao, da moli za svoju mladu..."

1573
02:38:49,917 --> 02:38:53,626
"On je doao, da moli za svoju mladu..."

1574
02:39:21,579 --> 02:39:24,530
"o poslednji put, ona hoda ka tebi..."

1575
02:39:25,784 --> 02:39:29,043
"nekada mali nesigurni koraci,
nesigurni su ponovo danas..."

1576
02:39:30,477 --> 02:39:33,735
"Na raskrsnici oeve sree
ipak postoji deo bola..."

1577
02:39:33,813 --> 02:39:37,913
"Kada se radost i tuga pomeaju,
zato se pokau u suzama?"

1578
02:39:39,305 --> 02:39:46,427
"Kada se radost i tuga pomeaju,
zato se pokau u suzama?"

1579
02:39:46,499 --> 02:39:51,180
"Sada oe, poeli svoje zbogom,
poalji svoju erku..."

1580
02:39:51,261 --> 02:39:54,318
"Poeli neno zbogom oe, poalji
svoju dragu erku zauvek..."

1581
02:39:54,389 --> 02:39:55,597
"i blagoslovi taj put."

1582
02:39:55,675 --> 02:39:57,440
"Sada ona odlazi sa svojim muem..."

1583
02:39:57,516 --> 02:40:01,297
"u nosiljci za mladu,
on je nosi na put."

1584
02:40:01,791 --> 02:40:05,429
"U nosiljci za mladu,
on je nosi na put."

1585
02:40:10,619 --> 02:40:15,241
Krinakant, ja vodim kui erku,
ne snajku.

1586
02:40:17,397 --> 02:40:21,592
Hariandra, kada oevi svih sinova,
ponu da misle kao ti...

1587
02:40:22,888 --> 02:40:26,218
...erke se nee vie nazivati oevim
teretima.

1588
02:40:44,923 --> 02:40:47,423
"Trenutak predanosti..."

1589
02:40:47,495 --> 02:40:50,860
"sada dolazi, o mlada."

1590
02:40:54,168 --> 02:40:59,619
"To ogledalo, takoe je
odraz tvoga uma."

1591
02:41:00,007 --> 02:41:03,064
"On je u ogledalu..."

1592
02:41:03,135 --> 02:41:05,837
"Ogledalo svuda."

1593
02:41:07,305 --> 02:41:09,972
"Sa onim... kome si dala svoje srce..."

1594
02:41:10,051 --> 02:41:13,108
"sa njim, sada postani jedno
i telom i duom."

1595
02:41:14,013 --> 02:41:19,050
"Veeras, podari mu sva prava
koja zasluuje."

1596
02:41:19,123 --> 02:41:21,825
"Ni jedno od vas..."

1597
02:41:21,903 --> 02:41:25,304
"vie nije stranac."

1598
02:41:29,793 --> 02:41:35,979
"Evo dolazi momenat predanosti, o mlada."

1599
02:41:40,845 --> 02:41:42,053
Vreme previjanja, Poonam.

1600
02:41:55,268 --> 02:41:56,512
Ja imam prava, Poonam.

1601
02:42:01,003 --> 02:42:08,089
"Konano smo dobili sreu
koju nam je bilo sueno pronai..."

1602
02:42:08,162 --> 02:42:15,486
"Naa no za ljubav nam je stigla,
nakon testa vatrom..."

1603
02:42:16,157 --> 02:42:22,687
"Mesec i zvezde e priati nau priu,
svima posle nas..."

1604
02:42:24,428 --> 02:42:30,745
"Veeras, uz ovu blagu svetlost zvezda,
pronaimo nau blagodat..."

1605
02:42:30,824 --> 02:42:36,204
"Na ivot ispunjen ljubavlju i ruama,
ti ima prava..."

1606
02:42:38,505 --> 02:42:44,134
"Na zajedniku venost...
ti ima prava."

1607
02:42:45,698 --> 02:42:48,293
"Moja ljubavi..."

1608
02:42:48,375 --> 02:42:57,299
"Moje srce tebi peva pesmu
o ljubavi."

1609
02:43:16,562 --> 02:43:21,977
"Ja imam prava da te gledam..."

1610
02:43:24,000 --> 02:43:29,451
"Ja imam prava da te dugo gledam..."

1611
02:43:31,159 --> 02:43:37,961
"Moja ljubavi, moja ljubavi..."

1612
02:43:38,562 --> 02:43:47,142
"Moja ljubavi, moja ljubavi, moje srce kae...
ti ima prava..."

1613
02:43:48,884 --> 02:43:55,342
"Ti ima prava."

1614
02:44:21,068 --> 02:44:27,740
"Ova no polako nestaje
i topi se..."

1615
02:44:27,811 --> 02:44:35,798
"A ljubav se polako uzdie..."

1616
02:44:35,874 --> 02:44:42,332
"ta rade ove daljine, kau,
opijaju, moja ljubavi..."

1617
02:44:42,408 --> 02:44:49,874
"ta rade ove daljine, kau,
opijaju, moja ljubavi..."

1618
02:44:50,332 --> 02:44:55,925
"Ja u te drati budnom ove noi,
Ja imam prava..."

1619
02:44:57,978 --> 02:45:04,022
"Ja u ukrasti pun mesec,
Ja imam prava..."

1620
02:45:04,929 --> 02:45:11,316
"Moja ljubavi, moja ljubavi..."

1621
02:45:12,367 --> 02:45:20,804
"Moja ljubavi, moja ljubavi, moje srce kae,
ti ima prava..."

1622
02:45:22,620 --> 02:45:28,972
"Ti ima prava."

1623
02:45:30,620 --> 02:45:43,172
<b><font color="#FFBF00">Prevod: -Jelena Rani-
Obrada: Lazar-Beli Nikoli</font></b>

